# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2017. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:17+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "intro" msgstr "intro" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "intro - introduction to user commands" msgstr "intro - введение в пользовательские команды" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file " "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers " "and editors, and so on." msgstr "" "В разделе 1 справочного руководства описываются пользовательские команды и " "инструменты, например, программы управления файлами, командные оболочки, " "компиляторы, веб-браузеры, программы просмотра и редактирования файлов и " "изображений и т.п." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands " "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of " "other UNIX-like systems)." msgstr "" "Linux является одной из разновидностей UNIX, и в первом приближении, все " "пользовательские команды для UNIX точно также работают в Linux (а также во " "FreeBSD и в большом количестве других UNIX-подобных систем)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Linux, there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point " "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots " "of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line " "interface), where you type commands to tell the computer what to do. That " "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands " "are. Below a bare minimum, to get started." msgstr "" "В Linux существуют графические интерфейсы пользователя (GUI), где вы можете " "выполнить необходимую работу простым указанием и перетаскиванием без " "предварительного прочтения большого объёма документации. Но традиционное " "окружение UNIX — это интерфейс командной строки (CLI), где вы вводите " "команды, чтобы сказать компьютеру о том, что нужно сделать. Такой подход " "является более быстрым и обеспечивает больше возможностей, но требует знания " "команд. Ниже даётся минимум, который поможет сделать первые шаги." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Login" msgstr "Login" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to start working, you probably first have to open a session by " "giving your username and password. The program B(1) now starts a " "I (command interpreter) for you. In case of a graphical login, you " "get a screen with menus or icons and a mouse click will start a shell in a " "window. See also B(1)." msgstr "" "Чтобы начать работу, вы должны сперва открыть сеанс, указав имя пользователя " "и пароль. Программа I запускает для вас оболочку (I, командный " "интерпретатор). В случае, если процедура входа происходит в графическом " "режиме, вы увидите экран с меню и значками, и с помощью мыши сможете " "запустить командный интерпретатор в окне. Смотрите также B(1)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The shell" msgstr "Командный интерпретатор" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One types commands to the I, the command interpreter. It is not " "built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody " "has their own favorite one. The standard one is called I. See also " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)." msgstr "" "Здесь можно вводить команды для I (оболочки) — командного " "интерпретатора. Он не является каким-то встроенным средством — это просто " "программа, и вы можете её изменить. Каждый имеет свой любимый командный " "интерпретатор. Стандартное имя — I. Смотрите также B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A session might go like:" msgstr "Сеанс может выглядеть как:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "$ B\n" #| "bin tel\n" #| "$ B\n" #| "total 2\n" #| "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" #| "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" #| "$ B\n" #| "maja 0501-1136285\n" #| "peter 0136-7399214\n" #| "$ B\n" #| "$ B\n" #| "total 3\n" #| "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" #| "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" #| "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" #| "$ B\n" #| "$ B\n" #| "total 3\n" #| "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" #| "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n" #| "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" #| "$ B\n" #| "$ B\n" #| "$ B\n" #| "maja 0501-1136285\n" #| "$\n" msgid "" "knuth login: B\n" "Password: B<********>\n" "$ B\n" "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n" "$ B\n" " August 2002\n" "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n" " 1 2 3\n" " 4 5 6 7 8 9 10\n" "11 12 13 14 15 16 17\n" "18 19 20 21 22 23 24\n" "25 26 27 28 29 30 31\n" "\\&\n" "$ B\n" "bin tel\n" "$ B\n" "total 2\n" "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "peter 0136-7399214\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "$\n" msgstr "" "$ B\n" "bin tel\n" "$ B\n" "total 2\n" "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "peter 0136-7399214\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "$\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Here typing Control-D ended the session." msgstr "Здесь для завершения сеанса нажали Control-D." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<$> here was the command prompt\\[em]it is the shell's way of " "indicating that it is ready for the next command. The prompt can be " "customized in lots of ways, and one might include stuff like username, " "machine name, current directory, time, and so on. An assignment PS1=\"What " "next, master? \" would change the prompt as indicated." msgstr "" "Символ B<$> здесь является приглашением к вводу команды — таким способ " "интерпретатор показывает, что он готов к выполнению следующей команды. Вид " "приглашения может быть настроен многими способами, и может включать имя " "пользователя, машины, текущий каталог, время и т. д. Например, выполнение " "PS1=\"What next, master? \" изменит приглашение на то, что мы ввели." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We see that there are commands I (that gives date and time), and " "I (that gives a calendar)." msgstr "" "Выше мы видели, что есть такие команды как I (которая выдаёт дату и " "время) и I (которая выдаёт календарь)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I lists the contents of the current directory\\[em]it tells " "you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that " "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people " "have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" " "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, " "others can only read it. Owner and permissions can be changed by the " "commands I and I." msgstr "" "Команда I выдаёт список содержимого текущего каталога \\(em показывает " "какие файлы у вас есть. С параметром I<-l> эта команда выдаёт длинный " "список, который включает владельца, размер и дату файла, а также права " "доступа на чтение и/или изменение файла. Например, файл \"tel\" имеет размер " "в 37 байт, владелец файла \\(em пользователь aeb, а права доступа такие, что " "владелец может читать и писать в этот файл, а другие могут только читать " "его. Владелец и права доступа могут быть изменены командами I и " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I will show the contents of a file. (The name is from " "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated " "and sent to \"standard output\" (see B(3)), here the terminal " "screen.)" msgstr "" "Команда I показывает содержимое файла. (Имя команды является " "аббревиатурой слов «concatenate and print» (соединить и напечатать): все " "файлы, заданные как параметры этой команды, будут соединены в один и " "отправлены на «стандартный вывод» (смотрите B(3)), которым в данном " "случае является экран терминала.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command I (from \"copy\") will copy a file." msgstr "Команда I (от слова «copy», копировать) копирует файл." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command I (from \"move\"), on the other hand, only renames it." msgstr "" "А вот команда I (от слова «move», переместить) только переименовывает " "его." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I lists the differences between two files. Here there was " "no output because there were no differences." msgstr "" "Команда I показывает различия между двумя файлами. В примере, который " "дан выше, она ничего не выдаёт, потому что различий нет." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is " "gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost." msgstr "" "Команда I (от слова \"remove\") удаляет файл и будьте осторожны! Он " "пропадает. Нет никакой корзины для удалённых файлов. Удалённые файлы будут " "потеряны." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one " "or more files. Here it finds Maja's telephone number." msgstr "" "Команда I (от \"g/re/p\") ищет указанные строки в одном или нескольких " "файлах. В примере команда ищет телефонный номер Maja." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pathnames and the current directory" msgstr "Пути и текущий каталог" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I " "describing the path from the root of the tree (which is called I) to the " "file. For example, such a full pathname might be I. Always " "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the " "current directory may be abbreviated by giving only the last component. " "That is why I can be abbreviated to I when the current " "directory is I." msgstr "" "Файлы располагаются в большом дереве, файловой иерархии. Каждый файл имеет " "I (полный путь), описывающий путь от корня дерева (который имеет " "имя I) до данного файла. Пример полного пути: I. " "Постоянное использование полного пути может быть не рационально, и имя файла " "в текущем каталоге может быть сокращено до последнего компонента. Так, I может быть сокращено до I, если текущим каталогом " "является каталог I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command I prints the current directory." msgstr "Команда I показывает имя текущего каталога." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command I changes the current directory." msgstr "Команда I изменяет текущий каталог." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Try alternatively I and I commands and explore I usage: \"cd\", " "\"cd .\", \"cd ..\", \"cd /\", and \"cd \\[ti]\"." msgstr "" "Попробуйте выполнить команды I и I, и попробуйте вызвать I так: " "«cd», «cd .», «cd ..», «cd /» и «cd \\[ti]»." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command I makes a new directory." msgstr "Команда I создаёт новый каталог." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I removes a directory if it is empty, and complains " "otherwise." msgstr "" "Команда I удаляет каталог, если он пустой, в противном случае выдаёт " "ошибку." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I (with a rather baroque syntax) will find files with " "given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would " "find the file I starting in the present directory (which is called I<." ">). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root of " "the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and it " "may be better to use B(1)." msgstr "" "Команда I (с несколько причудливым синтаксисом) ищет файлы с указанным " "именем или другими свойствами Например, «find -name tel» будет искать файл " "I начиная с указанного каталога (который имеет имя I<.>). А команда " "«find / -name tel» будет делать тоже самое, но начиная с корневого каталога " "дерева файлов. Поиск по многогигабайтному диску займёт много времени, и, " "возможно, лучше использовать команду B(1)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Disks and filesystems" msgstr "Диски и файловые системы" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I will attach the filesystem found on some disk (or " "floppy, or CDROM or so) to the big filesystem hierarchy. And I " "detaches it again. The command I will tell you how much of your disk is " "still free." msgstr "" "Команда I подключает файловую систему, найденную на каком-либо диске " "(или дискете, компакт-диске и т.д.) к основной иерархии файловой системы. А " "команда I отключает её. Команда I скажет вам как много осталось " "свободного пространства на вашем диске." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Processes" msgstr "Процессы" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one " "you are talking to runs in the I, the others in the " "I. The command I will show you which processes are active " "and what numbers these processes have. The command I allows you to " "get rid of them. Without option this is a friendly request: please go " "away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate " "kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C." msgstr "" "В системах UNIX многие пользовательские и системные процессы работают " "одновременно. Некоторые запущены в приоритетном режиме (I), " "другие в фоновом режиме (I). Команда I покажет вам какие " "процессы активны и какие номера они имеют. Команда I позволяет вам " "освободиться от них. Эта команда, запущенная без параметров, посылает " "процессу дружественное предложение: завершай работу. А если за командой " "«kill -9» следует номер процесса, то этот процесс будет немедленно " "уничтожен. Процессы приоритетного режима часто могут быть завершены по " "нажатию Control-C." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Getting information" msgstr "Получение информации" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are thousands of commands, each with many options. Traditionally " "commands are documented on I, (like this one), so that the " "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and " "\"man man\" document the command \"man\"). The program I sends the " "text through some I, usually I. Hit the space bar to get the " "next page, hit q to quit." msgstr "" "Существуют тысячи команд, каждая из которых имеет множество параметров. " "Традиционно, команды документируются в справочных страницах (I, " "таких как эта), так что команда \"man kill\" покажет вам документ, в котором " "описывается использование команды \"kill\" (а \"man man\" \\(em документ, " "где описывается использование команды \"man\"). Программа I выводит " "текст через пейджер (I), обычно I. Нажмите пробел, чтобы " "перейти к следующей странице или q для выхода." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name " "and section number, as in B(1). Man pages are terse, and allow you to " "find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with " "more examples and explanations is useful." msgstr "" "Ссылки на документацию в man-страницах указываются в виде имени и номера " "раздела, например B(1). Справочные страницы содержат краткое описание и " "позволяют вам быстро найти некоторые забытые детали работы. Для новичков " "существуют тексты введений с большим количеством примеров и разъяснений." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" " "for an introduction on the use of the program I." msgstr "" "Большое количество программного обеспечения GNU/FSF предоставляется вместе с " "файлами info. Введите команду «info info», чтобы получить начальное " "представление об использовании программы I." #. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...? #. gzip, bzip2, tar, rpm #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I and use a browser if you find HTML files there." msgstr "" "Специализированные темы часто описываются в документах HOWTO. Загляните в " "каталог I, и используйте браузер для просмотра, если " "вы нашли там нужные HTML-файлы." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), " "B(3), B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), " "B(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "knuth login: B\n" "Password: B<********>\n" "$ B\n" "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n" "$ B\n" " August 2002\n" "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n" " 1 2 3\n" " 4 5 6 7 8 9 10\n" "11 12 13 14 15 16 17\n" "18 19 20 21 22 23 24\n" "25 26 27 28 29 30 31\n" msgstr "" "knuth login: B\n" "Password: B<********>\n" "$ B\n" "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n" "$ B\n" " August 2002\n" "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n" " 1 2 3\n" " 4 5 6 7 8 9 10\n" "11 12 13 14 15 16 17\n" "18 19 20 21 22 23 24\n" "25 26 27 28 29 30 31\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "bin tel\n" "$ B\n" "total 2\n" "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "peter 0136-7399214\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "$\n" msgstr "" "$ B\n" "bin tel\n" "$ B\n" "total 2\n" "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "peter 0136-7399214\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "$\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"