# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Yuri Kozlov , 2012-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-11 08:40+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "accept" msgstr "accept" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "accept, accept4 - accept a connection on a socket" msgstr "accept, accept4 - принять соединение на сокете" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, struct sockaddr *restrict >IB<,>\n" #| "B< socklen_t *restrict >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, struct sockaddr *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< socklen_t *_Nullable restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct sockaddr *restrict >IB<,>\n" "B< socklen_t *restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Смотрите feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, struct sockaddr *restrict >IB<,>\n" #| "B< socklen_t *restrict >IB<, int >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, struct sockaddr *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< socklen_t *_Nullable restrict >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct sockaddr *restrict >IB<,>\n" "B< socklen_t *restrict >IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is used with connection-based socket types " "(B, B). It extracts the first connection " "request on the queue of pending connections for the listening socket, " "I, creates a new connected socket, and returns a new file descriptor " "referring to that socket. The newly created socket is not in the listening " "state. The original socket I is unaffected by this call." msgstr "" "Системный вызов B() используется с сокетами, ориентированными на " "установление соединения (B, B). Она извлекает " "первый запрос на соединение из очереди ожидающих соединений прослушивающего " "сокета, I, создаёт новый подключенный сокет и и возвращает новый " "файловый дескриптор, указывающий на сокет. Новый сокет более не находится в " "слушающем состоянии. Исходный сокет I не изменяется при этом вызове." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I is a socket that has been created with B(2), " "bound to a local address with B(2), and is listening for connections " "after a B(2)." msgstr "" "Аргумент I \\(em это сокет, который был создан с помощью " "B(2), привязанный к локальному адресу с помощью B(2), и " "прослушивающий соединения после B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I is a pointer to a I structure. This " "structure is filled in with the address of the peer socket, as known to the " "communications layer. The exact format of the address returned I is " "determined by the socket's address family (see B(2) and the " "respective protocol man pages). When I is NULL, nothing is filled in; " "in this case, I is not used, and should also be NULL." msgstr "" "Аргумент I \\(em это указатель на структуру I. В эту " "структуру помещается адрес ответной стороны в том виде, в каком он известен " "на коммуникационном уровне. Точный формат адреса, возвращаемого в параметре " "I, определяется семейством адресов сокета (см. B(2) и " "справочную страницу по соответствующему протоколу). Если I равен NULL, " "то ничего не помещается; в этом случае I не используется и также " "должен быть NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a value-result argument: the caller must " "initialize it to contain the size (in bytes) of the structure pointed to by " "I; on return it will contain the actual size of the peer address." msgstr "" "Через аргумент I осуществляется возврат результата: вызывающая " "сторона должна указать в нём размер (в байтах) структуры, на которую " "указывает I; при возврате он будет содержать реальный размер адреса " "ответной стороны." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in " "this case, I will return a value greater than was supplied to the " "call." msgstr "" "Возвращаемый адрес урежется, если предоставленный буфер окажется слишком " "маленьким; в этом случае в I будет возвращено значение большее чем " "было в вызове." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no pending connections are present on the queue, and the socket is not " "marked as nonblocking, B() blocks the caller until a connection is " "present. If the socket is marked nonblocking and no pending connections are " "present on the queue, B() fails with the error B or " "B." msgstr "" "Если в очереди нет ожидающих запросов на соединение, и на сокет не помечен " "как неблокирующий, то B() заблокирует вызвавшую программу до " "появления соединения. Если сокет помечен как неблокирующий, а в очереди нет " "запросов на соединение, то B() завершится с ошибкой B или " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to be notified of incoming connections on a socket, you can use " "B(2), B(2) или B(7). Когда поступает " "запрос на новое соединение, доставляется доступное для чтения событие и " "после этого можно вызывать B(), чтобы получить сокет для этого " "соединения. Можно также настроить сокет так, чтобы он посылал сигнал " "B, когда на нём происходит какая-либо активность; смотрите " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is 0, then B() is the same as B(). The " "following values can be bitwise ORed in I to obtain different " "behavior:" msgstr "" "Если I равно 0, то вызов B() равнозначен B(). " "Следующие значения могут быть побитово сложены в I для получения " "различного поведения:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the B file status flag on the open file description (see " "B(2)) referred to by the new file descriptor. Using this flag saves " "extra calls to B(2) to achieve the same result." msgstr "" "Устанавливает флаг состояния файла B для нового открытого " "файлового описания (смотрите B(2)), на которое ссылается новый " "файловый дескриптор. Использование данного флага делает ненужными " "дополнительные вызовы B(2) для достижения того же результата." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the close-on-exec (B) flag on the new file descriptor. See " "the description of the B flag in B(2) for reasons why this " "may be useful." msgstr "" "Устанавливает флаг close-on-exec (B) для нового открытого " "файлового дескриптора. Смотрите описание флага B в B(2) для " "того, чтобы узнать как это может пригодиться." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, these system calls return a nonnegative integer that is a " #| "file descriptor for the accepted socket. On error, -1 is returned, " #| "I is set appropriately, and I is left unchanged." msgid "" "On success, these system calls return a file descriptor for the accepted " "socket (a nonnegative integer). On error, -1 is returned, I is set " "to indicate the error, and I is left unchanged." msgstr "" "При успешном выполнении данные системные вызовы возвращают неотрицательное " "целое, являющееся файловым дескриптором принятого сокета. В случае ошибки " "возвращается -1, I устанавливается в соответствующее значение, а " "I не изменяется." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Error handling" msgstr "Обработка ошибок" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux B() (and B()) passes already-pending network errors " "on the new socket as an error code from B(). This behavior differs " "from other BSD socket implementations. For reliable operation the " "application should detect the network errors defined for the protocol after " "B() and treat them like B by retrying. In the case of TCP/" "IP, these are B, B, B, B, " "B, B, B, and B." msgstr "" "В реализации Linux B() (и B()) передаёт уже ожидающие " "сетевые ошибки на новый сокет, как код ошибки из вызова B(). Это " "поведение отличается от других реализаций BSD-сокетов. Для надёжной работы " "приложения должны отслеживать сетевые ошибки, которые могут появиться при " "работе с протоколом B() и обрабатывать их как B повторно " "выполняя вызов. В случае TCP/IP такими ошибками являются B, " "B, B, B, B, B, " "B и B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B или B" #. Actually EAGAIN on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket is marked nonblocking and no connections are present to be " "accepted. POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008 allow either error to be returned " "for this case, and do not require these constants to have the same value, so " "a portable application should check for both possibilities." msgstr "" "Сокет помечен как неблокирующий и нет ни одного соединения, которое можно " "было бы принять. В POSIX.1-2001 и POSIX.1-2008 допускается в этих случаях " "возврат ошибки и не требуется, чтобы эти константы имели одинаковое " "значение, поэтому переносимое приложение должно проверять обе возможности." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not an open file descriptor." msgstr "Значение I не является открытым файловым дескриптором." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A connection has been aborted." msgstr "Соединение было прервано." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is not in a writable part of the user address space." msgstr "" "Аргумент I не находится в пользовательском пространстве адресов с " "возможностью записи." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system call was interrupted by a signal that was caught before a valid " "connection arrived; see B(7)." msgstr "" "Системный вызов прервал сигналом, который поступил до момента прихода " "допустимого соединения; см. B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Socket is not listening for connections, or I is invalid (e.g., is " "negative)." msgstr "" "Сокет не слушает соединения или недопустимое значение I (например, " "отрицательное)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) invalid value in I." msgstr "(B()) недопустимое значение в I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached." msgstr "" "Было достигнуто ограничение по количеству открытых файловых дескрипторов на " "процесс." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "Достигнуто максимальное количество открытых файлов в системе." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Not enough free memory. This often means that the memory allocation is " "limited by the socket buffer limits, not by the system memory." msgstr "" "Не хватает свободной памяти. Это зачастую означает, что выделение памяти " "ограничено размерами буфера сокетов, а не системной памятью." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file descriptor I does not refer to a socket." msgstr "Файловый дескриптор I указывает не на каталог." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The referenced socket is not of type B." msgstr "" "Тип сокета, на который ссылается дескриптор, отличается от B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Firewall rules forbid connection." msgstr "Правила межсетевого экрана запрещают соединение." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Protocol error." msgstr "Ошибка протокола." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, network errors for the new socket and as defined for the " "protocol may be returned. Various Linux kernels can return other errors " "such as B, B, B, B. The " "value B may be seen during a trace." msgstr "" "Вдобавок, могут также возвращаться сетевые ошибки на новом сокете и ошибки, " "могущие возникнуть в протоколе. Различные ядра Linux могут возвращать другие " "ошибки, например, B, B, B, " "B. Значение ошибки B можно увидеть при трассировке." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. Some testing seems to show that Tru64 5.1 and HP-UX 11 also #. do not inherit file status flags -- MTK Jun 05 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, the new socket returned by B() does I inherit file " "status flags such as B and B from the listening " "socket. This behavior differs from the canonical BSD sockets " "implementation. Portable programs should not rely on inheritance or " "noninheritance of file status flags and always explicitly set all required " "flags on the socket returned from B()." msgstr "" "В Linux новый сокет, возвращаемый B(), I<не> наследует файловые " "флаги состояния такие как B и B от прослушивающего " "сокета. Это поведение отличается от каноническое реализации сокетов BSD. " "Переносимые программы не должны полагаться на наследуемость файловых флагов " "состояния или её отсутствия и всегда должны устанавливать на сокете, " "полученном от B(), все требуемые флаги." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. The BSD man page documents five possible error returns #. (EBADF, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EWOULDBLOCK, EFAULT). #. POSIX.1-2001 documents errors #. EAGAIN, EBADF, ECONNABORTED, EINTR, EINVAL, EMFILE, #. ENFILE, ENOBUFS, ENOMEM, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EPROTO, EWOULDBLOCK. #. In addition, SUSv2 documents EFAULT and ENOSR. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (B() first " #| "appeared in 4.2BSD)." msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B() first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD, (B() впервые " "появился в 4.2BSD)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Since glibc 2.10:" msgid "Linux 2.6.28, glibc 2.10." msgstr "Начиная с glibc 2.10:" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There may not always be a connection waiting after a B is delivered " "or B(2), B(2) или B(7) вернут событие доступности чтения, " "так как подключение может быть удалено из-за асинхронной сетевой ошибкой или " "другая нить была вызвала раньше B(). Это это случается, то вызов " "блокируется, ожидая следующего прибытия подключения. Чтобы быть уверенным, " "что B() никогда не заблокируется, сокету I необходимо " "установить флаг B (см. B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For certain protocols which require an explicit confirmation, such as " "DECnet, B() can be thought of as merely dequeuing the next " "connection request and not implying confirmation. Confirmation can be " "implied by a normal read or write on the new file descriptor, and rejection " "can be implied by closing the new socket. Currently, only DECnet has these " "semantics on Linux." msgstr "" "Для определённых протоколов, которые требуют явного подтверждения, например, " "DECnet, B() можно рассматривать просто как извлечение из очереди " "следующего запроса на соединение, не подразумевающее подтверждение. " "Подтверждение, в свою очередь, произойдет при следующем чтении или записи в " "новом файловом дескрипторе, а отказ от соединения может произойти при " "закрытии нового сокета. В настоящее время, под Linux такую семантику имеет " "только DECnet." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The socklen_t type" msgstr "Тип socklen_t" #. such as Linux libc4 and libc5, SunOS 4, SGI #. SunOS 5 has 'size_t *' #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the original BSD sockets implementation (and on other older systems) the " "third argument of B() was declared as an I. A POSIX.1g " "draft standard wanted to change it into a IC; later POSIX " "standards and glibc 2.x have I." msgstr "" "В первоначальной реализации сокетов в BSD (и в других системах) третий " "аргумент B() объявлялся как I. В стандарте черновика " "POSIX.1g захотели изменить его на I. В поздних версиях стандарта " "POSIX и в glibc 2.x используется I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "См. B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The B() system call is available starting with Linux 2.6.28; " #| "support in glibc is available starting with version 2.10." msgid "" "The B() system call is available starting with Linux 2.6.28; " "support in glibc is available starting with glibc 2.10." msgstr "" "Системный вызов B() доступен в Linux начиная с версии 2.6.28; " "поддержка в glibc доступна начиная с версии 2.10." #. The BSD man page documents five possible error returns #. (EBADF, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EWOULDBLOCK, EFAULT). #. POSIX.1-2001 documents errors #. EAGAIN, EBADF, ECONNABORTED, EINTR, EINVAL, EMFILE, #. ENFILE, ENOBUFS, ENOMEM, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EPROTO, EWOULDBLOCK. #. In addition, SUSv2 documents EFAULT and ENOSR. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (B() first " "appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD, (B() впервые " "появился в 4.2BSD)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is a nonstandard Linux extension." msgstr "B() является нестандартным расширением Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"