# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Yuri Kozlov , 2012-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-29 09:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dup" msgstr "dup" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor" msgstr "dup, dup2, dup3 - создать дубликат файлового дескриптора" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" #| "B<#include Efcntl.hE> /* Obtain O_* constant definitions */\n" #| "B<#include Eunistd.hE>\n" msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Смотрите feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE> /* Определение констант O_* */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call allocates a new file descriptor that refers to the " "same open file description as the descriptor I. (For an explanation " "of open file descriptions, see B(2).) The new file descriptor number " "is guaranteed to be the lowest-numbered file descriptor that was unused in " "the calling process." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "After a successful return, the old and new file descriptors may be used " #| "interchangeably. They refer to the same open file description (see " #| "B(2)) and thus share file offset and file status flags; for " #| "example, if the file offset is modified by using B(2) on one of " #| "the file descriptors, the offset is also changed for the other." msgid "" "After a successful return, the old and new file descriptors may be used " "interchangeably. Since the two file descriptors refer to the same open file " "description, they share file offset and file status flags; for example, if " "the file offset is modified by using B(2) on one of the file " "descriptors, the offset is also changed for the other file descriptor." msgstr "" "После успешного выполнения старый и новый файловые дескрипторы являются " "взаимозаменяемыми. Они указывают на одно и то же открытое файловое описание " "(смотрите B(2)) и поэтому имеют общее файловое смещение и флаги " "состояния файла; например, если файловое смещение изменить с помощью " "B(2) через один из файловых дескрипторов, то смещение изменится и для " "другого." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The two file descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-" "exec flag). The close-on-exec flag (B; see B(2)) for " "the duplicate descriptor is off." msgstr "" "Эти два файловых дескриптора имеют различные флаги дескриптора файла (флаг " "close-on-exec). Флаг close-on-exec (B; см. B(2)) у копии " "дескриптора сбрасывается." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dup2()" msgstr "dup2()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B() system call performs the same task as B(), but " #| "instead of using the lowest-numbered unused file descriptor, it uses the " #| "file descriptor number specified in I. If the file descriptor " #| "I was previously open, it is silently closed before being reused." msgid "" "The B() system call performs the same task as B(), but instead " "of using the lowest-numbered unused file descriptor, it uses the file " "descriptor number specified in I. In other words, the file " "descriptor I is adjusted so that it now refers to the same open file " "description as I." msgstr "" "Системный вызов B() выполняет ту же задачу, что и B(), но вместо " "использования самого маленького неиспользуемого номера файлового " "дескриптора, он использует номер файлового дескриптора, указанного в " "I. Если файловый дескриптор I уже открыт, то он закрывается " "перед повторным использованием." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file descriptor I was previously open, it is closed before " "being reused; the close is performed silently (i.e., any errors during the " "close are not reported by B())." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The steps of closing and reusing the file descriptor I are performed " "I. This is important, because trying to implement equivalent " "functionality using B(2) and B() would be subject to race " "conditions, whereby I might be reused between the two steps. Such " "reuse could happen because the main program is interrupted by a signal " "handler that allocates a file descriptor, or because a parallel thread " "allocates a file descriptor." msgstr "" "Шаги по закрытию и повторному использованию файлового дескриптора I " "выполняются I<атомарно>. Это важно, так как попытка реализовать подобное с " "помощью B(2) и B() привело бы к состязательности, в силу чего " "I мог быть задействован повторно между этими двумя шагами. Такое " "повторное использование может произойти, из-за прерывания основной программы " "обработчиком сигналов, который выделяет файловый дескриптор, или из-за " "параллельной нити, выделяющей файловый дескриптор." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following points:" msgstr "Также заметим следующее:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not a valid file descriptor, then the call fails, and " "I is not closed." msgstr "" "Если I является некорректным файловым дескриптором, то вызов " "завершается с ошибкой, а I не закрывается." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is a valid file descriptor, and I has the same value as " "I, then B() does nothing, and returns I." msgstr "" "Если I является корректным файловым дескриптором, а номер I " "совпадает с I, то B() не делает ничего и возвращает значение " "I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dup3()" msgstr "dup3()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() is the same as B(), except that:" msgstr "B() похож на B(). Отличия заключаются в следующем:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file " "descriptor by specifying B in I. See the description of " "the same flag in B(2) for reasons why this may be useful." msgstr "" "Вызывающий может принудительно установить флаг close-on-exec flag у нового " "файлового дескриптора, указав B в I. Зачем это может быть " "нужно смотрите в B(2)." #. Ulrich Drepper, LKML, 2008-10-09: #. We deliberately decided on this change. Otherwise, what is the #. result of dup3(fd, fd, O_CLOEXEC)? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I equals I, then B() fails with the error B." msgstr "Если I равно I, то B() выдает ошибку B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, these system calls return the new file descriptor. On error, " #| "-1 is returned, and I is set appropriately." msgid "" "On success, these system calls return the new file descriptor. On error, -1 " "is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "В случае успеха данные системные вызовы возвращают новый файловый дескриптор " "или -1, если произошла ошибка (в этом случае I устанавливается " "должным образом)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I isn't an open file descriptor." msgstr "Значение I не является открытым файловым дескриптором." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is out of the allowed range for file descriptors (see the " "discussion of B in B(2))." msgstr "" "Значение I находится вне допустимого диапазона файловых дескрипторов " "(смотрите описание B в B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Linux only) This may be returned by B() or B() during a race " "condition with B(2) and B()." msgstr "" "(только в Linux) Может случиться в B() или B() при возникновении " "состязательности вызовов B(2) и B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() or B() call was interrupted by a signal; see " "B(7)." msgstr "" "Вызов B() или B() был прерван каким-либо сигналом. Смотрите " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) I contain an invalid value." msgstr "(B()) I содержит некорректное значение." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) I was equal to I." msgstr "(B()) I было равно I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached (see the discussion of B in B(2))." msgstr "" "Было достигнуто ограничение по количеству открытых файловых дескрипторов на " "процесс (смотрите описание B в B(2))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. SVr4 documents additional #. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR. #. The EBUSY return is Linux-specific. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.27, glibc 2.9." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The error returned by B() is different from that returned by " "B..., B, ...B<)> when I is out of range. On some " "systems, B() also sometimes returns B like B." msgstr "" "Ошибка, которую возвращает B(), отличается от той, что возвращает " "B…, B, …B<)>, когда I находится вне допустимых " "пределов. На некоторых системах B() также иногда возвращает B " "— как B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If I was open, any errors that would have been reported at " #| "B(2) time are lost. If this is of concern, then\\(emunless the " #| "program is single-threaded and does not allocate file descriptors in " #| "signal handlers\\(emthe correct approach is I to close I " #| "before calling B(), because of the race condition described above. " #| "Instead, code something like the following could be used:" msgid "" "If I was open, any errors that would have been reported at " "B(2) time are lost. If this is of concern, then\\[em]unless the " "program is single-threaded and does not allocate file descriptors in signal " "handlers\\[em]the correct approach is I to close I before " "calling B(), because of the race condition described above. Instead, " "code something like the following could be used:" msgstr "" "Если был открыт I, то любые ошибки, о которых было бы сообщено " "B(2), теряются. Если это важно, то (если программа однонитевая и не " "выделяет файловые дескрипторы в обработчиках сигналов) правильней будет " "I<не> закрывать I перед вызовом B(), из-за состязательности, " "описанной выше. Вместо этого можно использовать, например, такой код:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* Obtain a duplicate of \\[aq]newfd\\[aq] that can subsequently\n" " be used to check for close() errors; an EBADF error\n" " means that \\[aq]newfd\\[aq] was not open. */\n" "\\&\n" "tmpfd = dup(newfd);\n" "if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n" " /* Handle unexpected dup() error. */\n" "}\n" "\\&\n" "/* Atomically duplicate \\[aq]oldfd\\[aq] on \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" "\\&\n" "if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n" " /* Handle dup2() error. */\n" "}\n" "\\&\n" "/* Now check for close() errors on the file originally\n" " referred to by \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" "\\&\n" "if (tmpfd != -1) {\n" " if (close(tmpfd) == -1) {\n" " /* Handle errors from close. */\n" " }\n" "}\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(2), B(2)" msgstr "B(2), B(2), B(2), B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B() was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is " #| "available starting with version 2.9." msgid "" "B() was added in Linux 2.6.27; glibc support is available since glibc " "2.9." msgstr "" "Вызов B() был добавлен в Linux версии 2.6.27; поддержка в glibc " "доступна с версии 2.9." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. SVr4 documents additional #. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR. #. The EBUSY return is Linux-specific. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is Linux-specific." msgstr "B() есть только в Linux." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "/* Obtain a duplicate of \\(aqnewfd\\(aq that can subsequently\n" #| " be used to check for close() errors; an EBADF error\n" #| " means that \\(aqnewfd\\(aq was not open. */\n" msgid "" "/* Obtain a duplicate of \\[aq]newfd\\[aq] that can subsequently\n" " be used to check for close() errors; an EBADF error\n" " means that \\[aq]newfd\\[aq] was not open. */\n" msgstr "" "/* Получить копию «newfd», которую затем можно\n" " использовать для проверки ошибок close(); ошибка EBADF\n" " означает, что «newfd» не открыт. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "tmpfd = dup(newfd);\n" "if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n" " /* Handle unexpected dup() error. */\n" "}\n" msgstr "" " tmpfd = dup(newfd);\n" " if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n" " /* обработка неожидаемой ошибки dup(). */\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "/* Atomically duplicate \\(aqoldfd\\(aq on \\(aqnewfd\\(aq. */\n" msgid "/* Atomically duplicate \\[aq]oldfd\\[aq] on \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" msgstr "/* атомарное копирование «oldfd» в «newfd» */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n" " /* Handle dup2() error. */\n" "}\n" msgstr "" " if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n" " /* обработка ошибки dup2(). */\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "/* Now check for close() errors on the file originally\n" #| " referred to by \\(aqnewfd\\(aq. */\n" msgid "" "/* Now check for close() errors on the file originally\n" " referred to by \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" msgstr "" " /* теперь проверим ошибки close() у файла, на который изначально\n" " ссылался «newfd» */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "if (tmpfd != -1) {\n" " if (close(tmpfd) == -1) {\n" " /* Handle errors from close. */\n" " }\n" "}\n" msgstr "" " if (tmpfd != -1) {\n" " if (close(tmpfd) == -1) {\n" " /* обработка ошибок закрытия. */\n" " }\n" " }\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"