# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 20:49+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uucico" msgstr "uucico" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Taylor UUCP 1.07" msgstr "Taylor UUCP 1.07" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "uucico - UUCP file transfer daemon" msgstr "uucico - demon de transfer de fișiere UUCP" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [ options ]" msgstr "B [ opțiuni ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I daemon processes file transfer requests queued by I (1) " "and I (1). It is started when I or I is run (unless they " "are given the B<-r> option). It is also typically started periodically " "using entries in the I table(s)." msgstr "" "Demonul I procesează cererile de transfer de fișiere puse în coadă " "de I (1) și I (1). Acesta este pornit atunci când este rulat " "I sau I (cu excepția cazului în care acestea primesc opțiunea B<-" "r>). De asemenea, este de obicei pornit periodic, folosind intrările din " "tabelele I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When invoked with B<-r1,> B<--master,> B<-s,> B<--system,> or B<-S,> the " "daemon will place a call to a remote system, running in master mode. " "Otherwise the daemon will start in slave mode, accepting a call from a " "remote system. Typically a special login name will be set up for UUCP which " "automatically invokes I when a call is made." msgstr "" "Atunci când este invocat cu B<-r1,> B<--master,> B<-s,> B<--system,> sau B<-" "S,>, demonul va efectua un apel către un sistem la distanță, care rulează în " "modul master. În caz contrar, demonul va porni în modul sclav, acceptând un " "apel de la un sistem de la distanță. De obicei, se va configura un nume de " "utilizator special pentru UUCP, care va invoca automat I atunci când " "se efectuează un apel." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When I terminates, it invokes the I (8) daemon, unless the B<-" "q> or B<--nouuxqt> option is given; I (8) executes any work orders " "created by I (1) on a remote system, and any work orders created " "locally which have received remote files for which they were waiting." msgstr "" "Când I se termină, invocă demonul I (8), cu excepția cazului " "în care se dă opțiunea B<-q> sau B<--nouuxqt>; I (8) execută orice " "ordine de lucru create de I (1) pe un sistem la distanță și orice " "ordine de lucru create local care au primit fișiere de la distanță pe care " "le așteptau." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If a call fails, I will normally refuse to retry the call until a " "certain (configurable) amount of time has passed. This may be overriden by " "the B<-f,> B<--force,> or B<-S> option." msgstr "" "Dacă un apel eșuează, I va refuza în mod normal să reia apelul până " "când trece o anumită perioadă de timp (configurabilă). Acest lucru poate fi " "anulat prin opțiunea B<-f,> B<--force,> sau B<-S>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-l,> B<--prompt,> B<-e,> or B<--loop> options may be used to force " "I to produce its own prompts of \"login: \" and \"Password:\". When " "another daemon calls in, it will see these prompts and log in as usual. The " "login name and password will normally be checked against a separate list " "kept specially for I rather than the I file; it is " "possible on some systems to direct I to use the I " "file. The B<-l> or B<--prompt> option will prompt once and then exit; in " "this mode the UUCP administrator or the superuser may use the B<-u> or B<--" "login> option to force a login name, in which case I will not prompt " "for one. The B<-e> or B<--loop> option will prompt again after the first " "session is over; in this mode I will permanently control a port." msgstr "" "Opțiunile B<-l,> B<--prompt,> B<-e,> sau B<--loop> pot fi folosite pentru a " "forța I să producă propriile prompts de tipul „utilizator:” și " "„Parola:”. Atunci când un alt demon apelează, acesta va vedea aceste " "solicitări și se va autentifica ca de obicei. În mod normal, numele de " "utilizator și parola de conectare vor fi verificate în raport cu o listă " "separată păstrată special pentru I, mai degrabă decât cu fișierul I; este posibil ca pe unele sisteme să se direcționeze I " "pentru a utiliza fișierul I. Opțiunea B<-l> sau B<--prompt> va " "solicita o singură dată și apoi va ieși; în acest mod, administratorul UUCP " "sau superutilizatorul poate utiliza opțiunea B<-u> sau B<--login> pentru a " "forța un nume de utilizator, caz în care I nu va solicita unul. " "Opțiunea B<-e> sau B<--loop> va solicita din nou după terminarea primei " "sesiuni; în acest mod, I va controla permanent un port." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I receives a SIGQUIT, SIGTERM or SIGPIPE signal, it will cleanly " "abort any current conversation with a remote system and exit. If it " "receives a SIGHUP signal it will abort any current conversation, but will " "continue to place calls to (if invoked with B<-r1> or B<--master)> and " "accept calls from (if invoked with B<-e> or B<--loop)> other systems. If it " "receives a SIGINT signal it will finish the current conversation, but will " "not place or accept any more calls." msgstr "" "Dacă I primește un semnal SIGQUIT, SIGTERM sau SIGPIPE, va întrerupe " "în mod clar orice conversație curentă cu un sistem la distanță și va ieși. " "Dacă primește un semnal SIGHUP, va întrerupe orice conversație curentă, dar " "va continua să efectueze apeluri către (dacă este invocat cu B<-r1> sau B<--" "master>) și să accepte apeluri de la (dacă este invocat cu B<-e> sau B<--" "loop>) alte sisteme. În cazul în care primește un semnal SIGINT, va încheia " "conversația curentă, dar nu va mai efectua sau accepta alte apeluri." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options may be given to I" msgstr "Următoarele opțiuni pot fi date lui I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r1, --master>" msgstr "B<-r1, --master>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start in master mode (call out to a system); implied by B<-s,> B<--system,> " "or B<-S.> If no system is specified, call any system for which work is " "waiting to be done." msgstr "" "Pornește în modul master (apel către un sistem); implicită prin B<-s,> B<--" "sistem,> sau B<-S>. Dacă nu este specificat nici un sistem, apelează orice " "sistem pentru care se așteaptă să se lucreze." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r0, --slave>" msgstr "B<-r0, --slave>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Start in slave mode. This is the default." msgstr "Pornește în modul sclav. Acesta este modul implicit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s system, --system system>" msgstr "B<-s sistem, --system sistem>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Call the named system." msgstr "Apelează sistemul numit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S system>" msgstr "B<-S sistem>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Call the named system, ignoring any required wait. This is equivalent to B<-" "s system -f.>" msgstr "" "Apelează sistemul numit, ignorând orice așteptare necesară. Acest lucru este " "echivalent cu B<-s sistem -f>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f, --force>" msgstr "B<-f, --force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore any required wait for any systems to be called." msgstr "Ignoră orice așteptare necesară pentru apelarea oricărui sistem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l, --prompt>" msgstr "B<-l, --prompt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prompt for login name and password using \"login: \" and \"Password:\". " "This allows I to be easily run from I (8). The login name " "and password are checked against the UUCP password file, which probably has " "no connection to the file I The B<--login> option may be used " "to force a login name, in which cause I will only prompt for a " "password." msgstr "" "Solicită numele de utilizator și parola de conectare folosind „utilizator:” " "și „Parola:”. Acest lucru permite ca I să fie rulat cu ușurință din " "I (8). Numele de utilizator și parola sunt verificate în funcție de " "fișierul de parole UUCP, care probabil nu are nicio legătură cu fișierul I. Opțiunea B<--login> poate fi utilizată pentru a forța un nume " "de utilizator, caz în care I va solicita doar o parolă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p port, --port port>" msgstr "B<-p port, --port port>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specify a port to call out on or to listen to." msgstr "Specifică un port de apelare sau de ascultare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e, --loop>" msgstr "B<-e, --loop>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enter endless loop of login/password prompts and slave mode daemon " "execution. The program will not stop by itself; you must use I (1) to " "shut it down." msgstr "" "Introduce o buclă nesfârșită de solicitări de utilizator/parolă și de " "execuție a demonului în modul sclav. Programul nu se va opri de la sine; " "trebuie să utilizați I (1) pentru a-l opri." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w, --wait>" msgstr "B<-w, --wait>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "After calling out (to a particular system when B<-s,> B<--system,> or B<-S> " "is specifed, or to all systems which have work when just B<-r1> or B<--" "master> is specifed), begin an endless loop as with B<--loop.>" msgstr "" "După apelarea (către un anumit sistem atunci când este specificat B<-s,> B<--" "sistem,> sau B<-S>, sau către toate sistemele care au de lucru atunci când " "este specificat doar B<-r1> sau B<--master>), începe o buclă nesfârșită ca " "și cu B<--loop>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q, --nouuxqt>" msgstr "B<-q, --nouuxqt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not start the I (8) daemon when finished." msgstr "Nu lansează demonul I (8) când a terminat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c, --quiet>" msgstr "B<-c, --quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no calls are permitted at this time, then don't make the call, but also " "do not put an error message in the log file and do not update the system " "status (as reported by I (1)). This can be convenient for automated " "polling scripts, which may want to simply attempt to call every system " "rather than worry about which particular systems may be called at the " "moment. This option also suppresses the log message indicating that there " "is no work to be done." msgstr "" "Dacă nu sunt permise apeluri în acest moment, atunci nu efectuează apelul, " "dar nici nu introduce un mesaj de eroare în fișierul jurnal și nu " "actualizează starea sistemului (așa cum a raportat I (1)). Acest " "lucru poate fi convenabil pentru scripturile automate de interogare, care ar " "putea dori să încerce pur și simplu să apeleze fiecare sistem, mai degrabă " "decât să își facă griji cu privire la sistemele particulare care pot fi " "apelate în acest moment. Această opțiune suprimă, de asemenea, mesajul de " "jurnal care indică faptul că nu există nicio activitate de efectuat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C, --ifwork>" msgstr "B<-C, --ifwork>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only call the system named by B<-s,> B<--system> or B<-S> if there is work " "for that system." msgstr "" "Apelează sistemul numit de B<-s,> B<--system> sau B<-S> numai dacă există " "lucrări pentru acel sistem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D, --nodetach>" msgstr "B<-D, --nodetach>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not detach from the controlling terminal. Normally I detaches " "from the terminal before each call out to another system and before invoking " "I This option prevents this." msgstr "" "Nu se detașează de terminalul de control. În mod normal, I se " "detașează de terminal înainte de fiecare apel către un alt sistem și înainte " "de a invoca I. Această opțiune previne acest lucru." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u name, --login name>" msgstr "B<-u nume, --login nume>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the login name to use instead of that of the invoking user. This option " "may only be used by the UUCP administrator or the superuser. If used with " "B<--prompt,> this will cause I to prompt only for the password, not " "the login name." msgstr "" "Stabilește numele de utilizator care trebuie utilizat în locul celui al " "utilizatorului care face apelul. Această opțiune poate fi utilizată numai de " "către administratorul UUCP sau superutilizator. Dacă este utilizată împreună " "cu B<--prompt,> aceasta va face ca I să ceară doar parola, nu și " "numele de utilizator." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z, --try-next>" msgstr "B<-z, --try-next>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a call fails after the remote system is reached, try the next alternate " "rather than simply exiting." msgstr "" "Dacă un apel eșuează după ce s-a ajuns la sistemul de la distanță, încearcă " "următoarea variantă alternativă în loc să iasă pur și simplu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i type, --stdin type>" msgstr "B<-i tip, --stdin tip>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the type of port to use when using standard input. The only support " "port type is TLI, and this is only available on machines which support the " "TLI networking interface. Specifying B<-iTLI> causes I to use TLI " "calls to perform I/O." msgstr "" "Stabilește tipul de port care trebuie utilizat atunci când se utilizează " "intrarea standard. Singurul tip de port acceptat este TLI, iar acesta este " "disponibil numai pe mașinile care acceptă interfața de rețea TLI. " "Specificarea B<-iTLI> face ca I să utilizeze apeluri TLI pentru a " "efectua operațiile de In/Ieș." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x type, -X type, --debug type>" msgstr "B<-x tip, -X tip, --debug tip>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on particular debugging types. The following types are recognized: " "abnormal, chat, handshake, uucp-proto, proto, port, config, spooldir, " "execute, incoming, outgoing." msgstr "" "Activează anumite tipuri de depanare. Sunt recunoscute următoarele tipuri: " "abnormal, chat, handshake, uucp-proto, proto, port, config, spooldir, " "execute, incoming, outgoing." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple types may be given, separated by commas, and the B<--debug> option " "may appear multiple times. A number may also be given, which will turn on " "that many types from the foregoing list; for example, B<--debug 2> is " "equivalent to B<--debug abnormal,chat.>" msgstr "" "Se pot indica mai multe tipuri, separate prin virgule, iar opțiunea B<--" "debug> poate apărea de mai multe ori. De asemenea, se poate indica un număr, " "care va activa atâtea tipuri din lista de mai sus; de exemplu, B<--debug 2> " "este echivalent cu B<--debug abnormal,chat>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The debugging output is sent to the debugging file, which may be printed " "using I" msgstr "" "Ieșirea de depanare este trimisă în fișierul de depanare, care poate fi " "afișat folosind I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I file, --config file>" msgstr "B<-I fișier, --config fișier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set configuration file to use. This option may not be available, depending " "upon how I was compiled." msgstr "" "Stabilește fișierul de configurare care urmează să fie utilizat. Este " "posibil ca această opțiune să nu fie disponibilă, în funcție de modul în " "care a fost compilat I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report version information and exit." msgstr "Comunică informațiile despre versiune și iese." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a help message and exit." msgstr "Imprimă un mesaj de ajutor și iese." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "kill(1), uucp(1), uux(1), uustat(1), uuxqt(8)" msgstr "kill(1), uucp(1), uux(1), uustat(1), uuxqt(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ian Lance Taylor Eian@airs.comE" msgstr "Ian Lance Taylor Eian@airs.comE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a call fails, I will normally refuse to retry the call until a " "certain (configurable) amount of time has passed. This may be overridden by " "the B<-f,> B<--force,> or B<-S> option." msgstr "" "În cazul în care un apel eșuează, I va refuza în mod normal să reia " "apelul până când trece o anumită perioadă de timp (configurabilă). Acest " "lucru poate fi anulat prin opțiunea B<-f,> B<--force,> sau B<-S>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After calling out (to a particular system when B<-s,> B<--system,> or B<-S> " "is specified, or to all systems which have work when just B<-r1> or B<--" "master> is specified), begin an endless loop as with B<--loop.>" msgstr "" "După apelarea (către un anumit sistem atunci când este specificat B<-s,> B<--" "sistem,> sau B<-S>, sau către toate sistemele care au de lucru atunci când " "este specificat doar B<-r1> sau B<--master>), începe o buclă nesfârșită ca " "și cu B<--loop>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g, --grade>" msgstr "B<-g, --grade>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Limit outgoing call to a given grade." msgstr "Limitează apelurile de ieșire la nivelul dat."