# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Андрей Догадкин , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-15 21:37+0300\n" "Last-Translator: Andrey Dogadkin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DF" msgstr "DF" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "March 2024" msgstr "март 2024 г." #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU coreutils 9.5" msgstr "GNU coreutils 9.5" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Команды пользователя" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "df - report file system space usage" msgstr "df — вывести информацию об использовании пространства файловой системы" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,FILE\\/>]..." msgstr "B [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... [I<\\,ФАЙЛ\\/>]..." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page documents the GNU version of B. B displays the " "amount of space available on the file system containing each file name " "argument. If no file name is given, the space available on all currently " "mounted file systems is shown. Space is shown in 1K blocks by default, " "unless the environment variable POSIXLY_CORRECT is set, in which case 512-" "byte blocks are used." msgstr "" "Данная страница руководства описывает версию B от GNU. B отображает " "объём доступного пространства в каждой файловой системе, содержащей файлы, " "имена которых переданы в качестве аргументов. Если имена файлов не указаны, " "будет отображено доступное пространство во всех смонтированных в настоящий " "момент файловых системах. По умолчанию объём пространства отображается в " "блоках размером 1К, однако если задана переменная среды POSIXLY_CORRECT, " "будут использоваться блоки размером 512 байт." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If an argument is the absolute file name of a device node containing a " "mounted file system, B shows the space available on that file system " "rather than on the file system containing the device node. This version of " "B cannot show the space available on unmounted file systems, because on " "most kinds of systems doing so requires non-portable intimate knowledge of " "file system structures." msgstr "" "Если аргумент представляет собой абсолютное имя файла устройства, на котором " "расположена смонтированная файловая система, то B отобразит информацию о " "пространстве, доступном в этой файловой системе, а не в файловой системе, " "содержащей файл устройства. Данная версия B не может отображать " "доступное пространство в размонтированных файловых системах, поскольку в " "большинстве случаев это требует глубокого понимания структур файловой " "системы и ухудшает переносимость программы." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides, or all " "file systems by default." msgstr "" "Отобразить информацию о каждой файловой системе, содержащей ФАЙЛы, или обо " "всех файловых системах (по умолчанию)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "include pseudo, duplicate, inaccessible file systems" msgstr "" "включить информацию о псевдо-, повторяющихся и недоступных файловых системах" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B>, B<--block-size>=I<\\,SIZE\\/>" msgstr "B<-B>, B<--block-size>=I<\\,РАЗМЕР\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "scale sizes by SIZE before printing them; e.g., \\&'-BM' prints sizes in " "units of 1,048,576 bytes; see SIZE format below" msgstr "" "привести размеры к величине РАЗМЕР перед выводом; например, «-BM» выводит " "размеры в единицах измерения, кратных 1 048 576 байт; см. формат РАЗМЕРа ниже" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human-readable>" msgstr "B<-h>, B<--human-readable>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)" msgstr "выводить размеры в виде степеней 1024 (например, 1023M)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--si>" msgstr "B<-H>, B<--si>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)" msgstr "выводить размеры в виде степеней 1000 (например, 1.1G)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--inodes>" msgstr "B<-i>, B<--inodes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "list inode information instead of block usage" msgstr "" "вывести информацию об индексных дескрипторах (inode) вместо информации об " "использовании блоков" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "like B<--block-size>=I<\\,1K\\/>" msgstr "то же, что и B<--block-size>=I<\\,1K\\/>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--local>" msgstr "B<-l>, B<--local>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "limit listing to local file systems" msgstr "ограничиться выводом информации о локальных файловых системах" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-sync>" msgstr "B<--no-sync>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "do not invoke sync before getting usage info (default)" msgstr "" "не вызывать sync перед получением информации об использовании (по умолчанию)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--output>[=I<\\,FIELD_LIST\\/>]" msgstr "B<--output>[=I<\\,СПИСОК_ПОЛЕЙ\\/>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use the output format defined by FIELD_LIST, or print all fields if " "FIELD_LIST is omitted." msgstr "" "использовать формат вывода, заданный СПИСКОМ_ПОЛЕЙ; вывести все поля, если " "СПИСОК_ПОЛЕЙ пуст" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--portability>" msgstr "B<-P>, B<--portability>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "use the POSIX output format" msgstr "использовать формат вывода POSIX" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--sync>" msgstr "B<--sync>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "invoke sync before getting usage info" msgstr "вызвать sync перед получением информации об использовании" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--total>" msgstr "B<--total>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "elide all entries insignificant to available space, and produce a grand total" msgstr "" "исключить все записи, несущественные с точки зрения доступного пространства, " "и подвести общий итог" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--type>=I<\\,TYPE\\/>" msgstr "B<-t>, B<--type>=I<\\,ТИП\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "limit listing to file systems of type TYPE" msgstr "ограничиться выводом информации о файловых системах с типом ТИП" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T>, B<--print-type>" msgstr "B<-T>, B<--print-type>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "print file system type" msgstr "выводить тип файловых систем" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exclude-type>=I<\\,TYPE\\/>" msgstr "B<-x>, B<--exclude-type>=I<\\,ТИП\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "limit listing to file systems not of type TYPE" msgstr "" "ограничиться выводом информации о файловых системах с типом, отличным от ТИП" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(ignored)" msgstr "(игнорируется)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "display this help and exit" msgstr "отобразить эту справочную информацию и завершить работу" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "output version information and exit" msgstr "вывести информацию о версии и завершить работу" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display values are in units of the first available SIZE from B<--block-" "size>, and the DF_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment " "variables. Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if " "POSIXLY_CORRECT is set)." msgstr "" "Отображаемые значения представлены в единицах измерения, заданных (в порядке " "приоритетности) величиной РАЗМЕР параметра B<--block-size> или переменными " "среды DF_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE и BLOCKSIZE. Если ничего из перечисленного " "не задано, то единицы измерения по умолчанию равны 1024 байтам (или 512, " "если установлена переменная POSIXLY_CORRECT)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024). Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... " "(powers of 1000). Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on." msgstr "" "РАЗМЕР задаётся целым числом и необязательной единицей измерения (например, " "10K — это 10*1024). Единицы измерения включают в себя K, M, G, T, P, E, Z, " "Y, R, Q (степени 1024) и KB, MB, ... (степени 1000). Также можно " "использовать двоичные приставки: KiB=K, MiB=M и так далее." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid field " "names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent', " "\\&'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page)." msgstr "" "СПИСОК_ПОЛЕЙ — это список разделённых запятыми столбцов, которые необходимо " "включить в выводимую информацию. Допустимые имена полей: «source», «fstype», " "«itotal», «iused», «iavail», «ipcent», «size», «used», «avail», «pcent», " "«file» и «target» (см. страницу документации info)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "АВТОРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert." msgstr "" "Программа написана Турбьёрном Гранлундом (Torbjorn Granlund), Дэвидом " "Маккензи (David MacKenzie) и Полом Эггертом (Paul Eggert)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ИНФОРМАЦИЯ ОБ ОШИБКАХ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU coreutils online help: Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/E" msgstr "" "Онлайн-справка GNU coreutils: Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/" "E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report any translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/E" msgstr "" "Сообщайте обо всех ошибках перевода по адресу Ehttps://" "translationproject.org/team/ru.htmlE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "АВТОРСКИЕ ПРАВА" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Лицензия GPLv3+: GNU GPL " "версии 3 или выше Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.ru.htmlE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Это свободное программное обеспечение: вы можете изменять и распространять " "его. Не предоставляется НИКАКИХ ГАРАНТИЙ в той мере, в которой это разрешено " "законом." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Full documentation Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/dfE" msgstr "" "Полная документация на Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/dfE," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or available locally via: info \\(aq(coreutils) df invocation\\(aq" msgstr "" "также доступна локально посредством info \\(aq(coreutils) df invocation\\(aq" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "September 2022" msgstr "сентябрь 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "GNU coreutils 9.1" msgstr "GNU coreutils 9.1" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If an argument is the absolute file name of a device node containing a " "mounted file system, B shows the space available on that file system " "rather than on the file system containing the device node. This version of " "B cannot show the space available on unmounted file systems, because on " "most kinds of systems doing so requires very nonportable intimate knowledge " "of file system structures." msgstr "" "Если аргумент представляет собой абсолютное имя файла устройства, на котором " "расположена смонтированная файловая система, то B отобразит информацию о " "пространстве, доступном в этой файловой системе, а не в файловой системе, " "содержащей файл устройства. Данная версия B не может отображать " "доступное пространство в размонтированных файловых системах, поскольку в " "большинстве случаев это требует глубокого понимания структур файловой " "системы и ухудшает переносимость программы." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024). Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers " "of 1000). Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on." msgstr "" "РАЗМЕР задаётся целым числом и необязательной единицей измерения (например, " "10K — это 10*1024). Единицы измерения включают в себя K, M, G, T, P, E, Z, Y " "(степени 1024) и KB, MB, ... (степени 1000). Также можно использовать " "двоичные приставки: KiB=K, MiB=M и так далее." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Лицензия GPLv3+: GNU GPL " "версии 3 или выше Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.ru.htmlE." #. type: TH #: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GNU coreutils 9.4" msgstr "GNU coreutils 9.4" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Лицензия GPLv3+: GNU GPL " "версии 3 или выше Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.ru.htmlE." #. type: TH #: fedora-40 opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "January 2024" msgstr "январь 2024 г." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<--direct>" msgstr "B<--direct>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "show statistics for a file instead of mount point" msgstr "отобразить статистику о файле, а не точке монтирования" #. type: TH #: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "April 2024" msgstr "апрель 2024 г." #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "August 2023" msgstr "август 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.32" msgstr "GNU coreutils 8.32" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "df - report file system disk space usage" msgstr "" "df — вывести информацию об использовании дискового пространства файловой " "системы" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This manual page documents the GNU version of B. B displays the " "amount of disk space available on the file system containing each file name " "argument. If no file name is given, the space available on all currently " "mounted file systems is shown. Disk space is shown in 1K blocks by default, " "unless the environment variable POSIXLY_CORRECT is set, in which case 512-" "byte blocks are used." msgstr "" "Данная страница руководства описывает версию B от GNU. B отображает " "объём доступного дискового пространства в каждой файловой системе, " "содержащей файлы, имена которых переданы в качестве аргументов. Если имена " "файлов не указаны, будет отображено доступное пространство во всех " "смонтированных в настоящий момент файловых системах. По умолчанию объём " "дискового пространства отображается в блоках размером 1К, однако если задана " "переменная среды POSIXLY_CORRECT, будут использоваться блоки размером 512 " "байт." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If an argument is the absolute file name of a disk device node containing a " "mounted file system, B shows the space available on that file system " "rather than on the file system containing the device node. This version of " "B cannot show the space available on unmounted file systems, because on " "most kinds of systems doing so requires very nonportable intimate knowledge " "of file system structures." msgstr "" "Если аргумент представляет собой абсолютное имя файла дискового устройства, " "на котором расположена смонтированная файловая система, то B отобразит " "информацию о пространстве, доступном в этой файловой системе, а не в " "файловой системе, содержащей файл устройства. Данная версия B не может " "отображать доступное пространство в размонтированных файловых системах, " "поскольку в большинстве случаев это требует глубокого понимания структур " "файловой системы и ухудшает переносимость программы." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copyright \\(co 2020 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2020 Free Software Foundation, Inc. Лицензия GPLv3+: GNU GPL " "версии 3 или выше Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.ru.htmlE."