# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2012. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 07:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "epoll_wait" msgstr "epoll_wait" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "epoll_wait, epoll_pwait, epoll_pwait2 - wait for an I/O event on an epoll " "file descriptor" msgstr "" "epoll_wait, epoll_pwait, epoll_pwait2 - ждать события ввода/вывода на " "файловом дескрипторе epoll" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/epoll.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/epoll.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n" #| "B< int >IB<, int >IB<);>\n" #| "BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n" #| "B< int >IB<, int >IB<,>\n" #| "B< const sigset_t *>IB<);>\n" #| "BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n" #| "B< int >IB<, const struct timespec *>IB<,>\n" #| "B< const sigset_t *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n" "B< int >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n" "B< int >IB<, int >IB<,>\n" "B< const sigset_t *_Nullable >IB<);>\n" "BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n" "B< int >IB<, const struct timespec *_Nullable >IB<,>\n" "B< const sigset_t *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n" "B< int >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n" "B< int >IB<, int >IB<,>\n" "B< const sigset_t *>IB<);>\n" "BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n" "B< int >IB<, const struct timespec *>IB<,>\n" "B< const sigset_t *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B() system call waits for events on the B(7) " #| "instance referred to by the file descriptor I. The memory area " #| "pointed to by I will contain the events that will be available " #| "for the caller. Up to I are returned by B(). The " #| "I argument must be greater than zero." msgid "" "The B() system call waits for events on the B(7) " "instance referred to by the file descriptor I. The buffer pointed to " "by I is used to return information from the ready list about file " "descriptors in the interest list that have some events available. Up to " "I are returned by B(). The I argument " "must be greater than zero." msgstr "" "Системный вызов B() ожидает события на экземпляре B(7), " "на который указывает файловый дескриптор I. Область памяти, на которую " "указывает I, будет содержать события, доступные для вызываемого. " "Вызов B() может вернуть до I событий. Параметр " "I должен быть больше нуля." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies the number of milliseconds that " "B() will block. Time is measured against the " "B clock." msgstr "" "В аргументе I указывается количество миллисекунд, на которые будет " "заблокирован B(). Время отслеживается по часам " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "A call to B(2) is done." msgid "A call to B() will block until either:" msgstr "Вызов B(2) завершается." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a file descriptor delivers an event;" msgstr "событие не будет доставлено в файловый дескриптор;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the call is interrupted by a signal handler; or" msgstr "вызов не прервётся обработчиком сигнала;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the timeout expires." msgstr "не истечёт время ожидания." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that the I interval will be rounded up to the system clock " #| "granularity, and kernel scheduling delays mean that the blocking interval " #| "may overrun by a small amount. Specifying a I of -1 causes " #| "B() to block indefinitely, while specifying a I " #| "equal to zero cause B() to return immediately, even if no " #| "events are available." msgid "" "Note that the I interval will be rounded up to the system clock " "granularity, and kernel scheduling delays mean that the blocking interval " "may overrun by a small amount. Specifying a I of -1 causes " "B() to block indefinitely, while specifying a I equal " "to zero causes B() to return immediately, even if no events are " "available." msgstr "" "Заметим, что интервал I будет округлён в соответствии с точностью " "системных часов, а задержки ядерного планирования приведут к тому, что " "интервал блокировки может быть немного больше. Если присвоить I " "значение -1, то B() блокируется навсегда; если значение " "I равно 0, то B() сразу завершает работу, даже если " "никаких событий не произошло." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The I is defined as:" msgid "The I is described in B(3type)." msgstr "Структура I определена так:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I field of each returned structure contains the same data as " #| "was specified in the most recent call to B(2) " #| "(B, B) for the corresponding open file " #| "description. The I field contains the returned event bit field." msgid "" "The I field of each returned I structure contains the " "same data as was specified in the most recent call to B(2) " "(B, B) for the corresponding open file " "descriptor." msgstr "" "Поле I в каждой возвращаемой структуре содержит те же данные, которые " "были указаны в самом последнем вызове B(2) (B, " "B) для соответствующего открытого описания файла. В поле " "I содержится битовое поле возвращаемого события." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is a bit mask that indicates the events that have " "occurred for the corresponding open file description. See B(2) " "for a list of the bits that may appear in this mask." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "epoll_pwait()" msgstr "epoll_pwait()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The relationship between B() and B() is analogous " "to the relationship between B(2) и B(2): как B(2), B() позволяет " "приложению безопасно ждать, пока файловый дескриптор не станет готов или " "пока не будет получен сигнал." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following B() call:" msgstr "Вызов B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ready = epoll_pwait(epfd, &events, maxevents, timeout, &sigmask);\n" msgstr "ready = epoll_pwait(epfd, &events, maxevents, timeout, &sigmask);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is equivalent to I executing the following calls:" msgstr "эквивалентен I<атомарному> выполнению следующих вызовов:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" #| "ready = epoll_wait(epfd, &events, maxevents, timeout);\n" #| "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" msgid "" "sigset_t origmask;\n" "\\&\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" "ready = epoll_wait(epfd, &events, maxevents, timeout);\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" msgstr "" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" "ready = epoll_wait(epfd, &events, maxevents, timeout);\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument may be specified as NULL, in which case " "B() is equivalent to B()." msgstr "" "Аргумент I может быть равен NULL \\(em в этом случае " "B() эквивалентен B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "epoll_pwait2()" msgstr "epoll_pwait2()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is equivalent to B() except " "for the I argument. It takes an argument of type I to be " "able to specify nanosecond resolution timeout. This argument functions the " "same as in B(2) and B(2). If I is NULL, then " "B() can block indefinitely." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When successful, B() returns the number of file descriptors " #| "ready for the requested I/O, or zero if no file descriptor became ready " #| "during the requested I milliseconds. When an error occurs, " #| "B() returns -1 and I is set appropriately." msgid "" "On success, B() returns the number of file descriptors ready " "for the requested I/O operation, or zero if no file descriptor became ready " "during the requested I milliseconds. On failure, B() " "returns -1 and I is set to indicate the error." msgstr "" "При нормальном выполнении B() возвращает количество файловых " "дескрипторов, готовых для запросов ввода-вывода, или ноль, если ни один " "файловый дескриптор не стал готов за отведённые I миллисекунд. При " "возникновении ошибки B() возвращает -1 и устанавливает I " "в соответствующее значение." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid file descriptor." msgstr "Значение I не является правильным файловым дескриптором." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The memory area pointed to by I is not accessible with write " "permissions." msgstr "Память, указанная I, недоступна на запись из-за прав доступа." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call was interrupted by a signal handler before either (1) any of the " "requested events occurred or (2) the I expired; see B(7)." msgstr "" "Вызов был прерван обработчиком сигнала до возникновения любого из " "запрошенных событий или истечения I; см. B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is not an B file descriptor, or I is less than or " "equal to zero." msgstr "" "I не является файловым дескриптором B, или I меньше " "или равно нулю." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "epoll_pwait()" msgid "B()" msgstr "epoll_pwait()" #. To be precise: Linux 2.5.44. #. The interface should be finalized by Linux 2.5.66. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Since glibc 2.2.2:" msgid "Linux 2.6, glibc 2.3.2." msgstr "Начиная с glibc 2.2.2:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "epoll_pwait()" msgid "B()" msgstr "epoll_pwait()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.19, glibc 2.6." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "epoll_pwait2()" msgid "B()" msgstr "epoll_pwait2()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Linux" msgid "Linux 5.11." msgstr "Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While one thread is blocked in a call to B(), it is possible for " "another thread to add a file descriptor to the waited-upon B " "instance. If the new file descriptor becomes ready, it will cause the " "B() call to unblock." msgstr "" "Пока одна нить блокирована в вызове B(), в другой нити возможно " "добавить файловый дескриптор, который будет ожидаться экземпляром B. " "Как только новый файловый дескриптор станет готовым, это разблокирует вызов " "B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If more than I file descriptors are ready when B() " "is called, then successive B() calls will round robin through " "the set of ready file descriptors. This behavior helps avoid starvation " "scenarios, where a process fails to notice that additional file descriptors " "are ready because it focuses on a set of file descriptors that are already " "known to be ready." msgstr "" "Если готово более I файловых дескрипторов при вызове " "B(), то последующие вызовы B() циклически обработают " "весь набор готовых файловых дескрипторов. Такое поведение помогает избежать " "голодания — когда процесс не уведомляется, что дополнительные файловые " "дескрипторы готовы, так как он нацелен на набор файловых дескрипторов, про " "которые уже известно об их готовности." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that it is possible to call B() on an B instance " "whose interest list is currently empty (or whose interest list becomes empty " "because file descriptors are closed or removed from the interest in another " "thread). The call will block until some file descriptor is later added to " "the interest list (in another thread) and that file descriptor becomes ready." msgstr "" "Заметим, что возможно вызвать B() для экземпляра B, чей " "список interest ещё пуст (или чей список interest станет пустым, так как " "файловые дескрипторы закрыты или удалены из interest в другой нити). Вызов " "будет заблокирован до тех пор, пока какой-нибудь файловый дескриптор не " "будет добавлен в список interest (в другой нити) и этот файлоый дескриптор " "не станет готовым." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Отличия между библиотекой C и ядром" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The raw B() system call has a sixth argument, I, which specifies the size in bytes of the I " #| "argument. The glibc B() wrapper function specifies this " #| "argument as a fixed value (equal to I)." msgid "" "The raw B() and B() system calls have a sixth " "argument, I, which specifies the size in bytes of the " "I argument. The glibc B() wrapper function specifies " "this argument as a fixed value (equal to I)." msgstr "" "Ядерный системный вызов B() имеет шестой аргумент, I, в котором указывается размер аргумента I в байтах. В " "обёрточной функции glibc B() в этом аргументе передаётся " "постоянная величина (равная I)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In kernels before 2.6.37, a I value larger than approximately " #| "I milliseconds is treated as -1 (i.e., infinity). Thus, " #| "for example, on a system where I is 4 and the kernel I " #| "value is 1000, this means that timeouts greater than 35.79 minutes are " #| "treated as infinity." msgid "" "Before Linux 2.6.37, a I value larger than approximately " "I milliseconds is treated as -1 (i.e., infinity). Thus, for " "example, on a system where I is 4 and the kernel I value " "is 1000, this means that timeouts greater than 35.79 minutes are treated as " "infinity." msgstr "" "В ядрах до версии 2.6.37, если значение I больше чем " "приблизительное I секунд, то оно воспринимается как -1 (т.е., " "бесконечность). То есть, например, в системе, где I равно 4 и " "значение ядра I равно 1000, задержка более 35,79 минут считается " "бесконечностью." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(7)" msgstr "B(2), B(2), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that the I interval will be rounded up to the system clock " "granularity, and kernel scheduling delays mean that the blocking interval " "may overrun by a small amount. Specifying a I of -1 causes " "B() to block indefinitely, while specifying a I equal " "to zero cause B() to return immediately, even if no events are " "available." msgstr "" "Заметим, что интервал I будет округлён в соответствии с точностью " "системных часов, а задержки ядерного планирования приведут к тому, что " "интервал блокировки может быть немного больше. Если присвоить I " "значение -1, то B() блокируется навсегда; если значение " "I равно 0, то B() сразу завершает работу, даже если " "никаких событий не произошло." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sigset_t origmask;\n" msgstr "sigset_t origmask;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" "ready = epoll_wait(epfd, &events, maxevents, timeout);\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" msgstr "" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" "ready = epoll_wait(epfd, &events, maxevents, timeout);\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "When successful, B() returns the number of file descriptors " #| "ready for the requested I/O, or zero if no file descriptor became ready " #| "during the requested I milliseconds. When an error occurs, " #| "B() returns -1 and I is set appropriately." msgid "" "On success, B() returns the number of file descriptors ready " "for the requested I/O, or zero if no file descriptor became ready during the " "requested I milliseconds. On failure, B() returns -1 " "and I is set to indicate the error." msgstr "" "При нормальном выполнении B() возвращает количество файловых " "дескрипторов, готовых для запросов ввода-вывода, или ноль, если ни один " "файловый дескриптор не стал готов за отведённые I миллисекунд. При " "возникновении ошибки B() возвращает -1 и устанавливает I " "в соответствующее значение." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. To be precise: kernel 2.5.44. #. The interface should be finalized by Linux 2.5.66. #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B() was added to the kernel in version 2.6. Library support " #| "is provided in glibc starting with version 2.3.2." msgid "" "B() was added in Linux 2.6. Library support is provided in " "glibc 2.3.2." msgstr "" "Вызов B() был добавлен в ядро версии 2.6. В glibc " "соответствующая функция появилась в версии 2.3.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B() was added to Linux in kernel 2.6.19. Library support " #| "is provided in glibc starting with version 2.6." msgid "" "B() was added in Linux 2.6.19. Library support is provided in " "glibc 2.6." msgstr "" "Вызов B() был добавлен в ядро Linux 2.6.19. В glibc " "соответствующая функция появилась в версии 2.6." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B() was added to the kernel in version 2.6." msgid "B() was added in Linux 5.11." msgstr "Системный вызов B() был добавлен в ядро версии 2.6." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(), B(), and B() are Linux-specific." msgstr "" "Вызовы B(), B() и B() есть только в " "Linux." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-03" msgstr "3 марта 2024 г." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"