# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2012. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 07:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "epoll_ctl" msgstr "epoll_ctl" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "epoll_ctl - control interface for an epoll file descriptor" msgstr "epoll_ctl - интерфейс управления файловым дескриптором epoll" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/epoll.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/epoll.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<, struct epoll_event *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< struct epoll_event *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, int >IB<, struct epoll_event *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This system call is used to add, modify, or remove entries in the interest " "list of the B(7) instance referred to by the file descriptor " "I. It requests that the operation I be performed for the target " "file descriptor, I." msgstr "" "Данный системный вызов, используется для добавления, изменения или удаления " "записей в списке interest экземпляра B(7), на который указывает " "файловый дескриптор I. Он запрашивает выполнение операции I для " "файлового дескриптора назначения I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Valid values for the I argument are:" msgstr "Допустимые значения аргумента I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add an entry to the interest list of the epoll file descriptor, I. " "The entry includes the file descriptor, I, a reference to the " "corresponding open file description (see B(7) and B(2)), and " "the settings specified in I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the settings associated with I in the interest list to the new " "settings specified in I." msgstr "" "Изменить настройки, связанные с I в списке interest, на новые, указанные " "в I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Remove (deregister) the target file descriptor I from the interest " "list. The I argument is ignored and can be NULL (but see BUGS below)." msgstr "" "Удалить (отменить регистрацию) файлового дескриптора назначения I из " "списка interest. Значение I игнорируется и может быть NULL (но " "смотрите ДЕФЕКТЫ далее)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I argument describes the object linked to the file descriptor " #| "I. The I is defined as:" msgid "" "The I argument describes the object linked to the file descriptor " "I. The I is described in B(3type)." msgstr "" "Аргумент I описывает объект, связанный с файловым дескриптором I. " "Структура I определена так:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I member of the I structure specifies data that the " "kernel should save and then return (via B(2)) when this file " "descriptor becomes ready." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I member is a bit mask composed by ORing together zero or " #| "more of the following available event types:" msgid "" "The I member of the I structure is a bit mask composed " "by ORing together zero or more event types, returned by B(2), " "and input flags, which affect its behaviour, but aren't returned. The " "available event types are:" msgstr "" "Поле I является битовой маской, составляемой из объединяемых (OR) " "нуля и более следующих возможных типов событий:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The associated file is available for B(2) operations." msgstr "Связанный файл доступен для чтения с помощью B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The associated file is available for B(2) operations." msgstr "Связанный файл доступен для записи с помощью B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.17)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stream socket peer closed connection, or shut down writing half of " "connection. (This flag is especially useful for writing simple code to " "detect peer shutdown when using edge-triggered monitoring.)" msgstr "" "Одна из сторон потокового сокета закрыла соединение или выключила " "записывающую часть соединения (этот флаг особенно полезен при написании " "простого кода для обнаружения отключения стороны с помощью слежения edge-" "triggered)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is an exceptional condition on the file descriptor. See the " "discussion of B in B(2)." msgstr "" "Исключительное состояние файлового дескриптора. Смотрите описание B " "в B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Error condition happened on the associated file descriptor. This event is " "also reported for the write end of a pipe when the read end has been closed." msgstr "" "Возникло ошибочное состояние связанного файлового дескриптора. Это событие " "также возникает на пишущей стороне канала, когда читающий конец закрылся." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Hang up happened on the associated file descriptor. B(2) " #| "will always wait for this event; it is not necessary to set it in " #| "I." msgid "" "B(2) will always report for this event; it is not necessary to " "set it in I when calling B()." msgstr "" "Произошло зависание связанного файлового дескриптора. Вызов B(2) " "будет всегда ждать этого события; его не нужно указывать в I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Hang up happened on the associated file descriptor." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Hang up happened on the associated file descriptor. B(2) " #| "will always wait for this event; it is not necessary to set it in " #| "I." msgid "" "B(2) will always wait for this event; it is not necessary to " "set it in I when calling B()." msgstr "" "Произошло зависание связанного файлового дескриптора. Вызов B(2) " "будет всегда ждать этого события; его не нужно указывать в I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that when reading from a channel such as a pipe or a stream socket, " "this event merely indicates that the peer closed its end of the channel. " "Subsequent reads from the channel will return 0 (end of file) only after " "all outstanding data in the channel has been consumed." msgstr "" "Заметим, что при чтении из канала, такого как канал (pipe) или потоковый " "сокет, это событие всего-навсего показывает, что партнёр закрыл канал со " "своего конца. Дальнейшее чтение из канала будет возвращать 0 (конец файла) " "только после потребления всех неполученных данных в канале." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "And the available input flags are:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Sets the Edge Triggered behavior for the associated file descriptor. The " #| "default behavior for B is Level Triggered. See B(7) for " #| "more detailed information about Edge and Level Triggered event " #| "distribution architectures." msgid "" "Requests edge-triggered notification for the associated file descriptor. " "The default behavior for B is level-triggered. See B(7) for " "more detailed information about edge-triggered and level-triggered " "notification." msgstr "" "Установить поведение Edge Triggered для связанного файлового дескриптора. " "Поведение по умолчанию для B равно Level Triggered. Более подробное " "описание архитектуры распределения событий Edge и Level Triggered смотрите в " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Sets the one-shot behavior for the associated file descriptor. This " #| "means that after an event is pulled out with B(2) the " #| "associated file descriptor is internally disabled and no other events " #| "will be reported by the B interface. The user must call " #| "B() with B to rearm the file descriptor with a " #| "new event mask." msgid "" "Requests one-shot notification for the associated file descriptor. This " "means that after an event notified for the file descriptor by " "B(2), the file descriptor is disabled in the interest list and " "no other events will be reported by the B interface. The user must " "call B() with B to rearm the file descriptor with " "a new event mask." msgstr "" "Установить однократное получение для связанного файлового дескриптора. Это " "означает, что после извлечения события с помощью B(2) со " "связанным дескриптором приём отключается и о других событиях интерфейс " "B сообщать не будет. Пользователь должен вызвать B() с " "операцией B для переустановки новой маски событий для " "файлового дескриптора." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.5)" msgstr "B (начиная с Linux 3.5)" #. commit 4d7e30d98939a0340022ccd49325a3d70f7e0238 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B and B are clear and the process has the " "B capability, ensure that the system does not enter " "\"suspend\" or \"hibernate\" while this event is pending or being " "processed. The event is considered as being \"processed\" from the time " "when it is returned by a call to B(2) until the next call to " "B(2) on the same B(7) file descriptor, the closure of " "that file descriptor, the removal of the event file descriptor with " "B, or the clearing of B for the event file " "descriptor with B. See also BUGS." msgstr "" "Если флаги B и B сброшены и процесс имеет мандат " "B, то убедитесь, что система не находится в режиме " "«suspend» или «hibernate», пока это событие ожидает обработки или " "обрабатывается. Событие считается «обрабатывающимся» начиная с момента, " "когда оно возвращается вызовом B(2) и до следующего вызова " "B(2) для того же файлового дескриптора B(7), закрытия " "этого файлового дескриптора, удаление файлового дескриптора события с " "помощью B или сброс B для файлового дескриптора " "события с помощью B. Также смотрите ДЕФЕКТЫ." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.5)" msgstr "B (начиная с Linux 4.5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets an exclusive wakeup mode for the epoll file descriptor that is being " "attached to the target file descriptor, I. When a wakeup event occurs " "and multiple epoll file descriptors are attached to the same target file " "using B, one or more of the epoll file descriptors will " "receive an event with B(2). The default in this scenario (when " "B is not set) is for all epoll file descriptors to receive " "an event. B is thus useful for avoiding thundering herd " "problems in certain scenarios." msgstr "" "Установить единоличный режим пробуждения файлового дескриптора epoll, " "присоединённого к целевому файловому дескриптору I. При появлении " "события пробуждения и к целевому файлу присоединены несколько файловых " "дескрипторов epoll с помощью B, то события получат один или " "несколько файловых дескрипторов epoll через B(2). По умолчанию в " "этом случае (если B не установлен) все файловые дескрипторы " "epoll получают событие. Таким образом B в некоторых случаях " "помогает избежать проблем стадной работы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the same file descriptor is in multiple epoll instances, some with the " "B flag, and others without, then events will be provided to " "all epoll instances that did not specify B, and at least one " "of the epoll instances that did specify B." msgstr "" "Если один файловый дескриптор указан в нескольких экземплярах epoll, и одни " "имеют флаг B, а другие нет, то события получат все " "экземпляры epoll, у которых не указан B, и, как минимум, " "один экземпляр epoll, у которого есть задан B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following values may be specified in conjunction with B: " "B, B, B, and B. B and " "B can also be specified, but this is not required: as usual, these " "events are always reported if they occur, regardless of whether they are " "specified in I. Attempts to specify other values in I yield " "the error B." msgstr "" "Следующие значения можно указывать вместе с B: B, " "B, B и B. Также можно указывать B " "и B, но они не обязательны: как обычно, события всегда приходят, " "если они возникают, независимо указаны ли они в I. При указании " "других значений в I возникает ошибка B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B may be used only in an B operation; " #| "attempts to employ it with B yield an error. If " #| "B has been set using B(), then a subsequent " #| "B on the same I,\\~I pair yields an error. A " #| "call to B() that specifies B in I and " #| "specifies the target file descriptor I as an epoll instance will " #| "likewise fail. The error in all of these cases is B." msgid "" "B may be used only in an B operation; " "attempts to employ it with B yield an error. If " "B has been set using B(), then a subsequent " "B on the same I,\\ I pair yields an error. A call " "to B() that specifies B in I and " "specifies the target file descriptor I as an epoll instance will " "likewise fail. The error in all of these cases is B." msgstr "" "B можно использовать только в операции B; " "попытка использовать его в B вызывает ошибку. Если " "B установлен с помощью B(), то последующая " "B с той же парой I,\\~I вызывает ошибку. Вызов " "B(), в котором указан B в I и целевой " "файловый дескриптор I в качестве экземпляра epoll, также вызывает " "ошибку. Во всех случаях возникает ошибка B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When successful, B() returns zero. When an error occurs, " #| "B() returns -1 and I is set appropriately." msgid "" "When successful, B() returns zero. When an error occurs, " "B() returns -1 and I is set to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении B() возвращается ноль. При возникновении " "ошибок B() возвращает -1 и устанавливает I в " "соответствующее значение." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I or I is not a valid file descriptor." msgstr "" "Значение I или I не является правильным файловым дескриптором." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B, and the supplied file descriptor I is " "already registered with this epoll instance." msgstr "" "Значение I равно B, и указанный файловый дескриптор I " "уже зарегистрирован в данном экземпляре epoll." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is not an B file descriptor, or I is the same as I, " "or the requested operation I is not supported by this interface." msgstr "" "Значение I не является файловым дескриптором B, или значение " "I равно I, или запрашиваемая операция I не поддерживается " "данным интерфейсом." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An invalid event type was specified along with B in " "I." msgstr "" "Указан недопустимый тип события, так как в I установлен " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was B and I included B." msgstr "" "Значение I равно B и I содержит B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I was B and the B flag has previously " #| "been applied to this I,\\~I pair." msgid "" "I was B and the B flag has previously " "been applied to this I,\\ I pair." msgstr "" "Значение I равно B, а ранее для этой пары I," "\\~I был применён флаг B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I and I refers to an epoll " "instance." msgstr "" "Флаг B указан в I и I ссылается на экземпляр " "epoll." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I refers to an epoll instance and this B operation " #| "would result in a circular loop of epoll instances monitoring one another." msgid "" "I refers to an epoll instance and this B operation would " "result in a circular loop of epoll instances monitoring one another or a " "nesting depth of epoll instances greater than 5." msgstr "" "Значение I ссылается на экземпляр epoll и эта операция B " "привела бы к зацикливанию экземпляров epoll, отслеживающих один другого." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B or B, and I is not registered " "with this epoll instance." msgstr "" "В I было указано B или B, а I не было " "зарегистрировано в данном экземпляре epoll." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There was insufficient memory to handle the requested I control " "operation." msgstr "" "Недостаточно памяти для обработки запрошенной управляющей операции I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The limit imposed by I was encountered " "while trying to register (B) a new file descriptor on an " "epoll instance. See B(7) for further details." msgstr "" "При попытке регистрации (B) нового файлового дескриптора в " "экземпляре достигнут предел, накладываемый I. Подробней см. в B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The target file I does not support B. This error can occur if " "I refers to, for example, a regular file or a directory." msgstr "" "Файл назначения I не поддерживает B. Эта ошибка может возникнуть, " "если I ссылается на, например, обычный файл или каталог." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. To be precise: Linux 2.5.44. #. The interface should be finalized by Linux 2.5.66. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Since glibc 2.2.2:" msgid "Linux 2.6, glibc 2.3.2." msgstr "Начиная с glibc 2.2.2:" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B interface supports all file descriptors that support B(2)." msgstr "" "Интерфейс B поддерживает все файловые дескрипторы, которые " "поддерживает B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In kernel versions before 2.6.9, the B operation required " #| "a non-null pointer in I, even though this argument is ignored. " #| "Since Linux 2.6.9, I can be specified as NULL when using " #| "B. Applications that need to be portable to kernels " #| "before 2.6.9 should specify a non-null pointer in I." msgid "" "Before Linux 2.6.9, the B operation required a non-null " "pointer in I, even though this argument is ignored. Since Linux " "2.6.9, I can be specified as NULL when using B. " "Applications that need to be portable to kernels before Linux 2.6.9 should " "specify a non-null pointer in I." msgstr "" "В ядрах до версии 2.6.9 для операции B в I требовался " "указатель со значением не равным null, хотя этот аргумент игнорировался. " "Начиная с Linux 2.6.9, при B в I можно указывать NULL. " "В переносимых приложениях, которые должны быть работоспособными в системах " "на ядрах до 2.6.9, в I нужно указывать указатель со значением не " "равным null." #. commit a8159414d7e3af7233e7a5a82d1c5d85379bd75c (behavior change) #. https://lwn.net/Articles/520198/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is specified in I, but the caller does not have the " "B capability, then the B flag is I. This unfortunate behavior is necessary because no validity checks " "were performed on the I argument in the original implementation, and " "the addition of the B with a check that caused the call to fail " "if the caller did not have the B capability caused a " "breakage in at least one existing user-space application that happened to " "randomly (and uselessly) specify this bit. A robust application should " "therefore double check that it has the B capability if " "attempting to use the B flag." msgstr "" "Если в I указан B, но вызывающий не имеет мандата " "B, то флаг B I<просто игнорируется>. Такое " "неуместное поведение необходимо, так как в первоначальной реализации не " "выполнялась проверка корректности аргумента I, и добавление " "B с проверкой того, что вызов завершился с ошибкой, если " "вызывающий не имеет мандата B, привело к поломке не " "одного существующего пользовательского приложения, которое произвольно " "устанавливало (и зря) этот бит. Корректное приложение должно дважды " "проверить, что имеет мандат B, если пытается использовать " "флаг B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(2), B(7)" msgstr "B(2), B(2), B(2), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<, struct epoll_event *>IB<);>\n" msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<, struct epoll_event *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, int >IB<, struct epoll_event *>IB<);>\n" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. To be precise: kernel 2.5.44. #. The interface should be finalized by Linux kernel 2.5.66. #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B() was added to the kernel in version 2.6. Library support " #| "is provided in glibc starting with version 2.3.2." msgid "" "B() was added to in Linux 2.6. Library support is provided in " "glibc 2.3.2." msgstr "" "Вызов B() был добавлен в ядро версии 2.6. В glibc соответствующая " "функция появилась в версии 2.3.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is Linux-specific." msgstr "Вызов B() есть только в Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 апреля 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"