# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 23:27+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SM-NOTIFY" msgstr "SM-NOTIFY" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1 November 2009" msgstr "1 noiembrie 2009" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sm-notify - send reboot notifications to NFS peers" msgstr "sm-notify - trimite notificări de repornire către omologii NFS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BIB<] [-v >IB<] [-p " ">IB<] [-P >IB<]>" msgstr "" "BIB<] [-v >IB<] [-p >IB<] [-P >IB<]>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File locks are not part of persistent file system state. Lock state is thus " "lost when a host reboots." msgstr "" "Blocajele de fișiere nu fac parte din starea persistentă a sistemului de " "fișiere. Astfel, starea de blocare se pierde atunci când o gazdă repornește." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Network file systems must also detect when lock state is lost because a " "remote host has rebooted. After an NFS client reboots, an NFS server must " "release all file locks held by applications that were running on that " "client. After a server reboots, a client must remind the server of file " "locks held by applications running on that client." msgstr "" "Sistemele de fișiere de rețea trebuie să detecteze, de asemenea, când starea " "de blocare este pierdută deoarece o gazdă la distanță a fost repornită. După " "ce un client NFS repornește, un server NFS trebuie să elibereze toate " "blocările de fișiere deținute de aplicațiile care rulau pe clientul " "respectiv. După ce un server repornește, un client trebuie să reamintească " "serverului de blocările de fișiere deținute de aplicațiile care rulează pe " "clientul respectiv." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For NFS version 2 and version 3, the I protocol (or " "NSM for short) is used to notify NFS peers of reboots. On Linux, two " "separate user-space components constitute the NSM service:" msgstr "" "Pentru NFS versiunea 2 și versiunea 3, protocolul I " "(sau NSM pe scurt) este utilizat pentru a notifica omologii NFS despre " "reporniri. În Linux, serviciul NSM este format din două componente separate " "în spațiul utilizatorului:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A helper program that notifies NFS peers after the local system reboots" msgstr "" "Un program de ajutor care notifică omologii NFS după repornirea sistemului " "local" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A daemon that listens for reboot notifications from other hosts, and manages " "the list of hosts to be notified when the local system reboots" msgstr "" "Un demon care ascultă notificările de repornire de la alte gazde și " "gestionează lista de gazde care urmează să fie notificate atunci când " "sistemul local repornește." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The local NFS lock manager alerts its local B of each remote peer " "that should be monitored. When the local system reboots, the B " "command notifies the NSM service on monitored peers of the reboot. When a " "remote reboots, that peer notifies the local B, which in turn " "passes the reboot notification back to the local NFS lock manager." msgstr "" "Managerul de blocare NFS local avertizează B local cu privire la " "fiecare omolog de la distanță care trebuie monitorizat. Atunci când sistemul " "local repornește, comanda B notifică serviciul NSM de pe omologii " "monitorizați cu privire la repornire. Atunci când un omolog de la distanță " "repornește, acel omolog notifică serviciul B local, care la " "rândul său transmite notificarea de repornire înapoi la managerul local de " "blocare NFS." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NSM OPERATION IN DETAIL" msgstr "FUNCȚIONAREA NSM ÎN DETALIU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first file locking interaction between an NFS client and server causes " "the NFS lock managers on both peers to contact their local NSM service to " "store information about the opposite peer. On Linux, the local lock manager " "contacts B." msgstr "" "Prima interacțiune de blocare a fișierelor între un client și un server NFS " "determină managerii de blocare NFS de pe ambii omologi să contacteze " "serviciul NSM local pentru a stoca informații despre omologul opus. În " "Linux, managerul local de blocare contactează B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B records information about each monitored NFS peer on persistent " "storage. This information describes how to contact a remote peer in case " "the local system reboots, how to recognize which monitored peer is reporting " "a reboot, and how to notify the local lock manager when a monitored peer " "indicates it has rebooted." msgstr "" "B înregistrează informații despre fiecare unitate NFS " "monitorizată în memoria persistentă. Aceste informații descriu cum se " "contactează unitatea de la distanță în cazul în care sistemul local se " "repornește, cum se recunoaște care unitate monitorizată raportează o " "repornire și cum se notifică managerul local de blocare atunci când o " "unitate monitorizată indică faptul că a fost repornită." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An NFS client sends a hostname, known as the client's I, in " "each file lock request. An NFS server can use this hostname to send " "asynchronous GRANT calls to a client, or to notify the client it has " "rebooted." msgstr "" "Un client NFS trimite un nume de gazdă, cunoscut sub numele de I al clientului, la fiecare cerere de blocare a unui fișier. Un " "server NFS poate utiliza acest nume de gazdă pentru a trimite apeluri " "asincrone GRANT către un client sau pentru a notifica clientul că a repornit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux NFS server can provide the client's I or the client's " "network address to B. For the purposes of the NSM protocol, this " "name or address is known as the monitored peer's I. In addition, " "the local lock manager tells B what it thinks its own hostname " "is. For the purposes of the NSM protocol, this hostname is known as " "I." msgstr "" "Serverul Linux NFS poate furniza I clientului sau adresa " "de rețea a clientului către B. În sensul protocolului NSM, acest " "nume sau adresă este cunoscut sub numele de I al omologului " "monitorizat. În plus, gestionarul local de blocare îi spune lui B " "care crede că este propriul nume de gazdă. În sensul protocolului NSM, acest " "nume de gazdă este cunoscut sub numele de I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is no equivalent interaction between an NFS server and a client to " "inform the client of the server's I. Therefore NFS clients do " "not actually know what I an NFS server might use in an SM_NOTIFY " "request. The Linux NFS client records the server's hostname used on the " "mount command to identify rebooting NFS servers." msgstr "" "Nu există o interacțiune echivalentă între un server NFS și un client pentru " "a informa clientul cu privire la I serverului. Prin " "urmare, clienții NFS nu știu de fapt ce I ar putea folosi un " "server NFS într-o cerere SM_NOTIFY. Clientul Linux NFS înregistrează numele " "de gazdă al serverului utilizat în comanda mount pentru a identifica " "serverele NFS care repornesc." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Reboot notification" msgstr "Notificare de repornire" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the local system reboots, the B command reads the list of " "monitored peers from persistent storage and sends an SM_NOTIFY request to " "the NSM service on each listed remote peer. It uses the I string " "as the destination. To identify which host has rebooted, the B " "command normally sends I string recorded when that remote was " "monitored. The remote B matches incoming SM_NOTIFY requests " "using this string, or the caller's network address, to one or more peers on " "its own monitor list." msgstr "" "La repornirea sistemului local, comanda B citește lista de " "omologi monitorizați din memoria persistentă și trimite o cerere SM_NOTIFY " "către serviciul NSM al fiecărui omolog la distanță din listă. Aceasta " "utilizează șirul I ca destinație. Pentru a identifica ce gazdă " "a fost repornită, comanda B trimite în mod normal șirul I înregistrat atunci când gazda de la distanță a fost monitorizată. " "Comanda la distanță B potrivește cererile SM_NOTIFY primite " "folosind acest șir, sau adresa de rețea a apelantului, la unul sau mai mulți " "omologi din propria listă de monitorizare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B does not find a peer on its monitor list that matches an " "incoming SM_NOTIFY request, the notification is not forwarded to the local " "lock manager. In addition, each peer has its own I, a 32-" "bit integer that is bumped after each reboot by the B command. " "B uses this number to distinguish between actual reboots and " "replayed notifications." msgstr "" "Dacă B nu găsește un omolog în lista sa de monitorizare care să " "corespundă unei cereri SM_NOTIFY primite, notificarea nu este transmisă " "managerului local de blocare. În plus, fiecare omolog are propriul număr " "I, un număr întreg de 32 de biți care este actualizat " "după fiecare repornire de către comanda B. B " "utilizează acest număr pentru a face distincția între repornirile reale și " "notificările reluate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Part of NFS lock recovery is rediscovering which peers need to be monitored " "again. The B command clears the monitor list on persistent " "storage after each reboot." msgstr "" "O parte a recuperării blocajului NFS constă în redescoperirea omologilor " "care trebuie să fie monitorizați din nou. Comanda B șterge lista " "de monitorizare din memoria persistentă după fiecare repornire." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Keeps B attached to its controlling terminal and running in the " "foreground so that notification progress may be monitored directly." msgstr "" "Menține B atașat la terminalul său de control și rulează în prim-" "plan, astfel încât progresul notificării să poată fi monitorizat direct." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send notifications even if B has already run since the last " "system reboot." msgstr "" "Trimite notificări chiar dacă B a fost deja executat de la ultima " "repornire a sistemului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>I< retry-time>" msgstr "B<-m>I< timp-reîncercare>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the length of time, in minutes, to continue retrying notifications " "to unresponsive hosts. If this option is not specified, B " "attempts to send notifications for 15 minutes. Specifying a value of 0 " "causes B to continue sending notifications to unresponsive peers " "until it is manually killed." msgstr "" "Specifică durata de timp, în minute, pentru a continua să se reia " "notificările către gazdele care nu răspund. Dacă această opțiune nu este " "specificată, B încearcă să trimită notificări timp de 15 minute. " "Specificarea unei valori de 0 face ca B să continue să trimită " "notificări către omologii care nu răspund până când este eliminat manual." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Notifications are retried if sending fails, the remote does not respond, the " "remote's NSM service is not registered, or if there is a DNS failure which " "prevents the remote's I from being resolved to an address." msgstr "" "Notificările sunt încercate din nou dacă trimiterea eșuează, dacă gazda de " "la distanță nu răspunde, dacă serviciul NSM de la distanță nu este " "înregistrat sau dacă există o eroare DNS care împiedică rezolvarea I de la distanță la o adresă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hosts are not removed from the notification list until a valid reply has " "been received. However, the SM_NOTIFY procedure has a void result. There " "is no way for B to tell if the remote recognized the sender and " "has started appropriate lock recovery." msgstr "" "Gazdele nu sunt eliminate din lista de notificare până când nu se primește " "un răspuns valid. Cu toate acestea, procedura SM_NOTIFY are un rezultat nul. " "B nu are cum să știe dacă gazda de la distanță a recunoscut " "expeditorul și a început recuperarea corespunzătoare a blocajului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prevents B from updating the local system's NSM state number." msgstr "" "Împiedică B să actualizeze numărul de stare NSM al sistemului " "local." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>I< port>" msgstr "B<-p>I< port>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the source port number B should use when sending reboot " "notifications. If this option is not specified, a randomly chosen ephemeral " "port is used." msgstr "" "Specifică numărul portului sursă pe care B ar trebui să îl " "utilizeze atunci când trimite notificări de repornire. Dacă această opțiune " "nu este specificată, se utilizează un port efemer ales la întâmplare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used to traverse a firewall between client and server." msgstr "" "Această opțiune poate fi utilizată pentru a traversa un firewall între " "client și server." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P, >B<--state-directory-path>I< pathname>" msgstr "B<-P, >B<--state-directory-path>I< nume-rută>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the pathname of the parent directory where NSM state information " "resides. If this option is not specified, B uses I " "by default." msgstr "" "Specifică numele de rută al directorului părinte în care se află " "informațiile privind starea NSM. Dacă această opțiune nu este specificată, " "B utilizează în mod implicit I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After starting, B attempts to set its effective UID and GID to " "the owner and group of the subdirectory B of this directory. After " "changing the effective ids, B only needs to access files in B " "and B within the state-directory-path." msgstr "" "După pornire, B încearcă să își stabilească UID și GID efective " "la proprietarul și grupul subdirectorului B al acestui director. După " "modificarea id-urilor efective, B trebuie să acceseze doar " "fișierele din B și B din cadrul rutei directorului de stare " "„state-directory-path”." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>I< ipaddr >B<|>I< hostname>" msgstr "B<-v>I< adresa-ip >B<|>I< nume-gazdă>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the network address from which to send reboot notifications, and " "the I argument to use when sending SM_NOTIFY requests. If this " "option is not specified, B uses a wildcard address as the " "transport bind address, and uses the I recorded when the remote was " "monitored as the I argument when sending SM_NOTIFY requests." msgstr "" "Specifică adresa de rețea de la care se trimit notificările de repornire și " "argumentul I care trebuie utilizat la trimiterea cererilor " "SM_NOTIFY. Dacă această opțiune nu este specificată, B utilizează " "o adresă de tip joker ca adresă de transport și utilizează I " "înregistrat atunci când la distanță a fost monitorizată ca argument I atunci când trimite cereri SM_NOTIFY." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I form can be expressed as either an IPv4 or an IPv6 " "presentation address. If the I form is used, the B " "command converts this address to a hostname for use as the I " "argument when sending SM_NOTIFY requests." msgstr "" "Forma I poate fi exprimată fie ca o adresă de prezentare IPv4, " "fie ca o adresă de prezentare IPv6. În cazul în care se utilizează forma " "I, comanda B convertește această adresă într-un nume " "de gazdă pentru a fi utilizată ca argument I la trimiterea " "cererilor SM_NOTIFY." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be useful in multi-homed configurations where the remote " "requires notification from a specific network address." msgstr "" "Această opțiune poate fi utilă în configurațiile „multi-homed” (gazdă " "conectată la mai multe rețele) în cazul în care gazda de la distanță " "necesită notificare de la o anumită adresă de rețea." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "FIȘIER DE CONFIGURARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many of the options that can be set on the command line can also be " "controlled through values set in the B<[sm-notify]> or, in one case, the " "B<[statd]> section of the I configuration file." msgstr "" "Multe dintre opțiunile care pot fi definite în linia de comandă pot fi, de " "asemenea, controlate prin intermediul valorilor stabilite în secțiunea B<[sm-" "notify]> sau, într-un caz, în secțiunea B<[statd]> a fișierului de " "configurare I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Values recognized in the B<[sm-notify]> section include: B, " "B, and B. These have the same effect as the " "command line options B, B

, and B respectively." msgstr "" "Valorile recunoscute în secțiunea B<[sm-notify]> includ: B, " "B și B. Acestea au același efect ca și " "opțiunile din linia de comandă B, B

și, respectiv, B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An additional value recognized in the B<[sm-notify]> section is B. By default, B will lift lockd's grace period early if it " "has no hosts to notify. Some high availability configurations will run one " "B per floating IP address. In these configurations, lifting the " "grace period early may prevent clients from reclaiming locks. Setting " "B to B will prevent B from ending the grace period " "early. B has no corresponding command line option." msgstr "" "O valoare suplimentară recunoscută în secțiunea B<[sm-notify]> este B. În mod implicit, B va ridica mai devreme perioada de " "grație a blocajului dacă nu are gazde de notificat. Unele configurații de " "înaltă disponibilitate vor rula un B pe fiecare adresă IP " "flotantă. În aceste configurații, ridicarea anticipată a perioadei de grație " "poate împiedica clienții să recupereze blocările. Stabilirea B " "la B va împiedica B să încheie perioada de grație înainte de " "termen. B nu are o opțiune de linie de comandă corespunzătoare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value recognized in the B<[statd]> section is B." msgstr "" "Valoarea recunoscută în secțiunea B<[statd]> este B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SECURITATE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command must be started as root to acquire privileges " "needed to access the state information database. It drops root privileges " "as soon as it starts up to reduce the risk of a privilege escalation attack." msgstr "" "Comanda B trebuie inițiată ca root pentru a obține privilegiile " "necesare pentru a accesa baza de date cu informații despre stare. Aceasta " "renunță la privilegiile de root imediat ce pornește pentru a reduce riscul " "unui atac de escaladare a privilegiilor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During normal operation, the effective user ID it chooses is the owner of " "the state directory. This allows it to continue to access files in that " "directory after it has dropped its root privileges. To control which user " "ID B chooses, simply use B(1) to set the owner of the " "state directory." msgstr "" "În timpul funcționării normale, ID-ul efectiv al utilizatorului pe care îl " "alege este proprietarul directorului de stare. Acest lucru îi permite să " "continue să acceseze fișierele din acest director după ce a renunțat la " "privilegiile de root. Pentru a controla ID-ul de utilizator pe care îl alege " "B, este suficient să utilizați B(1) pentru a stabili " "proprietarul directorului de stare." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ADDITIONAL NOTES" msgstr "NOTE ADIȚIONALE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lock recovery after a reboot is critical to maintaining data integrity and " "preventing unnecessary application hangs." msgstr "" "Recuperarea blocării după o repornire este esențială pentru a menține " "integritatea datelor și pentru a preveni blocarea inutilă a aplicațiilor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To help B match SM_NOTIFY requests to NLM requests, a number of " "best practices should be observed, including:" msgstr "" "Pentru a ajuta B să potrivească cererile SM_NOTIFY cu cererile " "NLM, trebuie respectate o serie de bune practici, care includ:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The UTS nodename of your systems should match the DNS names that NFS peers " "use to contact them" msgstr "" "Numele de nod UTS al sistemelor dvs. trebuie să corespundă cu numele DNS pe " "care omologii NFS le folosesc pentru a le contacta." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The UTS nodenames of your systems should always be fully qualified domain " "names" msgstr "" "Numele de nod UTS ale sistemelor dvs. trebuie să fie întotdeauna nume de " "domenii complet calificate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The forward and reverse DNS mapping of the UTS nodenames should be consistent" msgstr "" "Corespondența DNS directă și inversă a numelor de noduri UTS ar trebui să " "fie consecventă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hostname the client uses to mount the server should match the server's " "I in SM_NOTIFY requests it sends" msgstr "" "Numele de gazdă pe care clientul îl folosește pentru a monta serverul " "trebuie să corespundă cu I al serverului în cererile SM_NOTIFY " "pe care le trimite." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unmounting an NFS file system does not necessarily stop either the NFS " "client or server from monitoring each other. Both may continue monitoring " "each other for a time in case subsequent NFS traffic between the two results " "in fresh mounts and additional file locking." msgstr "" "Demontarea unui sistem de fișiere NFS nu oprește neapărat clientul sau " "serverul NFS să se monitorizeze reciproc. Ambele pot continua să se " "monitorizeze reciproc pentru o perioadă de timp, în cazul în care traficul " "NFS ulterior între cele două duce la noi montări și la blocarea de fișiere " "suplimentare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, if the B kernel module is unloaded during normal operation, " "all remote NFS peers are unmonitored. This can happen on an NFS client, for " "example, if an automounter removes all NFS mount points due to inactivity." msgstr "" "În Linux, dacă modulul de nucleu B este descărcat în timpul " "funcționării normale, toți omologii NFS de la distanță nu sunt " "monitorizați. Acest lucru se poate întâmpla pe un client NFS, de exemplu, " "dacă un sistem de auto-montare elimină toate punctele de montare NFS din " "cauza inactivității." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPv6 and TI-RPC support" msgstr "Suport pentru protocoalele IPv6 și TI-RPC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TI-RPC is a pre-requisite for supporting NFS on IPv6. If TI-RPC support is " "built into the B command ,it will choose an appropriate IPv4 or " "IPv6 transport based on the network address returned by DNS for each remote " "peer. It should be fully compatible with remote systems that do not support " "TI-RPC or IPv6." msgstr "" "TI-RPC este o condiție prealabilă pentru a susține NFS pe IPv6. În cazul în " "care suportul TI-RPC este integrat în comanda B, aceasta va alege " "un transport IPv4 sau IPv6 adecvat pe baza adresei de rețea returnată de DNS " "pentru fiecare omolog la distanță. Aceasta ar trebui să fie pe deplin " "compatibilă cu sistemele la distanță care nu acceptă TI-RPC sau IPv6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, the B command supports sending notification only via " "datagram transport protocols." msgstr "" "În prezent, comanda B acceptă trimiterea de notificări numai prin " "intermediul protocoalelor de transport de datagrame." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "directory containing monitor list" msgstr "directorul care conține lista de monitoare" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "directory containing notify list" msgstr "directorul care conține lista de notificări" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NSM state number for this host" msgstr "Numărul de stare al NSM pentru această gazdă" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "kernel's copy of the NSM state number" msgstr "copia nucleului a numărului de stare al NSM" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(5), B(2), B(7)" msgstr "B(8), B(5), B(2), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 1094 - \"NFS: Network File System Protocol Specification\"" msgstr "RFC 1094 - „NFS: Network File System Protocol Specification”" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 1813 - \"NFS Version 3 Protocol Specification\"" msgstr "RFC 1813 - „NFS Version 3 Protocol Specification”" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "OpenGroup Protocols for Interworking: XNFS, Version 3W - Chapter 11" msgstr "" "OpenGroup Protocols for Interworking: XNFS, versiunea 3W - Capitolul 11" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Olaf Kirch Eokir@suse.deE" msgstr "Olaf Kirch Eokir@suse.deE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Chuck Lever Echuck.lever@oracle.comE" msgstr "Chuck Lever Echuck.lever@oracle.comE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the pathname of the parent directory where NSM state information " "resides. If this option is not specified, B uses I by default." msgstr "" "Specifică numele de rută al directorului părinte în care se află " "informațiile privind starea NSM. Dacă această opțiune nu este specificată, " "B utilizează în mod implicit I." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I"