# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-03 11:57+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEMD-UDEVD\\&.SERVICE" msgstr "SYSTEMD-UDEVD\\&.SERVICE" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd-udevd.service" msgstr "systemd-udevd.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "systemd-udevd.service, systemd-udevd-control.socket, systemd-udevd-kernel." "socket, systemd-udevd - Device event managing daemon" msgstr "" "systemd-udevd.service, systemd-udevd-control.socket, systemd-udevd-kernel." "socket, systemd-udevd - demon de gestionare a evenimentelor dispozitivelor" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "systemd-udevd\\&.service" msgstr "systemd-udevd\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "systemd-udevd-control\\&.socket" msgstr "systemd-udevd-control\\&.socket" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "systemd-udevd-kernel\\&.socket" msgstr "systemd-udevd-kernel\\&.socket" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B [B<--daemon>] [B<--debug>] [B<--children-" "max=>] [B<--exec-delay=>] [B<--event-timeout=>] [B<--resolve-names=early|" "late|never>] [B<--version>] [B<--help>]" msgstr "" "B [B<--daemon>] [B<--debug>] [B<--children-" "max=>] [B<--exec-delay=>] [B<--event-timeout=>] [B<--resolve-names=early|" "late|never>] [B<--version>] [B<--help>]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B listens to kernel uevents\\&. For every event, systemd-" "udevd executes matching instructions specified in udev rules\\&. See " "B(7)\\&." msgstr "" "B ascultă evenimentele de tip uevents din nucleu\\&. Pentru " "fiecare eveniment, systemd-udevd execută instrucțiunile corespunzătoare " "specificate în regulile udev\\&. A se vedea B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The behavior of the daemon can be configured using B(5), its " "command line options, environment variables, and on the kernel command line, " "or changed dynamically with B\\&." msgstr "" "Comportamentul demonului poate fi configurat folosind B(5), " "opțiunile din linia de comandă, variabilele de mediu și linia de comandă a " "nucleului, sau poate fi modificat dinamic cu B\\" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<-d>, B<--daemon>" msgstr "B<-d>, B<--daemon>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Detach and run in the background\\&." msgstr "Se detașează și se execută în fundal\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 186\\&." msgstr "Adăugată în versiunea 186\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<-D>, B<--debug>" msgstr "B<-D>, B<--debug>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Print debug messages to standard error\\&." msgstr "Imprimă mesajele de depanare la ieșirea de eroare standard\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<-c>, B<--children-max=>" msgstr "B<-c>, B<--children-max=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Limit the number of events executed in parallel\\&." msgstr "Limitează numărul de evenimente executate în paralel\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<-e>, B<--exec-delay=>" msgstr "B<-e>, B<--exec-delay=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Delay the execution of each III<}> parameter by the given " "number of seconds\\&. This option might be useful when debugging system " "crashes during coldplug caused by loading non-working kernel modules\\&." msgstr "" "Amână execuția fiecărui parametru III<}> cu numărul dat de " "secunde\\&. Această opțiune ar putea fi utilă atunci când se depanează " "blocările sistemului în timpul conectării dispozitivelor la „cald” cauzate " "de încărcarea unor module de nucleu care nu funcționează\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<-t>, B<--event-timeout=>" msgstr "B<-t>, B<--event-timeout=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the number of seconds to wait for events to finish\\&. After this time, " "the event will be terminated\\&. The default is 180 seconds\\&." msgstr "" "Stabilește numărul de secunde de așteptare pentru terminarea " "evenimentelor\\&. După acest interval de timp, evenimentele vor fi " "terminate\\&. Valoarea implicită este de 180 de secunde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 216\\&." msgstr "Adăugată în versiunea 216\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<-s>, B<--timeout-signal=>" msgstr "B<-s>, B<--timeout-signal=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the signal which systemd-udevd will send to forked off processes after " "reaching event timeout\\&. The setting can be overridden at boot time with " "the kernel command line option I\\&. Setting to " "B may be helpful in order to debug worker timeouts\\&. Defaults to " "B\\&. Note that setting the option on the command line overrides " "the setting from the configuration file\\&." msgstr "" "Stabilește semnalul pe care systemd-udevd îl va trimite proceselor bifurcate " "după ce se atinge timpul de așteptare al evenimentelor\\&. Această valoare " "poate fi înlocuită la pornire cu opțiunea de linie de comandă a nucleului " "I\\&. Stabilind semnalul la B poate fi " "util pentru a depana timpii de așteptare a lucrărilor\\&. Valoarea implicită " "este B\\&. Rețineți că definirea opțiunii în linia de comandă " "înlocuiește definiția din fișierul de configurare\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Adăugată în versiunea 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<-N>, B<--resolve-names=>" msgstr "B<-N>, B<--resolve-names=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specify when systemd-udevd should resolve names of users and groups\\&. When " "set to B (the default), names will be resolved when the rules are " "parsed\\&. When set to B, names will be resolved for every event\\&. " "When set to B, names will never be resolved and all devices will be " "owned by root\\&." msgstr "" "Specifică momentul în care systemd-udevd trebuie să rezolve numele " "utilizatorilor și al grupurilor\\&. Atunci când este stabilită la B " "(valoarea implicită), numele vor fi rezolvate atunci când regulile sunt " "analizate\\&. Când este stabilită la B, numele vor fi rezolvate la " "fiecare eveniment\\&. Când este stabilită la B, numele nu vor fi " "niciodată rezolvate și toate dispozitivele vor fi deținute de root\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor și iese\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KERNEL COMMAND LINE" msgstr "LINIA DE COMANDĂ A NUCLEULUI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Parameters prefixed with \"rd\\&.\" will be read when B is " "used in an initrd, those without will be processed both in the initrd and on " "the host\\&." msgstr "" "Parametrii cu prefixul „rd\\&.” vor fi citiți atunci când B " "este utilizat într-un initrd, iar cei care nu au acest prefix vor fi " "procesați atât în initrd, cât și pe gazdă\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Set the log level\\&." msgstr "Stabilește nivelul jurnalului\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Adăugată în versiunea 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Wait for events to finish up to the given number of seconds\\&. This option " "might be useful if events are terminated due to kernel drivers taking too " "long to initialize\\&." msgstr "" "Așteaptă ca evenimentele să se termine până la numărul dat de secunde\\&. " "Această opțiune ar putea fi utilă dacă evenimentele se termină din cauza " "faptului că modulele nucleului (controlorii) întârzie prea mult la " "inițializare\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies a signal that systemd-udevd will send to workers on timeout\\&. " "Note that kernel command line option overrides both the setting in the " "configuration file and the one on the program command line\\&." msgstr "" "Specifică un semnal pe care systemd-udevd îl va trimite către procesele " "lucrărilor la expirarea timpului de așteptare\\&. Rețineți că opțiunea din " "linia de comandă a nucleului prevalează atât asupra valorii din fișierul de " "configurare, cât și asupra celei din linia de comandă a programului\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If specified, mark all physical block devices read-only as they appear\\&. " "Synthetic block devices (such as loopback block devices or device mapper " "devices) are left as they are\\&. This is useful to guarantee that the " "contents of physical block devices remains unmodified during runtime, for " "example to implement fully stateless systems, for testing or for recovery " "situations where corrupted file systems shall not be corrupted further " "through accidental modification\\&." msgstr "" "Dacă este specificată, marchează toate dispozitivele fizice de blocuri numai " "pentru citire pe măsură ce apar\\&. Dispozitivele de bloc sintetice (cum ar " "fi dispozitivele de bloc loopback sau dispozitivele de cartografiere a " "dispozitivelor) sunt lăsate așa cum sunt\\&. Acest lucru este util pentru a " "garanta că conținutul dispozitivelor de bloc fizice rămâne nemodificat în " "timpul execuției, de exemplu pentru a implementa sisteme complet fără stare, " "pentru testare sau pentru situații de recuperare în care sistemele de " "fișiere corupte nu trebuie să fie corupte în continuare prin modificări " "accidentale\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A block device may be marked writable again by issuing the B command, see B(8) for details\\&." msgstr "" "Un dispozitiv de blocuri poate fi marcat din nou ca fiind inscriptibil prin " "emiterea comenzii B, a se vedea B(8) pentru " "detalii\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Network interfaces are renamed to give them predictable names when " "possible\\&. It is enabled by default; specifying 0 disables it\\&." msgstr "" "Interfețele de rețea sunt redenumite pentru a le oferi nume previzibile " "atunci când este posibil să fie folosite. Este activată în mod implicit; " "specificarea valorii 0 o dezactivează\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 199\\&." msgstr "Adăugată în versiunea 199\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Network interfaces are renamed to give them predictable names when possible " "(unless I is specified, see above)\\&. With this kernel " "command line option it is possible to pick a specific version of this " "algorithm and override the default chosen at compilation time\\&. Expects " "one of the naming scheme identifiers listed in B(7), or \"latest\" to select the latest scheme known (to this " "particular version of systemd-udevd\\&.service)\\&." msgstr "" "Interfețele de rețea sunt redenumite pentru a le da nume previzibile atunci " "când este posibil (cu excepția cazului în care este specificat I, a se vedea mai sus)\\&. Cu această opțiune din linia de comandă " "a nucleului este posibil să se aleagă o versiune specifică a acestui " "algoritm și să se suprascrie valoarea implicită aleasă la compilare\\&. " "Așteaptă unul dintre identificatorii de scheme de denumire enumerați în " "B(7), sau„latest” pentru a selecta cea mai " "recentă schemă cunoscută (pentru această versiune specială a systemd-" "udevd\\&.service)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note that selecting a specific scheme is not sufficient to fully stabilize " "interface naming: the naming is generally derived from driver attributes " "exposed by the kernel\\&. As the kernel is updated, previously missing " "attributes systemd-udevd\\&.service is checking might appear, which affects " "older name derivation algorithms, too\\&." msgstr "" "Rețineți că selectarea unei scheme specifice nu este suficientă pentru a " "stabiliza pe deplin denumirea interfeței: denumirea este în general derivată " "din atributele controlorului expuse de către nucleu\\&. Pe măsură ce nucleul " "este actualizat, pot apărea atribute care lipseau anterior, atributele pe " "care systemd-udevd\\&.service le verifică, ceea ce afectează și algoritmii " "mai vechi de derivare a numelor\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Adăugată în versiunea 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "III<[,>II<,\\&...][,>II<]>" msgstr "" "III<[,>II<,\\&...][,>II<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies naming policies applied when renaming network interfaces\\&. Takes " "a list of policies and an optional MAC address separated with comma\\&. Each " "policy value must be one of the policies understood by the I " "setting in \\&.link files, e\\&.g\\&. \"onboard\" or \"path\"\\&. See " "B(5) for more details\\&. When the MAC address is specified, " "the policies are applied to the interface which has the address\\&. When no " "MAC address is specified, the policies are applied to all interfaces\\&. " "This kernel command line argument can be specified multiple times\\&." msgstr "" "Specifică politicile de denumire aplicate la redenumirea interfețelor de " "rețea\\&. Acceptă o listă de politici și o adresă MAC opțională separate " "prin virgule\\&. Fiecare valoare a politicii trebuie să fie una dintre " "politicile înțelese de parametrul I din fișierele \\&.link, " "adică „onboard” sau „path”\\&. A se vedea B(5) pentru mai " "multe detalii\\&. Atunci când este specificată adresa MAC, politicile sunt " "aplicate la interfața care are adresa respectivă\\&. Atunci când nu este " "specificată nicio adresă MAC, politicile se aplică tuturor interfețelor\\&. " "Acest argument din linia de comandă a nucleului poate fi specificat de mai " "multe ori\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This argument is not directly read by B, but is instead " "converted to a \\&.link file by B(8)\\&. " "For this argument to take effect, systemd-network-generator\\&.service must " "be enabled\\&." msgstr "" "Acest argument nu este citit direct de B, ci este convertit " "într-un fișier \\&.link de către B(8)\\&. " "Pentru ca acest argument să aibă efect, systemd-network-generator\\&.service " "trebuie să fie activat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Example:" msgstr "Exemplu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "net\\&.ifname-policy=keep,kernel,path,slot,onboard,01:23:45:67:89:ab\n" "net\\&.ifname-policy=keep,kernel,path,slot,onboard,mac\n" msgstr "" "net\\&.ifname-policy=keep,kernel,path,slot,onboard,01:23:45:67:89:ab\n" "net\\&.ifname-policy=keep,kernel,path,slot,onboard,mac\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This is mostly equivalent to creating the following \\&.link files:" msgstr "" "Acest lucru este în mare parte echivalent cu crearea următoarelor fișiere " "\\&.link:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "# 91-name-policy-with-mac\\&.link\n" "[Match]\n" "MACAddress=01:23:45:67:89:ab\n" msgstr "" "# 91-name-policy-with-mac\\&.link\n" "[Match]\n" "MACAddress=01:23:45:67:89:ab\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "[Link]\n" "NamePolicy=keep kernel path slot onboard\n" "AlternativeNamePolicy=path slot onboard\n" msgstr "" "[Link]\n" "NamePolicy=keep kernel path slot onboard\n" "AlternativeNamePolicy=path slot onboard\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "and" msgstr "și" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "# 92-name-policy-for-all\\&.link\n" "[Match]\n" "OriginalName=*\n" msgstr "" "# 92-name-policy-for-all\\&.link\n" "[Match]\n" "OriginalName=*\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "[Link]\n" "NamePolicy=keep kernel path slot onboard mac\n" "AlternativeNamePolicy=path slot onboard mac\n" msgstr "" "[Link]\n" "NamePolicy=keep kernel path slot onboard mac\n" "AlternativeNamePolicy=path slot onboard mac\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Adăugată în versiunea 250\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B(5), B(7), B(8)" msgstr "B(5), B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B [B<--daemon>] [B<--debug>] [B<--children-" "max=>] [B<--exec-delay=>] [B<--event-timeout=>] [B<--resolve-names=early|" "late|never>] [B<--version>] [B<--help>]" msgstr "" "B [B<--daemon>] [B<--debug>] [B<--children-" "max=>] [B<--exec-delay=>] [B<--event-timeout=>] [B<--resolve-names=early|" "late|never>] [B<--version>] [B<--help>]" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "III<[,>II<,\\&...][,>II<]>" msgstr "" "III<[,>II<,\\&...][,>II<]>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "net\\&.ifname_policy=keep,kernel,path,slot,onboard,01:23:45:67:89:ab\n" "net\\&.ifname_policy=keep,kernel,path,slot,onboard,mac\n" msgstr "" "net\\&.ifname_policy=keep,kernel,path,slot,onboard,01:23:45:67:89:ab\n" "net\\&.ifname_policy=keep,kernel,path,slot,onboard,mac\n"