# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Yuri Kozlov , 2012-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-11 08:40+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "access" msgstr "access" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "access, faccessat, faccessat2 - check user's permissions for a file" msgstr "" "access, faccessat, faccessat2 - проверить права доступа пользователя к файлу" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Efcntl.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Efcntl.hE> /* определения констант B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, const char *>IB<, int >IB<, int >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<, int >IB<);>\n" " /* But see C library/kernel differences, below */\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<, int >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Efcntl.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Efcntl.hE> /* определения констант B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* определения констант B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "B< int >IB<, const char *>IB<, int >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "B\n" "B< int >IB<, const char *>IB<, int >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Требования макроса тестирования свойств для glibc (см. " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Before glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" msgstr "" " Начиная с glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " До glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() checks whether the calling process can access the file " "I. If I is a symbolic link, it is dereferenced." msgstr "" "B проверяет, имеет ли вызвавший процесс права доступа к файлу " "I. Если I является символьной ссылкой, то проверяются " "права доступа к файлу, на который она ссылается." #. F_OK is defined as 0 on every system that I know of. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I specifies the accessibility check(s) to be performed, and is " "either the value B, or a mask consisting of the bitwise OR of one or " "more of B, B, and B. B tests for the existence of " "the file. B, B, and B test whether the file exists and " "grants read, write, and execute permissions, respectively." msgstr "" "Аргумент I \\(em это маска выполняемых проверок доступа; может быть " "равна значению B, или состоять из одного или несколько побитово " "сложенных B, B и B. B проверяет существование файла. " "B, B и B запрашивают проверку, соответственно, " "существования файла и возможности его чтения, записи или выполнения." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The check is done using the calling process's I UID and GID, rather " "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e." "g., B(2)) on the file. Similarly, for the root user, the check uses " "the set of permitted capabilities rather than the set of effective " "capabilities; and for non-root users, the check uses an empty set of " "capabilities." msgstr "" "Проверка осуществляется с использованием I<реального>, а не эффективного " "идентификатора пользователя (UID) и группы (GID) вызвавшего процесса. " "Эффективные идентификаторы будут использоваться при действительной попытке " "выполнения той или иной операции с файлом (например, B(2)). " "Аналогичным образом, для пользователя root, при проверке используется набор " "разрешающих мандатов, а не набор эффективных мандатов; для не root-" "пользователей при проверке используется пустой набор мандатов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This allows set-user-ID programs and capability-endowed programs to easily " "determine the invoking user's authority. In other words, B() does " "not answer the \"can I read/write/execute this file?\" question. It answers " "a slightly different question: \"(assuming I'm a setuid binary) can I read/write/execute this file?\", which gives set-user-" "ID programs the possibility to prevent malicious users from causing them to " "read files which users shouldn't be able to read." msgstr "" "Это дает программам с set-user-ID или снабжённых мандатами простой способ " "проверить права доступа вызвавшего пользователя. Другими словами, " "B() не отвечает на вопрос «могу я прочитать/записать/выполнить этот " "файл?». Он отвечает на немного другой вопрос: «(предположим я исполняемый " "файл с setuid) может ли I<пользователь, запустивший меня> прочитать/записать/" "выполнить этот файл?», что даёт программам с set-user-ID возможность не дать " "злонамеренным пользователям прочитать файлы, которые пользователи не должны " "читать." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an " "B check is successful for a regular file if execute permission is " "enabled for any of the file owner, group, or other." msgstr "" "Если вызвавший процесс имеет соответствующие привилегии (например, его " "реальный UID равен нулю), то проверка B пройдёт успешно для обычного " "файла, если у него установлено право на выполнение в любой группе бит: у " "владельца, группы или остальных." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "faccessat()" msgstr "faccessat()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() operates in exactly the same way as B(), except for " "the differences described here." msgstr "" "B() работает также как системный вызов B(), за " "исключением случаев, описанных здесь." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is relative, then it is interpreted " "relative to the directory referred to by the file descriptor I " "(rather than relative to the current working directory of the calling " "process, as is done by B() for a relative pathname)." msgstr "" "Если в I задан относительный путь, то он считается относительно " "каталога, на который ссылается файловый дескриптор I (а не " "относительно текущего рабочего каталога вызывающего процесса, как это " "делается в B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is relative and I is the special value B, " "then I is interpreted relative to the current working directory of " "the calling process (like B())." msgstr "" "Если в I задан относительный путь и I равно специальному " "значению B, то I рассматривается относительно текущего " "рабочего каталога вызывающего процесса (как B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I is absolute, then I is ignored." msgstr "Если в I задан абсолютный путь, то I игнорируется." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is constructed by ORing together zero or more of the following " "values:" msgstr "" "Значение I составляется из побитово сложенных следующих значений:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Perform access checks using the effective user and group IDs. By default, " "B() uses the real IDs (like B())." msgstr "" "Выполнять проверку, доступа используя эффективный идентификатор пользователя " "и группы. По умолчанию в B() используются реальные идентификаторы " "(как в B())." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 2.6.39)" msgid "B (since Linux 5.8)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.39)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is an empty string, operate on the file referred to by " "I (which may have been obtained using the B(2) B " "flag). In this case, I can refer to any type of file, not just a " "directory. If I is B, the call operates on the current " "working directory. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to " "obtain its definition." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is a symbolic link, do not dereference it: instead return " "information about the link itself." msgstr "" "Если значение I является символьной ссылкой, не разыменовывать её, " "а выдать информацию о самой ссылке." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) for an explanation of the need for B()." msgstr "Смотрите в B(2) объяснение необходимости B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "faccessat2()" msgstr "faccessat2()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The description of B() given above corresponds to POSIX.1 and to " "the implementation provided by glibc. However, the glibc implementation was " "an imperfect emulation (see BUGS) that papered over the fact that the raw " "Linux B() system call does not have a I argument. To " "allow for a proper implementation, Linux 5.8 added the B() " "system call, which supports the I argument and allows a correct " "implementation of the B() wrapper function." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success (all requested permissions granted, or I is B and " #| "the file exists), zero is returned. On error (at least one bit in " #| "I asked for a permission that is denied, or I is B and " #| "the file does not exist, or some other error occurred), -1 is returned, " #| "and I is set appropriately." msgid "" "On success (all requested permissions granted, or I is B and the " "file exists), zero is returned. On error (at least one bit in I asked " "for a permission that is denied, or I is B and the file does not " "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I is set to " "indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении (есть все запрошенные права или значение I " "равно B и файл существует) возвращается ноль. При ошибке (по крайней " "мере, одно право из I было не удовлетворено, значение I равно " "B и файл не существует, или случилась другая ошибка), возвращается -1, " "а I устанавливается должным образом." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The requested access would be denied to the file, or search permission is " "denied for one of the directories in the path prefix of I. (See " "also B(7).)" msgstr "" "Запрошенный тип доступа не удовлетворён или в одном из каталогов в " "I не разрешён поиск. (См. также B(7).)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) I is relative but I is neither " "B (B()) nor a valid file descriptor." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points outside your accessible address space." msgstr "" "Аргумент I указывает за пределы доступного адресного пространства." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was incorrectly specified." msgstr "Аргумент I был задан неверно." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) Invalid flag specified in I." msgstr "(B()) Указано неверное значение в I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An I/O error occurred." msgstr "Произошла ошибка ввода-вывода." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I." msgstr "" "Во время определения I встретилось слишком много символьных ссылок." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is too long." msgstr "Слишком длинное значение аргумента I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component of I does not exist or is a dangling symbolic link." msgstr "" "Компонент пути I не существует или является повисшей символьной " "ссылкой." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "Недостаточное количество памяти ядра." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component used as a directory in I is not, in fact, a directory." msgstr "" "Компонент пути, использованный как каталог в I, в действительности " "таковым не является." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) I is relative and I is a file descriptor " "referring to a file other than a directory." msgstr "" "(B()) Значение I содержит относительный путь и " "I содержит файловый дескриптор, указывающий на файл, а не на каталог." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem." msgid "" "Write permission was requested to a file that has the immutable flag set. " "See also B(2)." msgstr "" "Запрошено право на запись в файл, расположенный в файловой системе, " "доступной только для чтения." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem." msgstr "" "Запрошено право на запись в файл, расположенный в файловой системе, " "доступной только для чтения." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Write access was requested to an executable which is being executed." msgstr "" "Запрошены права на запись для исполняемого файла, который сейчас выполняется." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), " "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B " "check even if none of the execute file permission bits are set. Linux does " "not do this." msgstr "" "Если вызывающий процесс имеет соответствующие привилегии (например, " "суперпользователя), то POSIX.1-2001 разрешает реализации сообщить об " "успешном выполнении при проверке B даже, если ни один из битов " "выполнения файла не установлен. В Linux так не происходит." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Отличия между библиотекой C и ядром" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The raw B() system call takes only the first three " #| "arguments. The B and B flags are " #| "actually implemented within the glibc wrapper function for " #| "B(). If either of these flags is specified, then the wrapper " #| "function employs B(2) to determine access permissions." msgid "" "The raw B() system call takes only the first three arguments. " "The B and B flags are actually implemented " "within the glibc wrapper function for B(). If either of these " "flags is specified, then the wrapper function employs B(2) to " "determine access permissions, but see BUGS." msgstr "" "Нижележащий системный вызов B() имеет только первые три " "аргумента. Флаги B и B на самом деле " "реализованы внутри обёрточной функции glibc B(). Если задан какой-" "то из этих флагов, то обёрточная функция использует B(2) для " "определения прав доступа." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glibc notes" msgstr "Замечания по glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On older kernels where B() is unavailable (and when the " "B and B flags are not specified), the glibc " "wrapper function falls back to the use of B(). When I is " "a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link " "in I that corresponds to the I argument." msgstr "" "В старых ядрах, где B() отсутствует (и если не указаны флаги " "B и B), обёрточная функция glibc использует " "B(). Если I является относительным путём, то glibc " "собирает путь относительно символической ссылки в I, которая " "соответствует аргументу I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "B()" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "B()" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.16, glibc 2.4." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Linux" msgid "Linux 5.8." msgstr "Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Using these calls to check if a user is authorized to, for " "example, open a file before actually doing so using B(2) creates a " "security hole, because the user might exploit the short time interval " "between checking and opening the file to manipulate it. B. (In the example just " "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's " "effective user ID to the real ID and then call B(2).)" msgstr "" "B<Предупреждение>: Использование этих вызовов для проверки, например, " "разрешено ли пользователю открытие файла перед реальным выполнением " "B(2), создаёт брешь в безопасности, так как пользователь может " "использовать короткий промежуток времени между проверкой и открытием файла " "для управления им. B<По этой причине лучше избегать использования данного " "системного вызова> (в только что описанном примере, безопасной альтернативой " "будет временное переключение эффективного пользовательского идентификатора " "процесса на реальный идентификатор и вызов B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() always dereferences symbolic links. If you need to check the " "permissions on a symbolic link, use B() with the flag " "B." msgstr "" "Вызов B() всегда разыменовывает символьные ссылки. Если вам нужно " "проверить права символьной ссылки, используйте вызов B() с флагом " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These calls return an error if any of the access types in I is denied, " "even if some of the other access types in I are permitted." msgstr "" "Эти вызовы возвращают ошибку, если отказано в любом из типов доступа " "I, даже если разрешены остальные типы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in " "the path prefix of I grant search (i.e., execute) access. If any " "directory is inaccessible, then the B() call fails, regardless of " "the permissions on the file itself." msgstr "" "Файл доступен только в случае, если для каждого каталога в пути, указанном в " "I, имеется право выполнять поиск (то есть, установлен бит " "выполнения). Если какой-то каталог недоступен, то вызов B() " "завершается ошибкой, независимо от имеющихся прав на файл." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Only access bits are checked, not the file type or contents. Therefore, " #| "if a directory is found to be writable, it probably means that files can " #| "be created in the directory, and not that the directory can be written as " #| "a file. Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the " #| "B(2) call will still fail." msgid "" "Only access bits are checked, not the file type or contents. Therefore, if " "a directory is found to be writable, it probably means that files can be " "created in the directory, and not that the directory can be written as a " "file. Similarly, a DOS file may be reported as executable, but the " "B(2) call will still fail." msgstr "" "Проверяются только биты доступа, но не тип файла или его содержимое. " "Поэтому, если обнаруживается, что в каталог можно писать, то это, вероятно, " "означает, что в этом каталоге можно создавать файлы, и что в этот каталог " "нельзя писать как в файл. Также, файл DOS может быть посчитан как " "«исполняемый», но вызов B(2) всё равно не сможет его запустить." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping " "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the " "client, which checks permissions. (NFS versions 3 and higher perform the " "check on the server.) Similar problems can occur to FUSE mounts." msgstr "" "Эти вызовы B() могут некорректно работать на файловых системах NFSv2 " "со включённым преобразованием UID-ов, потому что это преобразование " "происходит на сервере и спрятано от клиента, который пытается проверить " "права (в NFS версии 3 и выше выполняется проверка на сервере). Похожие " "проблемы могут возникать при монтировании FUSE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because the Linux kernel's B() system call does not support a " "I argument, the glibc B() wrapper function provided in " "glibc 2.32 and earlier emulates the required functionality using a " "combination of the B() system call and B(2). However, " "this emulation does not take ACLs into account. Starting with glibc 2.33, " "the wrapper function avoids this bug by making use of the B() " "system call where it is provided by the underlying kernel." msgstr "" #. This behavior appears to have been an implementation accident. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of " #| "B tests for superuser. If all categories of execute permission are " #| "disabled for a nondirectory file, then the only B() test that " #| "returns -1 is when I is specified as just B; if B or " #| "B is also specified in I, then B() returns 0 for " #| "such files. Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3) also behaved " #| "in the same way as kernel 2.4." msgid "" "In Linux 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of " "B tests for superuser. If all categories of execute permission are " "disabled for a nondirectory file, then the only B() test that " "returns -1 is when I is specified as just B; if B or " "B is also specified in I, then B() returns 0 for such " "files. Early Linux 2.6 (up to and including Linux 2.6.3) also behaved in " "the same way as Linux 2.4." msgstr "" "В ядрах версии 2.4 (и более ранних) есть некоторая странность в работе теста " "B для суперпользователя. Если для всех категорий право исполнения " "отключено для файла-не каталога, то тест B() возвращает -1 только " "когда I задан как B; если в I также указан флаг B " "или B, то B() вернёт для таких файлов 0. Ранние версии ядер " "2.6 (до 2.6.3 включительно) ведут себя также как ядра 2.4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In kernels before 2.6.20, these calls ignored the effect of the " #| "B flag if it was used to B(2) the underlying " #| "filesystem. Since kernel 2.6.20, the B flag is honored." msgid "" "Before Linux 2.6.20, these calls ignored the effect of the B flag " "if it was used to B(2) the underlying filesystem. Since Linux " "2.6.20, the B flag is honored." msgstr "" "В ядрах до версии 2.6.20 эти вызовы игнорировали влияние флага B, " "если он был установлен с помощью B(2) для содержащей файл файловой " "системы. Начиная с версия ядра 2.6.20, этот флаг учитывается." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(7), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(7), B(7), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was " #| "added to glibc in version 2.4." msgid "" "B() was added in Linux 2.6.16; library support was added in " "glibc 2.4." msgstr "" "Вызов B() был добавлен в ядро Linux версии 2.6.16; поддержка в " "glibc доступна с версии 2.4." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was " #| "added to glibc in version 2.4." msgid "B() was added in Linux 5.8." msgstr "" "Вызов B() был добавлен в ядро Linux версии 2.6.16; поддержка в " "glibc доступна с версии 2.4." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "B(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): POSIX.1-2008." msgstr "B(): POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B():" msgid "B(): Linux-specific." msgstr "B():" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-01" msgstr "1 января 2024 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"