# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2012. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 07:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "execve" msgstr "execve" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "execve - execute program" msgstr "execve - выполнить программу" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, char *const >IB<[],>\n" #| "B< char *const >IB<[]);>\n" msgid "" "BIB<, char *const _Nullable >IB<[],>\n" "B< char *const _Nullable >IB<[]);>\n" msgstr "" "BIB<, char *const >IB<[],>\n" "B< char *const >IB<[]);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() executes the program referred to by I. This causes " "the program that is currently being run by the calling process to be " "replaced with a new program, with newly initialized stack, heap, and " "(initialized and uninitialized) data segments." msgstr "" "Вызов B выполняет программу, задаваемую I. При этом " "программа, выполняющаяся вызвавшим процессом, замещается новой программой, " "заново инициализируется стек, куча и сегменты данных (инициализированные и " "не инициализированные)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I must be either a binary executable, or a script starting with a " "line of the form:" msgstr "" "В I должно быть указано имя двоичного исполняемого файла или " "сценарий, начинающийся со строки вида:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#!>I[optional-arg]\n" msgstr "B<#!>I<интерпретатор >[необязательный параметр]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below." msgstr "Подробней о сценариях написано далее в «Интерпретируемые сценарии»." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I is an array of argument strings passed to the new program. By " #| "convention, the first of these strings (i.e., I) should contain " #| "the filename associated with the file being executed. I is an " #| "array of strings, conventionally of the form B, which are " #| "passed as environment to the new program. The I and I arrays " #| "must each include a null pointer at the end of the array." msgid "" "I is an array of pointers to strings passed to the new program as its " "command-line arguments. By convention, the first of these strings (i.e., " "I) should contain the filename associated with the file being " "executed. The I array must be terminated by a null pointer. (Thus, " "in the new program, I will be a null pointer.)" msgstr "" "I — это массив строковых параметров, передаваемых новой программе. По " "соглашению, в первой строке (т. е., I) должно содержаться имя " "файла, относящееся к запускаемой программе. I — это массив строк в " "формате B<ключ=значение>, которые передаются новой программе в качестве " "окружения (environment). Оба массива I и I завершаются " "указателем null." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is an array of pointers to strings, conventionally of the form " "B, which are passed as the environment of the new program. The " "I array must be terminated by a null pointer." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page describes the Linux system call in detail; for an overview " "of the nomenclature and the many, often preferable, standardised variants of " "this function provided by libc, including ones that search the B " "environment variable, see B(3)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The argument vector and environment can be accessed by the called " #| "program's main function, when it is defined as:" msgid "" "The argument vector and environment can be accessed by the new program's " "main function, when it is defined as:" msgstr "" "К массиву параметров и окружению можно обратиться из вызываемой программой " "главной функции, если она определена как:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n" msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, however, that the use of a third argument to the main function is not " "specified in POSIX.1; according to POSIX.1, the environment should be " "accessed via the external variable B(7)." msgstr "" "Однако заметим, что использование третьего аргумента главной функции не " "определено в POSIX.1; согласно POSIX.1, окружение должно быть доступно через " "внешнюю переменную B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() does not return on success, and the text, initialized data, " "uninitialized data (bss), and stack of the calling process are overwritten " "according to the contents of the newly loaded program." msgstr "" "При успешном выполнении B() управление не возвращается, а код, " "инициализированные данные, неинициализированные данные (bss) и стек " "вызвавшего процесса перезаписываются содержимым загруженной программы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the current program is being ptraced, a B signal is sent to it " "after a successful B()." msgstr "" "Если текущая программа выполнялась под управлением ptrace, то после " "успешного вызова B() ей посылается сигнал B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the set-user-ID bit is set on the program file referred to by " #| "I, then the effective user ID of the calling process is changed " #| "to that of the owner of the program file. Similarly, when the set-group-" #| "ID bit of the program file is set the effective group ID of the calling " #| "process is set to the group of the program file." msgid "" "If the set-user-ID bit is set on the program file referred to by " "I, then the effective user ID of the calling process is changed to " "that of the owner of the program file. Similarly, if the set-group-ID bit " "is set on the program file, then the effective group ID of the calling " "process is set to the group of the program file." msgstr "" "Если у файла программы, на который ссылается I, установлен бит set-" "user-ID, то фактический идентификатор пользователя вызывающего процесса " "меняется на идентификатор владельца файла программы. Точно также, если на " "файле программы установлен бит set-group-ID, то фактический идентификатор " "группы вызывающего процесса становится равным группе, которой принадлежит " "файл программы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The aforementioned transformations of the effective IDs are I performed " "(i.e., the set-user-ID and set-group-ID bits are ignored) if any of the " "following is true:" msgstr "" "Вышеупомянутые преобразования эффективных IDs I<не> выполняются (т. е., биты " "set-user-ID и set-group-ID игнорируются), если что-либо из следующего " "истинно:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the I attribute is set for the calling thread (see " "B(2));" msgstr "" "установлен атрибут I для вызывающей нити (смотрите " "B(2));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the underlying filesystem is mounted I (the B flag for " "B(2)); or" msgstr "" "подлежащая файловая система смонтирована с I (флаг B для " "B(2)); или" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the calling process is being ptraced." msgstr "вызывающий процесс выполняется под контролем ptrace." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The capabilities of the program file (see B(7)) are also " "ignored if any of the above are true." msgstr "" "Также игнорируются мандаты файла программы (смотрите B(7)), " "если что-то из вышеперечисленного истинно." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; " "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID. This " "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the " "set-user-ID and set-group-ID mode bits." msgstr "" "Фактический идентификатор пользователя процесса копируется в сохранённый " "идентификатор пользователя (set-user-ID), также фактический идентификатор " "группы копируется в сохранённый идентификатор группы (set-group-ID). Это " "копирование выполняется после изменения любого фактического идентификатора, " "которое происходит из-за выставленных бит режима set-user-ID и set-group-ID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The process's real UID and real GID, as well its supplementary group IDs, " #| "are unchanged by a call to B()." msgid "" "The process's real UID and real GID, as well as its supplementary group IDs, " "are unchanged by a call to B()." msgstr "" "Реальные UID и GID процесса, а также его дополнительные ID групп не " "изменяются при вызове B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable " "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B(8) is " "called at the start of execution to bring needed shared objects into memory " "and link the executable with them." msgstr "" "Если исполняемый файл является динамически-скомпонованным файлом в формате a." "out, содержащим заглушки для динамических библиотек, то в начале выполнения " "этого файла вызывается динамический компоновщик Linux B(8), который " "начинает выполнение с загрузки общих объектов в память и компонует их с " "исполняемым файлом." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter " "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared objects. " "This interpreter is typically I for binaries linked with " "glibc (see B(8))." msgstr "" "Если исполняемый файл является динамически компонуемым файлом в формате ELF, " "то для загрузки необходимых общих объектов используется интерпретатор, " "указанный в сегменте PT_INTERP. Для программ, скомпонованных с glibc, обычно " "это I (смотрите B(8))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Effect on process attributes" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All process attributes are preserved during an B(), except the " "following:" msgstr "" "При вызове B() сохраняются все свойства процесса, за исключением:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the " "default (B(7))." msgstr "" "Значения обработчиков всех захватываемых сигналов сбрасываются в значения по " "умолчанию (B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B(2))." msgstr "Любой альтернативный стек сигнала не сохраняется (B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory mappings are not preserved (B(2))." msgstr "Проецирование памяти не сохраняется (B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached (B(2))." msgstr "" "Подключённые общие сегменты памяти System\\ V отключаются (B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B(3))." msgstr "" "Области общей памяти POSIX становятся неспроецированными (B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B(7))." msgstr "" "Открытые дескрипторы в очереди сообщений POSIX закрываются " "(B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B(7))." msgstr "Все открытые именные семафоры POSIX закрываются (B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX timers are not preserved (B(2))." msgstr "Таймеры POSIX не сохраняются (B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any open directory streams are closed (B(3))." msgstr "" "Все открытые потоки каталогов (directory streams) закрываются " "(B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory locks are not preserved (B(2), B(2))." msgstr "Блокировки памяти не сохраняются (B(2), B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exit handlers are not preserved (B(3), B(3))." msgstr "" "Обработчики завершения работы (exit handlers) не сохраняются (B(3), " "B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The floating-point environment is reset to the default (see B(3))." msgstr "" "Окружения плавающей точки сбрасываются в настройки по умолчанию (B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1. " "The following Linux-specific process attributes are also not preserved " "during an B():" msgstr "" "В POSIX.1 определён список сохраняемых свойств процесса. Следующие свойства " "процесса, имеющиеся только в Linux, также не сохраняются при B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process's \"dumpable\" attribute is set to the value 1, unless a set-" "user-ID program, a set-group-ID program, or a program with capabilities is " "being executed, in which case the dumpable flag may instead be reset to the " "value in I, in the circumstances described under " "B in B(2). Note that changes to the \"dumpable\" " "attribute may cause ownership of files in the process's Ipid " "directory to change to I, as described in B(5)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B(2) B flag is cleared." msgstr "Флаг B (B(2)) очищается." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23) If a set-user-ID or set-group-ID program is " "being executed, then the parent death signal set by B(2) " "B flag is cleared." msgstr "" "(Начиная с Linux 2.4.36 / 2.6.23) Если выполняется программа с установленным " "битом set-user-ID или set-group-ID, то сигнал о смерти родителя, " "установленный B(2) с флагом B, очищается." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process name, as set by B(2) B (and displayed by " "I), is reset to the name of the new executable file." msgstr "" "Имя процесса, установленное через B(2) B (и отображаемое " "I), изменяется на имя нового исполняемого файла." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B I flag is cleared. See " "B(7)." msgstr "" "Флаг B I очищается. Смотрите " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The termination signal is reset to B (see B(2))." msgstr "" "Сигнал завершения (termination signal) устанавливается в B " "(B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor table is unshared, undoing the effect of the " "B flag of B(2)." msgstr "" "Таблица файловых дескрипторов не является общей, отменяется действие флага " "B у B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following further points:" msgstr "Также стоит учитывать следующее:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All threads other than the calling thread are destroyed during an " "B(). Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are " "not preserved." msgstr "" "Все нити (threads), отличные от вызывающей, уничтожаются B(). " "Мьютексы, условные переменные и другие объекты pthreads не сохраняются." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The equivalent of I is executed at program start-" "up." msgstr "" "При запуске программы выполняется эквивалент I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 specifies that the dispositions of any signals that are ignored or " "set to the default are left unchanged. POSIX.1 specifies one exception: if " "B is being ignored, then an implementation may leave the " "disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former." msgstr "" "В POSIX.1 указано, что действия по отношению к любым игнорируемым или " "имеющим настройку по умолчанию сигналам, остаются неизменными. В POSIX.1 " "есть одно исключение: если B игнорируется, то реализация может " "оставить обработку сигнала (disposition) неизменной или вернуть настройку по " "умолчанию; в Linux используется первое." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B(3), " "B(3))." msgstr "" "Все ожидающие выполнения асинхронные операции ввода-вывод отменяются " "(B(3), B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the handling of capabilities during B(), see B(7)." msgstr "" "Как происходит обработка мандатов (capabilities) при вызове B(), см. " "B(7)." #. On Linux it appears that these file descriptors are #. always open after an execve(), and it looks like #. Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, file descriptors remain open across an B(). File " "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of " "B in B(2). (If a file descriptor is closed, this will " "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by " "this process. See B(2) for details.) POSIX.1 says that if file " "descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful " "B(), and the process would gain privilege because the set-user-ID or " "set-group-ID mode bit was set on the executed file, then the system may open " "an unspecified file for each of these file descriptors. As a general " "principle, no portable program, whether privileged or not, can assume that " "these three file descriptors will remain closed across an B()." msgstr "" "По умолчанию, после B() файловые дескрипторы остаются открытыми. " "Файловые дескрипторы, помеченные как close-on-exec (закрывать при запуске), " "закрываются; смотрите описание B в B(2) (если файловый " "дескриптор закрыт, это приводит к освобождению всех имеющихся блокировок, " "полученных на соответствующий файл данным процессом. Подробней смотрите " "B(2)). В POSIX.1 сказано, что если бы файловые дескрипторы 0, 1 и 2 " "были закрыты после успешного вызова B(), и процесс получил бы " "привилегии из-за установленных битов режима set-user-ID или set-group-ID на " "исполняемом файле, то система смогла бы открыть произвольный файл для " "каждого из этих дескрипторов. Считается, что переносимая программа, с " "привилегиями или без, не может рассчитывать, что эти три файловых " "дескриптора будут оставаться закрытыми после B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interpreter scripts" msgstr "Интерпретируемые сценарии" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and " "whose first line is of the form:" msgstr "" "Интерпретируемый сценарий \\(em это текстовый файл, у которого установлен " "бит выполнения и первая строка имеет вид:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I must be a valid pathname for an executable file." msgstr "В поле I<интерпретатор> должно быть указано имя файла запуска." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I argument of B() specifies an interpreter script, " "then I will be invoked with the following arguments:" msgstr "" "Если в аргументе I для B() указан интерпретируемый " "сценарий, то I<интерпретатор> будет вызван со следующими параметрами:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I [optional-arg] I arg...\n" msgstr "I<интерпретатор> [необязательный параметр] I параметр…\n" #. See the P - preserve-argv[0] option. #. Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst #. https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/binfmt-misc.html #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "where I is the absolute pathname of the file specified as the " #| "first argument of B(), and I is the series of words " #| "pointed to by the I argument of B(), starting at " #| "I[1]. Note that there is no way to get the I that was " #| "passed to the B() call." msgid "" "where I is the pathname of the file specified as the first " "argument of B(), and I is the series of words pointed to by " "the I argument of B(), starting at I. Note that " "there is no way to get the I that was passed to the B() " "call." msgstr "" "где I — абсолютный путь к файлу, указанному в первом аргументе " "B() и I<параметр...> — последовательность слов, указываемых " "аргументом I в B() начиная с I[1]. Заметим, что нельзя " "получить I, переданный в вызов B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For portable use, I should either be absent, or be specified " "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below." msgstr "" "В целях переносимости, I<необязательный параметр> должен быть или пустым, " "или задаваться одним словом (т.е., не должен содержать пробельных символов); " "см. ЗАМЕЧАНИЯ далее." #. commit bf2a9a39639b8b51377905397a5005f444e9a892 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.28, the kernel permits the interpreter of a script to itself " "be a script. This permission is recursive, up to a limit of four " "recursions, so that the interpreter may be a script which is interpreted by " "a script, and so on." msgstr "" "Начиная с Linux 2.6.28 ядро позволяет интерпретатору сценария самому быть " "сценарием. Это разрешение рекурсивно (до четырёх раз), поэтому сценарий " "может быть сценарием, который интерпретируется сценарием и т. д." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Limits on size of arguments and environment" msgstr "Ограничения на размер параметров и окружения" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-" "line argument (I) and environment (I) strings that may be " "passed to a new program. POSIX.1 allows an implementation to advertise this " "limit using the B constant (either defined in Ilimits.hE> " "or available at run time using the call I)." msgstr "" "Большинство реализаций UNIX накладывает некоторые ограничения на полный " "размер параметра командной строки (I) и окружения (I), которые " "можно передать новой программе. POSIX.1 позволяет реализации объявить это " "ограничение через константу B (определённую в Ilimits.hE> " "или сделать её доступной во время выполнения через вызов " "I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment " #| "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel " #| "constant B). On architectures with a 4-kB page size, this " #| "yields a maximum size of 128\\ kB." msgid "" "Before Linux 2.6.23, the memory used to store the environment and argument " "strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant " "B). On architectures with a 4-kB page size, this yields a " "maximum size of 128\\ kB." msgstr "" "В ядре Linux до версии 2.6.23 размер памяти, используемый для хранения " "окружения и строк параметров, был ограничен 32 страницами (определялся " "ядерной константой B). На архитектурах с 4-КиБ размером " "страницы это давало максимальный размер в 128\\ КиБ." #. For some background on the changes to ARG_MAX in Linux 2.6.23 and #. Linux 2.6.25, see: #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786 #. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101, #. checked into Linux 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2. #. Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though, #. so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit " #| "derived from the soft B resource limit (see " #| "B(2)) that is in force at the time of the B() call. " #| "(Architectures with no memory management unit are excepted: they maintain " #| "the limit that was in effect before kernel 2.6.23.) This change allows " #| "programs to have a much larger argument and/or environment list. For " #| "these architectures, the total size is limited to 1/4 of the allowed " #| "stack size. (Imposing the 1/4-limit ensures that the new program always " #| "has some stack space.) Additionally, the total size is limited to 3/4 of " #| "the value of the kernel constant B<_STK_LIM> (8 Mibibytes). Since Linux " #| "2.6.25, the kernel also places a floor of 32 pages on this size limit, so " #| "that, even when B is set very low, applications are " #| "guaranteed to have at least as much argument and environment space as was " #| "provided by Linux 2.6.23 and earlier. (This guarantee was not provided " #| "in Linux 2.6.23 and 2.6.24.) Additionally, the limit per string is 32 " #| "pages (the kernel constant B), and the maximum number of " #| "strings is 0x7FFFFFFF." msgid "" "On Linux 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived " "from the soft B resource limit (see B(2)) that is " "in force at the time of the B() call. (Architectures with no " "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in " "effect before Linux 2.6.23.) This change allows programs to have a much " "larger argument and/or environment list. For these architectures, the total " "size is limited to 1/4 of the allowed stack size. (Imposing the 1/4-limit " "ensures that the new program always has some stack space.) Additionally, " "the total size is limited to 3/4 of the value of the kernel constant " "B<_STK_LIM> (8 MiB). Since Linux 2.6.25, the kernel also places a floor of " "32 pages on this size limit, so that, even when B is set very " "low, applications are guaranteed to have at least as much argument and " "environment space as was provided by Linux 2.6.22 and earlier. (This " "guarantee was not provided in Linux 2.6.23 and 2.6.24.) Additionally, the " "limit per string is 32 pages (the kernel constant B), and " "the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF." msgstr "" "Начиная с ядра версии 2.6.23, большинство архитектур поддерживают предельный " "размер, высчитываемый от мягкого ограничения ресурса B (см. " "B(2)), который действует во время вызова B(). (Исключение " "составляют архитектуры без механизма управления памятью: в них ограничение " "рассчитывается как и до версии 2.6.23.) Это изменение позволяет программам " "иметь больший список параметров и/или окружения. Для этих архитектур полный " "размер ограничен до 1/4 разрешённого размера стека. (Накладываемое " "ограничение в 1/4 позволяет новой программе всегда иметь некоторое " "пространство под стек.) Кроме того, полный размер ограничен 3/4 значения " "ядерной константы B<_STK_LIM> (8 мибибайт). Начиная с Linux версии 2.6.25, " "ядро также отводит нижние 32 страницы для этого предельного размера, " "поэтому, даже когда B задан слишком низко, приложения " "гарантированно получат, по крайней мере, столько же пространства под " "параметры и окружение, сколько бы они получили при работе с Linux 2.6.23 и " "ранее. (Это гарантия не обеспечивалась в Linux 2.6.23 и 2.6.24.) Также, " "размер строки ограничен 32 страницами (ядерная константа B), " "а максимальное число строк может быть 0x7FFFFFFF." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, B() does not return, on error -1 is returned, and " #| "I is set appropriately." msgid "" "On success, B() does not return, on error -1 is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении B() не возвращает управление. В случае " "ошибки возвращается -1, а I устанавливается в соответствующее " "значение." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The total number of bytes in the environment (I) and argument list " "(I) is too large, an argument or environment string is too long, or " "the full I of the executable is too long. The terminating null " "byte is counted as part of the string length." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search permission is denied on a component of the path prefix of I " "or the name of a script interpreter. (See also B(7).)" msgstr "" "В одном из каталогов префикса I или интерпретатора не разрешён " "поиск (смотрите также B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file or a script interpreter is not a regular file." msgstr "Файл или интерпретатор не являются обычным файлом." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter." msgstr "" "Не установлен бит выполнения на файле или сценарии или интерпретаторе ELF." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filesystem is mounted I." msgstr "Файловая система смонтирована с I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.1)" msgstr "B (начиная с Linux 3.1)" #. commit 72fa59970f8698023045ab0713d66f3f4f96945c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Having changed its real UID using one of the B() calls, the " #| "caller was\\(emand is now still\\(emabove its B resource " #| "limit (see B(2)). For a more detailed explanation of this " #| "error, see NOTES." msgid "" "Having changed its real UID using one of the B() calls, the caller " "was\\[em]and is now still\\[em]above its B resource limit (see " "B(2)). For a more detailed explanation of this error, see NOTES." msgstr "" "Из-за изменения реального UID одним из вызовов B() ранее, " "вызывающий всё ещё превышает ограничитель ресурса B (смотрите " "B(2)). Подробное объяснение этой ошибки смотрите в ЗАМЕЧАНИЯХ." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I or one of the pointers in the vectors I or I points " "outside your accessible address space." msgstr "" "Значение I или один из указателей в векторах I или I " "указывает за пределы доступного адресного пространства." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name " "more than one interpreter)." msgstr "" "Исполняемый ELF-файл содержит более одного сегмента PT_INTERP (т.е., в нём " "указано более одного интерпретатора)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An I/O error occurred." msgstr "Произошла ошибка ввода-вывода." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An ELF interpreter was a directory." msgstr "Интерпретатор ELF является каталогом." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format." msgstr "Не распознан формат интерпретатора ELF." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Too many symbolic links were encountered in resolving I or the " "name of a script or ELF interpreter." msgstr "" "Во время определения I, имени сценария или интерпретатора ELF " "встретилось слишком много символьных ссылок." #. commit d740269867021faf4ce38a449353d2b986c34a67 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum recursion limit was reached during recursive script " "interpretation (see \"Interpreter scripts\", above). Before Linux 3.8, the " "error produced for this case was B." msgstr "" "Достигнут предел количества рекурсий при интерпретации сценария (смотрите " "«Интерпретируемые сценарии» выше). До Linux 3.8 для этого случая " "возвращалась ошибка B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached." msgstr "" "Было достигнуто ограничение по количеству открытых файловых дескрипторов на " "процесс." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is too long." msgstr "Слишком длинное значение аргумента I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "Достигнуто максимальное количество открытых файлов в системе." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A component of the path prefix of I or a script or ELF " #| "interpreter is not a directory." msgid "The file I or a script or ELF interpreter does not exist." msgstr "" "Компонент пути в I, сценарии или интерпретаторе ELF в " "действительности не является каталогом." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, " "or has some other format error that means it cannot be executed." msgstr "" "Не распознан формат исполняемого файла, он не подходит для архитектуры, или " "имеет ошибки в формате, из-за чего не может быть выполнен." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "Недостаточное количество памяти ядра." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component of the path prefix of I or a script or ELF interpreter " "is not a directory." msgstr "" "Компонент пути в I, сценарии или интерпретаторе ELF в " "действительности не является каталогом." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem is mounted I, the user is not the superuser, and the " "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set." msgstr "" "Файловая система смонтирована с I, пользователь не является " "суперпользователем, а на файле установлен бит set-user-ID или set-group-ID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has " "the set-user-ID or set-group-ID bit set." msgstr "" "Над процессом выполняется трассировка, пользователь не имеет прав " "суперпользователя, а у файла установлен бит set-user-ID или set-group-ID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \"capability-dumb\" applications would not obtain the full set of " "permitted capabilities granted by the executable file. See " "B(7)." msgstr "" "Приложение «с недоработанными мандатами» (capability-dumb) не получило бы " "полный набор ограничивающих мандатов, разрешаемых исполняемым файлом. " "Смотрите B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The specified executable was open for writing by one or more processes." msgstr "" "Заданный исполняемый файл был открыт на запись одним или более процессов." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX does not document the #! " #| "behavior, but it exists (with some variations) on other UNIX systems." msgid "" "POSIX does not document the #! behavior, but it exists (with some " "variations) on other UNIX systems." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. В POSIX не описано поведение #!, " "но это существует (в нескольких вариантах) в других системах UNIX." #. e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but #. HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007 #. Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408 #. Bug rejected (because fix would constitute an ABI change). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, I and I can be specified as NULL. In both cases, this " "has the same effect as specifying the argument as a pointer to a list " "containing a single null pointer. B On many other UNIX systems, " "specifying I as NULL will result in an error (B). I " "other UNIX systems treat the I case the same as Linux." msgstr "" "В Linux значения I и I могут быть равны NULL. В обоих случаях, " "это работает также, как если аргумент бы содержал указатель на список с " "единственным указателем null. B<Не пользуйтесь преимуществом данной " "нестандартной и непереносимой возможностью!> В многих других системах UNIX " "указание I равным NULL приводит к ошибке (B). I<Некоторые> " "другие системы UNIX при I работают также как Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 says that values returned by B(3) should be invariant over " "the lifetime of a process. However, since Linux 2.6.23, if the " "B resource limit changes, then the value reported by " "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space " "for holding command-line arguments and environment variables has changed." msgstr "" "В POSIX.1 указано, что значения, возвращаемые B(3), должны быть " "неизменны в течении существования процесса. Однако, начиная с версии Linux " "2.6.23, если изменяется ограничение ресурса B, то значение, " "возвращаемое для B<_SC_ARG_MAX>, также будет изменено, чтобы отразить, что " "ограничение на пространство для хранения параметров командной строки и " "окружения было изменено." #. commit 6eb3c3d0a52dca337e327ae8868ca1f44a712e02 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel imposes a maximum length on the text that follows the \"#!\" " "characters at the start of a script; characters beyond the limit are " "ignored. Before Linux 5.1, the limit is 127 characters. Since Linux 5.1, " "the limit is 255 characters." msgstr "" "Ядро накладывает ограничение на максимальную длину текста после символов " "«#!» в начале сценария; символы за пределами границ игнорируются. До Linux " "5.1 было ограничение в 127 символов. Начиная с Linux 5.1 ограничение " "установлено в 255 символов." #. e.g., Solaris 8 #. e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The semantics of the I argument of an interpreter script vary " "across implementations. On Linux, the entire string following the " "I name is passed as a single argument to the interpreter, and " "this string can include white space. However, behavior differs on some " "other systems. Some systems use the first white space to terminate " "I. On some systems, an interpreter script can have multiple " "arguments, and white spaces in I are used to delimit the " "arguments." msgstr "" "Семантика I<необязательного параметра> интерпретатора сценариев различна в " "разных реализациях. В Linux, вся строка после имени I<интерпретатора> " "передаётся интерпретатору как единый параметр, и эта строка может содержать " "пробельные символы. Однако, такое поведение отличается от других систем. " "Некоторые системы используют первый пробел в качестве признака окончания " "I<необязательного параметра>. В других системах, интерпретатор сценариев " "может иметь несколько параметров, и пробелы в I<необязательном параметре> " "используются для их разграничения." #. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux (like most other modern UNIX systems) ignores the set-user-ID and set-" "group-ID bits on scripts." msgstr "" "На файлах со сценариями в Linux (как и большинстве других современных " "системах UNIX) игнорируются биты set-user-ID и set-group-ID." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. SVr4 documents additional error #. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not #. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL, #. EISDIR or ELIBBAD error conditions. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With UNIX\\ V6, the argument list of an B() call was ended by 0, " "while the argument list of I
was ended by -1. Thus, this argument " "list was not directly usable in a further B() call. Since UNIX\\ V7, " "both are NULL." msgstr "" "В UNIX\\ V6 список аргументов вызова B() заканчивался 0, а список " "аргументов I
заканчивался -1. Поэтому, этот список аргументов не мог " "быть использован напрямую в последующем вызове B(). Начиная с UNIX\\ " "V7 оба списка стали оканчиваться NULL." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One sometimes sees B() (and the related functions described in " "B(3)) described as \"executing a I process\" (or similar). This " "is a highly misleading description: there is no new process; many attributes " "of the calling process remain unchanged (in particular, its PID). All that " "B() does is arrange for an existing process (the calling process) " "to execute a new program." msgstr "" "Иногда, про B() (и подобные функции, описанные в B(3)) " "говорят, что он «выполняет I<новый> процесс». Это крайне некорректная фраза " "— не появляется нового процесса; много атрибутов вызывающего процесса " "остаются неизменными (в частности, его PID). Всё, что делает B(2), " "это перестраивает существующий процесс (вызывавший процесс) под выполнение " "новой программы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B(2)d." msgstr "" "Над процессами с установленными set-user-ID и set-group-ID не может " "выполняться B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The result of mounting a filesystem I varies across Linux kernel " "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID " "executables when this would give the user powers they did not have already " "(and return B), some will just ignore the set-user-ID and set-group-" "ID bits and B() successfully." msgstr "" "Результат работы при монтировании файловой системы с параметром I " "различается в разных версиях ядра Linux: некоторые будут отказывать в " "запуске исполняемых файлов с установленными битами set-user-ID и set-group-" "ID, если это дало бы пользователю больше прав чем уже есть (и возвращать " "B), другие просто проигнорируют биты set-user-ID и set-group-ID и " "успешно выполнят B()." #. commit 19d860a140beac48a1377f179e693abe86a9dac9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In most cases where B() fails, control returns to the original " #| "executable image, and the caller of B() can then handle the " #| "error. However, in (rare) cases (typically caused by resource " #| "exhaustion), failure may occur past the point of no return: the original " #| "executable image has been torn down, but the new image could not be " #| "completely built. In such cases, the kernel kills the process with a " #| "B signal." msgid "" "In most cases where B() fails, control returns to the original " "executable image, and the caller of B() can then handle the error. " "However, in (rare) cases (typically caused by resource exhaustion), failure " "may occur past the point of no return: the original executable image has " "been torn down, but the new image could not be completely built. In such " "cases, the kernel kills the process with a B (B until " "Linux 3.17) signal." msgstr "" "В большинстве случаев отказа B() управление возвращается в " "первоначально исполняемый образ и вызывающий B() может обработать " "ошибку. Однако в (редких) случаях (обычно вызванных отсутствием ресурсов), " "ошибка может возникнуть после точки невозврата: первоначально исполняемый " "образ уже разрушен, а новый образ ещё сознан не полностью. В таких случаях " "ядро убивает процесс сигналом B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "execve() and EAGAIN" msgstr "execve() и EAGAIN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A more detailed explanation of the B error that can occur (since " "Linux 3.1) when calling B() is as follows." msgstr "" "Это более подробное объяснение ошибки B, которая возвращается " "(начиная с Linux 3.1) при вызове B()." #. commit 909cc4ae86f3380152a18e2a3c44523893ee11c4 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B error can occur when a I call to B(2), " #| "B(2), or B(2) caused the real user ID of the " #| "process to change, and that change caused the process to exceed its " #| "B resource limit (i.e., the number of processes belonging " #| "to the new real UID exceeds the resource limit). From Linux 2.6.0 to " #| "3.0, this caused the B() call to fail. (Prior to 2.6, the " #| "resource limit was not imposed on processes that changed their user IDs.)" msgid "" "The B error can occur when a I call to B(2), " "B(2), or B(2) caused the real user ID of the process " "to change, and that change caused the process to exceed its B " "resource limit (i.e., the number of processes belonging to the new real UID " "exceeds the resource limit). From Linux 2.6.0 to Linux 3.0, this caused the " "B() call to fail. (Before Linux 2.6, the resource limit was not " "imposed on processes that changed their user IDs.)" msgstr "" "Ошибка B может возникать, когда I<предшествующий> вызов " "B(2), B(2) или B(2) приводит к изменению у " "процесса реального идентификатора пользователя и это изменение приводит к " "тому, что процесс превышает свой ограничитель ресурса B (т. " "е., количество процессов, принадлежащих новому реальному UID, превышает " "ограничитель ресурса). В версиях Linux с 2.6.0 по 3.0, это приводит к ошибке " "вызова B() (до версии 2.6 ограничитель ресурса не учитывался для " "процессов, которые изменили идентификатор пользователя)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since Linux 3.1, the scenario just described no longer causes the " #| "B() call to fail, because it too often led to security holes " #| "where buggy applications didn't check the return status and assumed that" #| "\\(emif the caller had root privileges\\(emthe call would always " #| "succeed. Instead, the B() calls now successfully change the " #| "real UID, but the kernel sets an internal flag, named " #| "B, to note that the B resource limit has " #| "been exceeded. If the B flag is set and the resource " #| "limit is still exceeded at the time of a subsequent B() call, " #| "that call fails with the error B. This kernel logic ensures that " #| "the B resource limit is still enforced for the common " #| "privileged daemon workflow\\(emnamely, B(2) + B() + " #| "B()." msgid "" "Since Linux 3.1, the scenario just described no longer causes the " "B() call to fail, because it too often led to security holes where " "buggy applications didn't check the return status and assumed that\\[em]if " "the caller had root privileges\\[em]the call would always succeed. Instead, " "the B() calls now successfully change the real UID, but the kernel " "sets an internal flag, named B, to note that the " "B resource limit has been exceeded. If the " "B flag is set and the resource limit is still exceeded at " "the time of a subsequent B() call, that call fails with the error " "B. This kernel logic ensures that the B resource " "limit is still enforced for the common privileged daemon workflow" "\\[em]namely, B(2) + B() + B()." msgstr "" "Начиная с Linux 3.1, описанный сценарий больше не приводит к ошибке в вызове " "B(), так как это слишком часто приводило к дырам в безопасности, " "когда некорректное приложение не проверяет возвращаемое состояние и " "предполагает, что если вызывающий имеет права root, то вызов всегда " "выполняется успешно. Вместо этого вызов B() теперь успешно изменяет " "реальный UID, но ядро устанавливает внутренний флаг с именем " "B, который означает, что был превышен ограничитель " "ресурса B. Если флаг B установлен и " "ограничитель ресурса всё ещё превышен на момент последующего вызова " "B(), то вызов завершается с ошибкой B. Такая логика ядра " "гарантирует, что ограничитель ресурса B будет учтён при " "обычной последовательности действий для привилегированных служб, а именно — " "B(2) + B() + B()." #. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH BUGS #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some #. Linux versions have also had other security holes in #. .BR execve () #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted #. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the resource limit was not still exceeded at the time of the B() " "call (because other processes belonging to this real UID terminated between " "the B() call and the B() call), then the B() " "call succeeds and the kernel clears the B process flag. " "The flag is also cleared if a subsequent call to B(2) by this process " "succeeds." msgstr "" "Если ограничитель ресурса был не превышен на момент вызова B() (так " "как другие процессы, принадлежащие этому реальному UID завершили работу " "между вызовом B() и B()), то вызов B() выполнится " "успешно и ядро очистит флаг B у процесса. Флаг также " "очищается, если при успешном выполнении процессом последующего вызова " "B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following program is designed to be execed by the second program below. " "It just echoes its command-line arguments, one per line." msgstr "" "Данная программа запускается второй программой, представленной ниже. Она " "просто выводит свои параметры командной строки по одному на строку." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "int\n" #| "main(int argc, char *argv[])\n" #| "{\n" #| " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" #| " printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" msgid "" "/* myecho.c */\n" "\\&\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" " printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" " printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This program can be used to exec the program named in its command-line " "argument:" msgstr "" "Эта программа может использоваться для запуска программы, чьё имя указано в " "параметре командной строки." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* execve.c */\n" "\\&\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n" " static char *newenviron[] = { NULL };\n" "\\&\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s Efile-to-execE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " newargv[0] = argv[1];\n" "\\&\n" " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" " perror(\"execve\"); /* execve() returns only on error */\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "We can use the second program to exec the first as follows:" msgstr "Мы можем использовать вторую программу для запуска первой:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cc myecho.c -o myecho>\n" "$B< cc execve.c -o execve>\n" "$B< ./execve ./myecho>\n" "argv[0]: ./myecho\n" "argv[1]: hello\n" "argv[2]: world\n" msgstr "" "$B< cc myecho.c -o myecho>\n" "$B< cc execve.c -o execve>\n" "$B< ./execve ./myecho>\n" "argv[0]: ./myecho\n" "argv[1]: hello\n" "argv[2]: world\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We can also use these programs to demonstrate the use of a script " "interpreter. To do this we create a script whose \"interpreter\" is our " "I program:" msgstr "" "Также мы можем использовать эти программы для демонстрации использования " "интерпретатора сценариев. Для этого создадим сценарий, чей \"интерпретатор\" " "указывает на нашу программу I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "$B< cat E script>\n" #| "B<#!./myecho script-arg>\n" #| "B<\\(haD>\n" #| "$B< chmod +x script>\n" msgid "" "$B< cat E script>\n" "B<#!./myecho script-arg>\n" "B<\\[ha]D>\n" "$B< chmod +x script>\n" msgstr "" "$B< cat E script>\n" "B<#!./myecho script-arg>\n" "B<\\(haD>\n" "$B< chmod +x script>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "We can then use our program to exec the script:" msgstr "Теперь мы можем использовать нашу программу для запуска сценария:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< ./execve ./script>\n" "argv[0]: ./myecho\n" "argv[1]: script-arg\n" "argv[2]: ./script\n" "argv[3]: hello\n" "argv[4]: world\n" msgstr "" "$B< ./execve ./script>\n" "argv[0]: ./myecho\n" "argv[1]: script-arg\n" "argv[2]: ./script\n" "argv[3]: hello\n" "argv[4]: world\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "I is an array of argument strings passed to the new program. By " #| "convention, the first of these strings (i.e., I) should contain " #| "the filename associated with the file being executed. I is an " #| "array of strings, conventionally of the form B, which are " #| "passed as environment to the new program. The I and I arrays " #| "must each include a null pointer at the end of the array." msgid "" "I is an array of pointers to strings passed to the new program as its " "command-line arguments. By convention, the first of these strings (i.e., " "I) should contain the filename associated with the file being " "executed. The I array must be terminated by a NULL pointer. (Thus, " "in the new program, I will be NULL.)" msgstr "" "I — это массив строковых параметров, передаваемых новой программе. По " "соглашению, в первой строке (т. е., I) должно содержаться имя " "файла, относящееся к запускаемой программе. I — это массив строк в " "формате B<ключ=значение>, которые передаются новой программе в качестве " "окружения (environment). Оба массива I и I завершаются " "указателем null." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is an array of pointers to strings, conventionally of the form " "B, which are passed as the environment of the new program. The " "I array must be terminated by a NULL pointer." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The total number of bytes in the environment (I) and argument list " "(I) is too large." msgstr "" "Слишком большое общее количество байт для окружения (I) и списка " "параметров (I)." #. SVr4 documents additional error #. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not #. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL, #. EISDIR or ELIBBAD error conditions. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX does not document the #! " "behavior, but it exists (with some variations) on other UNIX systems." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. В POSIX не описано поведение #!, " "но это существует (в нескольких вариантах) в других системах UNIX." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Historical" msgstr "Историческая справка" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* myecho.c */\n" msgstr "/* myecho.c */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" " printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " for (size_t j = 0; j E argc; j++)\n" " printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* execve.c */\n" msgstr "/* execve.c */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n" " static char *newenviron[] = { NULL };\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n" " static char *newenviron[] = { NULL };\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s Efile-to-execE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Использование: %s Efile-to-execE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " newargv[0] = argv[1];\n" msgstr " newargv[0] = argv[1];\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" " perror(\"execve\"); /* execve() returns only on error */\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" msgstr "" " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" " perror(\"execve\"); /* execve() возвращается только при ошибке */\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-11-01" msgstr "1 ноября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"