# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-10 13:08+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "TCPD" msgstr "TCPD" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "tcpd - access control facility for internet services" msgstr "" "tcpd - facilitate de control al accesului pentru serviciile de internet" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The I program can be set up to monitor incoming requests for " "I, I, I, I, I, I, I, I, " "I and other services that have a one-to-one mapping onto executable " "files." msgstr "" "Programul I poate fi configurat pentru a monitoriza cererile primite " "pentru I, I, I, I, I, I, I, " "I, I și alte servicii care au o corespondență unu la unu cu " "fișierele executabile." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The program supports both 4.3BSD-style sockets and System V.4-style TLI. " "Functionality may be limited when the protocol underneath TLI is not an " "internet protocol." msgstr "" "Programul suportă atât socluri de tip 4.3BSD, cât și TLI de tip System V.4. " "Funcționalitatea poate fi limitată atunci când protocolul de sub TLI nu este " "un protocol de internet." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "There are two possible modes of operation: execution of I before a " "service started by I, or linking a daemon with the I shared " "library as documented in the I(3) manual page. Operation when " "started by I is as follows: whenever a request for service arrives, " "the I daemon is tricked into running the I program instead of " "the desired server. I logs the request and does some additional " "checks. When all is well, I runs the appropriate server program and " "goes away." msgstr "" "Există două moduri posibile de operare: executarea lui I înaintea unui " "serviciu pornit de I sau legarea unui demon cu biblioteca partajată " "I, așa cum este documentat în pagina de manual I(3). " "Funcționarea atunci când este pornit de I este următoarea: de fiecare " "dată când sosește o cerere de serviciu, demonul I este păcălit să " "ruleze programul I în loc de serverul dorit. I înregistrează " "cererea și face câteva verificări suplimentare. Când totul este în regulă, " "I rulează programul serverului corespunzător și se retrage." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Optional features are: pattern-based access control, client username lookups " "with the RFC 931 etc. protocol, protection against hosts that pretend to " "have someone elses host name, and protection against hosts that pretend to " "have someone elses network address." msgstr "" "Caracteristicile opționale sunt: control al accesului bazat pe modele, " "căutări ale numelui de utilizator al clientului cu protocolul RFC 931 etc., " "protecție împotriva gazdelor care pretind că au numele de gazdă al altcuiva " "și protecție împotriva gazdelor care pretind că au adresa de rețea a " "altcuiva." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "LOGGING" msgstr "JURNALIZAREA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Connections that are monitored by I are reported through the " "I(3) facility. Each record contains a time stamp, the client host " "name and the name of the requested service. The information can be useful " "to detect unwanted activities, especially when logfile information from " "several hosts is merged." msgstr "" "Conexiunile care sunt monitorizate de I sunt raportate prin " "intermediul facilității I(3). Fiecare înregistrare conține o marcă " "de timp, numele gazdei clientului și numele serviciului solicitat. " "Informațiile pot fi utile pentru a detecta activități nedorite, în special " "atunci când informațiile din fișierele jurnal de la mai multe gazde sunt " "îmbinate." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In order to find out where your logs are going, examine the syslog " "configuration file, usually /etc/syslog.conf." msgstr "" "Pentru a afla unde se duc înregistrările, examinați fișierul de configurare " "syslog, de obicei „/etc/syslog.conf”." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ACCESS CONTROL" msgstr "CONTROLUL ACCESULUI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Optionally, I supports a simple form of access control that is based " "on pattern matching. The access-control software provides hooks for the " "execution of shell commands when a pattern fires. For details, see the " "I(5) manual page." msgstr "" "Opțional, I permite o formă simplă de control al accesului care se " "bazează pe potrivirea modelelor. Software-ul de control al accesului oferă " "cârlige pentru executarea comenzilor de tip shell atunci când un model se " "declanșează. Pentru detalii, consultați pagina de manual I(5)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HOST NAME VERIFICATION" msgstr "VERIFICAREA NUMELUI GAZDEI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The authentication scheme of some protocols (I) relies on host " "names. Some implementations believe the host name that they get from any " "random name server; other implementations are more careful but use a flawed " "algorithm." msgstr "" "Schema de autentificare a unor protocoale (I) se bazează pe " "numele de gazdă. Unele implementări cred în numele de gazdă pe care îl obțin " "de la orice server de nume aleatoriu; alte implementări sunt mai atente, dar " "folosesc un algoritm eronat." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I verifies the client host name that is returned by the address-" "Ename DNS server by looking at the host name and address that are " "returned by the name-Eaddress DNS server. If any discrepancy is " "detected, I concludes that it is dealing with a host that pretends to " "have someone elses host name." msgstr "" "I verifică numele de gazdă al clientului care este returnat de " "serverul DNS adresa-Enume, analizând numele de gazdă și adresa returnate " "de serverul DNS nume-Eadresa. Dacă se detectează vreo discrepanță, " "I concluzionează că are de-a face cu o gazdă care pretinde că are " "numele de gazdă al altcuiva." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the sources are compiled with -DPARANOID, I will drop the " "connection in case of a host name/address mismatch. Otherwise, the hostname " "can be matched with the I wildcard, after which suitable action " "can be taken." msgstr "" "Dacă sursele sunt compilate cu -DPARANOID, I va întrerupe conexiunea " "în cazul unei neconcordanțe între numele de gazdă și adresă. În caz contrar, " "numele de gazdă poate fi comparat cu „wildcard”-ul I (tabel de " "adrese/nume de gazdă ce utilizează metacaractere, dar în modul „paranoic”, " "nu toate variantele de adrese/nume cu metacaractere sunt admise), după care " "se pot lua măsuri adecvate." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HOST ADDRESS SPOOFING" msgstr "FALSIFICAREA ADRESEI GAZDEI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Optionally, I disables source-routing socket options on every " "connection that it deals with. This will take care of most attacks from " "hosts that pretend to have an address that belongs to someone elses network. " "UDP services do not benefit from this protection. This feature must be " "turned on at compile time." msgstr "" "Opțional, I dezactivează opțiunile soclului de direcționare la sursă " "pentru fiecare conexiune cu care se ocupă. Acest lucru va rezolva " "majoritatea atacurilor din partea gazdelor care pretind că au o adresă care " "aparține altei rețele. Serviciile UDP nu beneficiază de această protecție. " "Această caracteristică trebuie activată în momentul compilării." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "RFC 931" msgstr "RFC 931" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When RFC 931 etc. lookups are enabled (compile-time option) I will " "attempt to establish the name of the client user. This will succeed only if " "the client host runs an RFC 931-compliant daemon. Client user name lookups " "will not work for datagram-oriented connections, and may cause noticeable " "delays in the case of connections from PCs." msgstr "" "Atunci când sunt activate căutările RFC 931 etc. (opțiune de compilare), " "I va încerca să stabilească numele utilizatorului client. Acest lucru " "va reuși numai dacă gazda clientului rulează un demon compatibil cu RFC 931. " "Căutările de nume de utilizator client nu vor funcționa în cazul " "conexiunilor orientate pe datagrame și pot cauza întârzieri notabile în " "cazul conexiunilor de la PC-uri." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The details of using I depend on pathname information that was " "compiled into the program." msgstr "" "Detaliile de utilizare a I depind de informațiile privind numele de " "rută care au fost compilate în program." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLE 1" msgstr "EXEMPLUL 1" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This example applies when I expects that the original network daemons " "will be moved to an \"other\" place." msgstr "" "Acest exemplu se aplică atunci când I se așteaptă ca demonii de rețea " "originali să fie mutați într-un „alt” loc." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In order to monitor access to the I service, move the original " "finger daemon to the \"other\" place and install tcpd in the place of the " "original finger daemon. No changes are required to configuration files." msgstr "" "Pentru a monitoriza accesul la serviciul I, mutați demonul «finger» " "original în „alt” loc și instalați «tcpd» în locul demonului «finger» " "original. Nu este necesară nicio modificare a fișierelor de configurare." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# mkdir /other/place\n" "# mv /usr/sbin/in.fingerd /other/place\n" "# cp tcpd /usr/sbin/in.fingerd\n" msgstr "" "# mkdir /alt/loc\n" "# mv /usr/sbin/in.fingerd /alt/loc\n" "# cp tcpd /usr/sbin/in.fingerd\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The example assumes that the network daemons live in /usr/sbin. On some " "systems, network daemons live in /usr/sbin or in /usr/libexec, or have no " "`in.\\' prefix to their name." msgstr "" "Exemplul presupune că demonii de rețea se află în „/usr/sbin”. Pe unele " "sisteme, daemonii de rețea se află în „/usr/sbin” sau în „/usr/libexec”, sau " "nu au prefixul „in.” în numele lor." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLE 2" msgstr "EXEMPLUL 2" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This example applies when I expects that the network daemons are left " "in their original place." msgstr "" "Acest exemplu se aplică atunci când I se așteaptă ca demonii de rețea " "să fie lăsați la locul lor inițial." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In order to monitor access to the I service, perform the following " "edits on the I configuration file (usually I):" msgstr "" "Pentru a monitoriza accesul la serviciul I, efectuați următoarele " "modificări în fișierul de configurare I (de obicei I):" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "finger stream tcp nowait nobody /usr/sbin/in.fingerd in.fingerd\n" msgstr "finger stream tcp nowait nobody /usr/sbin/in.fingerd in.fingerd\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "becomes:\n" msgstr "devine:\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "finger stream tcp nowait nobody /usr/sbin/tcpd in.fingerd\n" msgstr "finger stream tcp nowait nobody /usr/sbin/tcpd in.fingerd\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The example assumes that the network daemons live in /usr/sbin. On some " "systems, network daemons live in /usr/sbin or in /usr/libexec, the daemons " "have no `in.\\' prefix to their name, or there is no userid field in the " "inetd configuration file." msgstr "" "Exemplul presupune că demonii de rețea se află în „/usr/sbin”. Pe unele " "sisteme, daemonii de rețea se află în „/usr/sbin” sau în „/usr/libexec”, " "demonii nu au prefixul „in.” în numele lor sau nu există un câmp „userid” în " "fișierul de configurare „inetd”." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Similar changes will be needed for the other services that are to be covered " "by I. Send a `kill -HUP\\' to the I(8) process to make the " "changes effective." msgstr "" "Modificări similare vor fi necesare și pentru celelalte servicii care vor fi " "acoperite de I. Trimiteți un semnal «kill -HUP» la procesul " "I(8) pentru a face ca modificările să intre în vigoare." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLE 3" msgstr "EXEMPLUL 3" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In the case of daemons that do not live in a common directory (\"secret\" or " "otherwise), edit the I configuration file so that it specifies an " "absolute path name for the process name field. For example:" msgstr "" "În cazul demonilor care nu se află într-un director comun („secret” sau " "altul), editați fișierul de configurare I astfel încât să specificați " "un nume de rută absolută pentru câmpul nume proces. De exemplu:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " ntalk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /usr/local/lib/ntalkd\n" msgstr " ntalk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /usr/local/lib/ntalkd\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Only the last component (ntalkd) of the pathname will be used for access " "control and logging." msgstr "" "Numai ultima componentă (ntalkd) din numele de rută va fi utilizată pentru " "controlul accesului și pentru jurnalizare." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Some UDP (and RPC) daemons linger around for a while after they have " "finished their work, in case another request comes in. In the inetd " "configuration file these services are registered with the I option. " "Only the request that started such a daemon will be logged." msgstr "" "Unii demoni UDP (și RPC) mai rămân pe loc o vreme după ce își termină " "activitatea, în cazul în care apare o altă cerere. În fișierul de " "configurare inetd, aceste servicii sunt înregistrate cu opțiunea I " "(așteaptă). Doar cererea care a pornit un astfel de daemon va fi " "înregistrată." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The program does not work with RPC services over TCP. These services are " "registered as I in the inetd configuration file. The only non-" "trivial service that is affected by this limitation is I, which is " "used by the I command. This is no great loss. On most systems, " "I is less secure than a wildcard in /etc/hosts.equiv." msgstr "" "Programul nu funcționează cu servicii RPC prin TCP. Aceste servicii sunt " "înregistrate ca I în fișierul de configurare inetd. Singurul " "serviciu non-trivial care este afectat de această limitare este I, " "care este utilizat de comanda I. Aceasta nu reprezintă o mare " "pierdere. Pe majoritatea sistemelor, I este mai puțin sigur decât un " "caracter joker în fișierul „/etc/hosts.equiv”." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "RPC broadcast requests (for example: I) always appear to " "come from the responding host. What happens is that the client broadcasts " "the request to all I daemons on its network; each I daemon " "forwards the request to a local daemon. As far as the I etc. daemons " "know, the request comes from the local host." msgstr "" "Cererile de difuzare RPC (de exemplu: I) par să vină " "întotdeauna de la gazda care răspunde. Ceea ce se întâmplă este că clientul " "difuzează cererea către toți demonii I din rețeaua sa; fiecare " "demon I transmite cererea către un demon local. În ceea ce privește " "demonii I etc., cererea provine de la gazda locală." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The default locations of the host access control tables are:" msgstr "" "Locațiile implicite ale tabelelor de control al accesului la gazdă sunt:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "/etc/hosts.allow" msgstr "/etc/hosts.allow" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "/etc/hosts.deny" msgstr "/etc/hosts.deny" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "hosts_access(3), functions provided by the libwrap library.\n" "hosts_access(5), format of the tcpd access control tables.\n" "syslog.conf(5), format of the syslogd control file.\n" "inetd.conf(5), format of the inetd control file.\n" msgstr "" "hosts_access(3), funcții furnizate de biblioteca „libwrap”.\n" "hosts_access(5), formatul tabelelor de control al accesului pentru «tcpd».\n" "syslog.conf(5), formatul fișierului de control al «syslogd».\n" "inetd.conf(5), formatul fișierului de control al «inetd».\n" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "Wietse Venema (wietse@wzv.win.tue.nl),\n" "Department of Mathematics and Computing Science,\n" "Eindhoven University of Technology\n" "Den Dolech 2, P.O. Box 513, \n" "5600 MB Eindhoven, The Netherlands\n" msgstr "" "Wietse Venema (wietse@wzv.win.tue.nl),\n" "Department of Mathematics and Computing Science,\n" "Eindhoven University of Technology\n" "Den Dolech 2, P.O. Box 513, \n" "5600 MB Eindhoven, Olanda\n"