# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-10 10:33+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SLATTACH" msgstr "SLATTACH" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2011-12-31" msgstr "31 decembrie 2011" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "net-tools" msgstr "net-tools" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Manualul administratorului de sisteme Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "slattach - attach a network interface to a serial line" msgstr "slattach - atașează o interfață de rețea la o linie serială" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a tiny little program that can be used to put a normal " "terminal (\"serial\") line into one of several \"network\" modes, thus " "allowing you to use it for point-to-point links to other computers." msgstr "" "B este un program micuț care poate fi folosit pentru a pune o " "linie normală de terminal („serială”) într-unul din multiplele moduri „de " "rețea”, permițându-vă astfel să o folosiți pentru legături punct-la-punct " "(de la unul la altul) cu alte calculatoare." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Path to a serial device like I, I or I to " "spawn a new pseudo tty." msgstr "" "Ruta către un dispozitiv serial, cum ar fi I, I sau " "I pentru a genera un nou pseudo tty." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[-c command]>" msgstr "B<[-c comanda]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute B when the line is hung up. This can be used to run scripts " "or re-establish connections when a link goes down." msgstr "" "Execută B atunci când linia este închisă. Acest lucru poate fi " "utilizat pentru a rula scripturi sau pentru a restabili conexiunile atunci " "când o legătură se întrerupe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[-d]>" msgstr "B<[-d]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable debugging output. Useful when determining why a given setup doesn't " "work." msgstr "" "Activează ieșirea de depanare. Utilă atunci când se încearcă să se determine " "de ce o anumită configurare nu funcționează." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[-h]>" msgstr "B<[-h]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Exit when the carrier is lost. This works on both /dev/tty and /dev/cua " "devices by directly monitoring the carrier status every 15 seconds." msgstr "" "Iese atunci când se pierde purtătoarea. Acest lucru funcționează atât pe " "dispozitivele „/dev/tty”, cât și pe „/dev/cua” prin monitorizarea directă a " "stării purtătoarei la fiecare 15 secunde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[-v]>" msgstr "B<[-v]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Enable verbose output. Useful in shell scripts." msgstr "Activează ieșirea descriptivă. Utilă în scripturile shell." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[-q]>" msgstr "B<[-q]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Operate in quiet mode - no messages at all." msgstr "Funcționează în modul silențios - fără niciun mesaj." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[-l]>" msgstr "B<[-l]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Create an UUCP-style lockfile for the device in /var/lock." msgstr "" "Creează un fișier de blocare de tip UUCP pentru dispozitiv în „/var/lock”." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[-n]>" msgstr "B<[-n]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to the \"mesg n\" command." msgstr "Echivalentă cu comanda „mesg n”." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[-m]>" msgstr "B<[-m]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Do B initialize the line into 8 bits raw mode." msgstr "B inițializează linia în modul brut pe 8 biți." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[-e]>" msgstr "B<[-e]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Exit right after initializing device, instead of waiting for the line to " "hang up." msgstr "" "Iese imediat după inițializarea dispozitivului, în loc să aștepte ca linia " "să se închidă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[-L]>" msgstr "B<[-L]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable 3 wire operation. The terminal is moved into CLOCAL mode, carrier " "watching is disabled." msgstr "" "Activează funcționarea cu 3 fire. Terminalul este mutat în modul CLOCAL, " "urmărirea purtătoarei este dezactivată." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[-p proto]>" msgstr "B<[-p protocol]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set a specific kind of protocol to use on the line. The default is set to " "B, i.e. compressed SLIP. Other possible values are B (normal " "SLIP), B (adaptive CSLIP/SLIP), B (Point-to-Point Protocol) " "and B (a protocol used for communicating with AX.25 packet radio " "terminal node controllers). The special argument B can be used to put " "the device back into normal serial operation. Using 'ppp' mode is not " "normally useful as ppp requires an additional ppp daemon B to be " "active on the line. For kiss connections the B program should be " "used." msgstr "" "Stabilește un anumit tip de protocol care să fie utilizat pe linie. Valoarea " "implicită este definită ca fiind B, adică SLIP comprimat. Alte valori " "posibile sunt B (SLIP normal), B (CSLIP/SLIP adaptiv), " "B (Point-to-Point Protocol) și B (un protocol utilizat pentru " "comunicarea cu controlorii de noduri terminale radio de pachete AX.25). " "Argumentul special B poate fi utilizat pentru a readuce dispozitivul la " "funcționarea serială normală. Utilizarea modului „ppp” nu este utilă în mod " "normal, deoarece ppp necesită un demon ppp suplimentar B care să fie " "activ pe linie. Pentru conexiuni de tip „kiss” trebuie utilizat programul " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[-s speed]>" msgstr "B<[-s viteza]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Set a specific line speed, other than the default." msgstr "Stabilește o viteză de linie specifică, alta decât cea implicită." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If no arguments are given, the current terminal line (usually: the login " "device) is used. Otherwise, an attempt is made to claim the indicated " "terminal port, lock it, and open it." msgstr "" "Dacă nu se furnizează niciun argument, se utilizează linia curentă a " "terminalului (de obicei: dispozitivul de conectare). În caz contrar, se " "încearcă să se revendice portul terminalului indicat, să se blocheze și să " "se deschidă." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" # R-GC, scrie: # este posibil ca traducerea corectă, să fie: # . # „Nu se cunoaște.” #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "None known." msgstr "Niciuna cunoscută." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8), B(8), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Fred N. van Kempen, Ewaltje@uwalt.nl.mugnet.orgE" msgstr "Fred N. van Kempen, Ewaltje@uwalt.nl.mugnet.orgE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Alan Cox, EAlan.Cox@linux.orgE" msgstr "Alan Cox, EAlan.Cox@linux.orgE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Miquel van Smoorenburg, Emiquels@drinkel.ow.orgE" msgstr "Miquel van Smoorenburg, Emiquels@drinkel.ow.orgE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "George Shearer, Egshearer@one.netE" msgstr "George Shearer, Egshearer@one.netE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Yossi Gottlieb, Eyogo@math.tau.ac.ilE" msgstr "Yossi Gottlieb, Eyogo@math.tau.ac.ilE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set a specific kind of protocol to use on the line. The default is set to " "B, i.e. compressed SLIP. Other possible values are B (normal " "SLIP), B (adaptive CSLIP/SLIP), B (Point-to-Point Protocol) " "and B (a protocol used for communicating with AX.25 packet radio " "terminal node controllers). The special argument B can be used to put " "the device back into normal serial operation. Using 'ppp' mode is not " "normally useful as ppp requires an additional ppp daemon B to be " "active on the line. For kiss connections the B program should be " "used." msgstr "" "Stabilește un anumit tip de protocol care să fie utilizat pe linie. Valoarea " "implicită este definită ca fiind B, adică SLIP comprimat. Alte valori " "posibile sunt B (SLIP normal), B (CSLIP/SLIP adaptiv), " "B (Point-to-Point Protocol) și B (un protocol utilizat pentru " "comunicarea cu controlorii de noduri terminale radio de pachete AX.25). " "Argumentul special B poate fi utilizat pentru a readuce dispozitivul la " "funcționarea serială normală. Utilizarea modului „ppp” nu este utilă în mod " "normal, deoarece ppp necesită un demon ppp suplimentar B care să fie " "activ pe linie. Pentru conexiuni de tip „kiss” trebuie utilizat programul " "B." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "axattach(8), dip(8) pppd(8), sliplogin(8)." msgstr "axattach(8), dip(8) pppd(8), sliplogin(8)."