# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2012. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 07:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "execveat" msgstr "execveat" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "execveat - execute program relative to a directory file descriptor" msgstr "" "execveat - выполняет программу, определяемую относительно файлового " "дескриптора каталога" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/fcntl.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/fcntl.hE> /* определения констант B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, const char *>IB<,>\n" #| "B< const char *const >IB<[], const char *const >IB<[],>\n" #| "B< int >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< char *const _Nullable >IB<[],>\n" "B< char *const _Nullable >IB<[],>\n" "B< int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< const char *const >IB<[], const char *const >IB<[],>\n" "B< int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. commit 51f39a1f0cea1cacf8c787f652f26dfee9611874 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call executes the program referred to by the " "combination of I and I. It operates in exactly the same " "way as B(2), except for the differences described in this manual " "page." msgstr "" "Системный вызов B() выполняет программу, на которую ссылается " "комбинация I и I. Он работает также как системный вызов " "B(2), за исключением случаев, описанных в данной справочной странице." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is relative, then it is interpreted " "relative to the directory referred to by the file descriptor I " "(rather than relative to the current working directory of the calling " "process, as is done by B(2) for a relative pathname)." msgstr "" "Если в I задан относительный путь, то он считается относительно " "каталога, на который ссылается файловый дескриптор I (а не " "относительно текущего рабочего каталога вызывающего процесса, как это " "делается в B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is relative and I is the special value B, " "then I is interpreted relative to the current working directory of " "the calling process (like B(2))." msgstr "" "Если в I задан относительный путь и I равно специальному " "значению B, то I рассматривается относительно текущего " "рабочего каталога вызывающего процесса (как B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I is absolute, then I is ignored." msgstr "Если в I задан абсолютный путь, то I игнорируется." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is an empty string and the B flag is " "specified, then the file descriptor I specifies the file to be " "executed (i.e., I refers to an executable file, rather than a " "directory)." msgstr "" "Если I — пустая строка и указан флаг B, то файловым " "дескриптором I задаётся выполняемый файл (т. е., I ссылается " "на исполняемый файл, а не на каталог)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a bit mask that can include zero or more of the " "following flags:" msgstr "" "Аргумент I является битовой маской, которая может включать ноль или " "более следующих флагов:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is an empty string, operate on the file referred to by " "I (which may have been obtained using the B(2) B flag)." msgstr "" "Если значение I равно пустой строке, то вызов выполняет действие с " "файлом, на который ссылается I (может быть получен с помощью " "B(2) с флагом B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file identified by I and a non-NULL I is a symbolic " "link, then the call fails with the error B." msgstr "" "Если файл задаётся I и I — символическая ссылка (не NULL), " "то вызов завершается с ошибкой B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, B() does not return. On error, -1 is returned, " #| "and I is set appropriately." msgid "" "On success, B() does not return. On error, -1 is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении B() не возвращает управление. В случае " "ошибки возвращается -1, а I устанавливается в соответствующее " "значение." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The same errors that occur for B(2) can also occur for " "B(). The following additional errors can occur for B():" msgstr "" "В B() могут возникнуть те же ошибки, что и в B(). Также, в " "B() могут возникнуть следующие ошибки:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I is not a valid file descriptor." msgid "" "is relative but I is neither B nor a valid file descriptor." msgstr "I не является правильным файловым дескриптором." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid flag specified in I." msgstr "Указано неверное значение в I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I includes B and the file identified by I " "and a non-NULL I is a symbolic link." msgstr "" "Значение I содержит B и файл задаётся I, " "а I — символическая ссылка (не NULL)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program identified by I and I requires the use of an " "interpreter program (such as a script starting with \"#!\"), but the file " "descriptor I was opened with the B flag, with the result " "that the program file is inaccessible to the launched interpreter. See BUGS." msgstr "" "Программа задаётся I и по I требуется использовать " "интерпретирующую программу (то есть сценарий, начинающийся с «#!»), но " "файловый дескриптор I открыт с флагом B, что приводит к " "недоступности файла программы запускаемому интерпретатору. Смотрите ДЕФЕКТЫ." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is relative and I is a file descriptor referring to a " "file other than a directory." msgstr "" "Значение I содержит относительный путь и I содержит " "файловый дескриптор, указывающий на файл, а не на каталог." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 3.19, glibc 2.34." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the reasons explained in B(2), the B() " "system call is also needed to allow B(3) to be implemented on " "systems that do not have the I filesystem mounted." msgstr "" "В дополнении к причинам, описанным в B(2), системному вызову " "B() также требуется разрешить B(3) для реализации в " "системах, у которых не смонтированной файловой системы I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When asked to execute a script file, the I that is passed to the " "script interpreter is a string of the form I or I, " "where I is the number of the file descriptor passed via the I " "argument. A string of the first form occurs when B is " "employed. A string of the second form occurs when the script is specified " "via both I and I; in this case, I

is the value given in " "I." msgstr "" "При запросе запуска файла сценария, значение I, передаваемое в " "интерпретатор сценарий, является строкой в виде I или I, где I — номер файлового дескриптора, передаваемого через аргумент " "I. Строка в первом формате встречается, когда указан " "B. Строка во втором формате встречается, когда сценарий " "задаётся сразу через I и I; в этом случае I

— это " "значение, указанное в I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the same reasons described in B(3), the natural idiom when " "using B() is to set the close-on-exec flag on I. (But see " "BUGS.)" msgstr "" "По причинам, описанным в B(3), естественным подходом является " "использование B() с установленным флагом close-on-exec у I " "(но смотрите ДЕФЕКТЫ)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B error described above means that it is not possible to set the " "close-on-exec flag on the file descriptor given to a call of the form:" msgstr "" "Ошибка B, описанная выше, означает, что невозможно установить флаг " "close-on-exec у файлового дескриптора, переданного вызову в виде:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "execveat(fd, \"\", argv, envp, AT_EMPTY_PATH);\n" msgstr "execveat(fd, \"\", argv, envp, AT_EMPTY_PATH);\n" #. For an example, see Michael Kerrisk's 2015-01-10 reply in this LKML #. thread (http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1836105/focus=20229): #. Subject: [PATCHv10 man-pages 5/5] execveat.2: initial man page.\" for execveat(2 #. Date: Mon, 24 Nov 2014 11:53:59 +0000 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "However, the inability to set the close-on-exec flag means that a file " "descriptor referring to the script leaks through to the script itself. As " "well as wasting a file descriptor, this leakage can lead to file-descriptor " "exhaustion in scenarios where scripts recursively employ B()." msgstr "" "Однако неспособность установить флаг close-on-exec означает утечку файловых " "дескрипторов, через ссылку сценария на самого себя. Помимо траты файлового " "дескриптора, это может привести к исчерпанию файловых дескрипторов, если " "сценарии рекурсивно вызывают B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(3)" msgstr "B(2), B(2), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-01-02" msgstr "2 января 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B() was added to Linux in kernel 2.6.19. Library support " #| "is provided in glibc starting with version 2.6." msgid "" "B() was added in Linux 3.19. Library support was added in glibc " "2.34." msgstr "" "Вызов B() был добавлен в ядро Linux 2.6.19. В glibc " "соответствующая функция появилась в версии 2.6." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() system call is Linux-specific." msgstr "Системный вызов B() есть только в Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"