# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2014. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Katrin Kutepova , 2018. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 07:56+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "chroot" msgstr "chroot" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "chroot - change root directory" msgstr "chroot - изменить корневой каталог" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Требования макроса тестирования свойств для glibc (см. " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "_XOPEN_SOURCE && ! (_POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200112L)\n" #| " || /* Since glibc 2.20: */ _DEFAULT_SOURCE\n" #| " || /* Glibc versions E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgid "" " Since glibc 2.2.2:\n" " _XOPEN_SOURCE && ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L)\n" " || /* Since glibc 2.20: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" " Before glibc 2.2.2:\n" " none\n" msgstr "" "_XOPEN_SOURCE && ! (_POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200112L)\n" " || /* начиная с glibc 2.20: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* версии glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() changes the root directory of the calling process to that " "specified in I. This directory will be used for pathnames beginning " "with I. The root directory is inherited by all children of the calling " "process." msgstr "" "B() изменяет корневой каталог вызывающего процесса на тот, что задан " "аргументом I. Этот каталог будет использоваться для имён файлов, " "начинающихся с I. Корневой каталог наследуется всеми потомками " "вызывающего процесса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only a privileged process (Linux: one with the B capability " "in its user namespace) may call B()." msgstr "" "Только привилегированный процесс (Linux: с мандатом B в " "своём пользовательском пространстве имён) может вызвать B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does " "nothing else. In particular, it is not intended to be used for any kind of " "security purpose, neither to fully sandbox a process nor to restrict " "filesystem system calls. In the past, B() has been used by daemons " "to restrict themselves prior to passing paths supplied by untrusted users to " "system calls such as B(2). However, if a folder is moved out of the " "chroot directory, an attacker can exploit that to get out of the chroot " "directory as well. The easiest way to do that is to B(2) to the to-" "be-moved directory, wait for it to be moved out, then open a path " "like ../../../etc/passwd." msgstr "" "Этот вызов изменяет только составляющую процесса разрешения имён и больше " "ничего. В частности, он не предназначен для действий повышения безопасности, " "создания полностью изолированной среды процесса (sandbox) или ограничения " "системных вызовов файловой системы. В прошлом, B() использовался " "службами для ограничения их самих передачи полученных от недоверенных " "пользователей путей системным вызовам наподобие B(2). Однако, если " "каталог перемещается за пределы каталога chroot, атакующий может " "использовать это в своих интересах и также выйти за пределы каталога chroot. " "Простейший способ сделать это — выполнить B(2) в каталог, который " "будет перемещён, подождать, когда он переместится, а затем открыть путь, " "например ../../../etc/passwd." #. This is how the "slightly trickier variation" works: #. https://github.com/QubesOS/qubes-secpack/blob/master/QSBs/qsb-014-2015.txt#L142 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A slightly trickier variation also works under some circumstances if " "B(2) is not permitted. If a daemon allows a \"chroot directory\" to " "be specified, that usually means that if you want to prevent remote users " "from accessing files outside the chroot directory, you must ensure that " "folders are never moved out of it." msgstr "" "Если B(2) не разрешён, то есть немного более хитрый вариант, " "работающий при определённых условиях. Если служба позволяет задать «chroot в " "каталог», то обычно это означает, что если вы хотите предотвратить доступ к " "файлам удалённых пользователей вне каталога chroot, то вы должны " "гарантировать, что каталоги никогда не перемещаются за его пределы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This call does not change the current working directory, so that after " #| "the call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI" #| "\\(aq. In particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by " #| "doing:" msgid "" "This call does not change the current working directory, so that after the " "call \\[aq]I<.>\\[aq] can be outside the tree rooted at \\[aq]I\\[aq]. " "In particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:" msgstr "" "Данный вызов не изменяет текущий рабочий каталог, поэтому после вызова " "\\(aqI<.>\\(aq может оказаться вне дерева, являющегося корнем \\(aqI" "\\(aq. В частности, суперпользователь может выйти за пределы \"тюрьмы chroot" "\" выполнив:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mkdir foo; chroot foo; cd ..\n" msgstr "mkdir foo; chroot foo; cd ..\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors " "may allow access to files outside the chroot tree." msgstr "" "Данный вызов не закрывает открытые файловые дескрипторы и поэтому через " "такие дескрипторы можно получить доступ к файлам за пределами дерева chroot." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is " #| "set appropriately." msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении возвращается 0. В случае ошибки возвращается -1, а " "I устанавливается в соответствующее значение." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on the filesystem, other errors can be returned. The more general " "errors are listed below:" msgstr "" "В зависимости от файловой системы могут также возвращаться другие ошибки. " "Общий набор ошибок перечислен ниже:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Also search permission is required on the final component, #. maybe just to guarantee that it is a directory? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search permission is denied on a component of the path prefix. (See also " "B(7).)" msgstr "" "Поиск запрещён из-за одного из частей префикса пути (См. также " "B(7).)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points outside your accessible address space." msgstr "" "Аргумент I указывает за пределы доступного адресного пространства." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An I/O error occurred." msgstr "Произошла ошибка ввода-вывода." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I." msgstr "" "Во время определения I встретилось слишком много символьных ссылок." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is too long." msgstr "I слишком длинен." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file does not exist." msgstr "Файл не существует." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "Недостаточное количество памяти ядра." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A component of I is not a directory." msgstr "Компонент I не является каталогом." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The caller has insufficient privilege." msgstr "У вызвавшего процесса недостаточно прав." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "None" msgid "None." msgstr "None" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions. #. X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY). This function is not part of " "POSIX.1-2001." msgstr "" "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (отмечена как УСТАРЕВШАЯ). Эта функция не входит в " "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child process created via B(2) inherits its parent's root " "directory. The root directory is left unchanged by B(2)." msgstr "" "Дочерний процесс, созданный посредством B(2), наследует корневой " "каталог родительского процесса. При вызове B(2) корневой каталог " "остаётся неизменным." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The magic symbolic link, I, can be used to discover a " #| "process's root directory; see B(5) for details." msgid "" "The magic symbolic link, IpidI, can be used to discover a " "process's root directory; see B(5) for details." msgstr "" "Для определения корневого каталога процесса можно использовать магическую " "символическую ссылку I; подробности в B(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "FreeBSD has a stronger B() system call." msgstr "В FreeBSD есть более ограничивающий системный вызов B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(7), " "B(8)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(7), " "B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The magic symbolic link, I, can be used to discover a " "process's root directory; see B(5) for details." msgstr "" "Для определения корневого каталога процесса можно использовать магическую " "символическую ссылку I; подробности в B(5)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 апреля 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"