# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2017. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:06+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "get_robust_list" msgstr "get_robust_list" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "get_robust_list, set_robust_list - get/set list of robust futexes" msgstr "" "get_robust_list, set_robust_list - возвращает/назначает список надёжных " "фьютексов (futexes)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/futex.hE> /* Definition of B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/futex.hE> /* определения B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* определения констант B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< struct robust_list_head **>IB<, size_t *>IB<);>\n" "B\n" "B< struct robust_list_head *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< struct robust_list_head **>IB<, size_t *>IB<);>\n" "B\n" "B< struct robust_list_head *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using " #| "B(2)." msgid "" "I: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating " "the use of B(2)." msgstr "" "В glibc нет обёртки для данного системного вызова; запускайте его с помощью " "B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These system calls deal with per-thread robust futex lists. These lists are " "managed in user space: the kernel knows only about the location of the head " "of the list. A thread can inform the kernel of the location of its robust " "futex list using B(). The address of a thread's robust " "futex list can be obtained using B()." msgstr "" "Данные системные вызовы служат для ведения понетевых списков надёжных " "фьютексов. Данные списки управляются из пользовательского пространства: ядро " "знает только расположение начала списка. Нить может информировать ядро о " "расположении своего списка надёжных фьютексов с помощью " "B(). Адрес списка надёжных фьютексов нити можно получить с " "помощью B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The purpose of the robust futex list is to ensure that if a thread " "accidentally fails to unlock a futex before terminating or calling " "B(2), another thread that is waiting on that futex is notified that " "the former owner of the futex has died. This notification consists of two " "pieces: the B bit is set in the futex word, and the kernel " "performs a B(2) B operation on one of the threads " "waiting on the futex." msgstr "" "Предназначением списка надёжных фьютексов является гарантия того, что если " "нить неожиданно из-за ошибки не разблокирует фьютекс перед завершением или " "вызовом B(2), другая ожидающая этот фьютекс нить получит уведомление " "о том, что бывший владелец фьютекса прекратил работу. Данное уведомление " "состоит из двух частей: установленного бита B в слове " "фьютекса и выполнение ядром B(2) с операцией B для одной " "из нитей, ожидающих фьютекс." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call returns the head of the robust futex " "list of the thread whose thread ID is specified in I. If I is 0, " "the head of the list for the calling thread is returned. The list head is " "stored in the location pointed to by I. The size of the object " "pointed to by I<**head_ptr> is stored in I." msgstr "" "Системный вызов B() возвращает начало списка надёжных " "фьютексов нити, идентификатор которой указан в I. Если значение I " "равно 0, то возвращается начало списка вызывающей нити. Начало списка " "сохраняется в расположение, указанное I. Размер объекта, " "указываемый I<**head_ptr>, сохраняется в I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to employ B() is governed by a ptrace access " "mode B check; see B(2)." msgstr "" "Право вызывать B() определяется проверкой режима доступа " "ptrace B; смотрите B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call requests the kernel to record the head " "of the list of robust futexes owned by the calling thread. The I " "argument is the list head to record. The I argument should be " "I." msgstr "" "Системный вызов B() запрашивает ядро записать начало списка " "надёжных фьютексов, принадлежащего вызывающей нити. Аргумент I " "содержит начало списка для записи. Аргумент I должен быть равен " "I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() system calls return zero " "when the operation is successful, an error code otherwise." msgstr "" "Системные вызовы B() и B() возвращают ноль " "при успешном выполнении и код ошибки в противном случае." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call can fail with the following error:" msgstr "" "Системный вызов B() может завершиться со следующей " "ошибкой:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I does not equal I." msgstr "Значение I не равно I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call can fail with the following errors:" msgstr "" "Системный вызов B() может завершиться со следующими " "ошибками:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The head of the robust futex list can't be stored at the location I." msgstr "" "Начало списка надёжных фьютексов невозможно сохранить в расположение I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process does not have permission to see the robust futex list of " "the thread with the thread ID I, and does not have the " "B capability." msgstr "" "Вызывающий процесс не имеет прав на просмотр списка надёжных фьютексов нити " "с идентификатором I и не имеет мандата B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No thread with the thread ID I could be found." msgstr "Нить с идентификатором I не найдена." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These system calls were added in Linux 2.6.17." msgstr "Данные системные вызовы были добавлены в Linux 2.6.17." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "These system calls are nonstandard Linux extensions." msgid "These system calls are not needed by normal applications." msgstr "Данные системные вызовы являются нестандартными расширениями Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A thread can have only one robust futex list; therefore applications that " "wish to use this functionality should use the robust mutexes provided by " "glibc." msgstr "" "В нити может быть только один список надёжных фьютексов; поэтому приложения, " "которым требуется данное свойство, должны использовать мьютексы, " "предоставляемые glibc." #. commit 8141c7f3e7aee618312fa1c15109e1219de784a7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the initial implementation, a thread waiting on a futex was notified that " "the owner had died only if the owner terminated. Starting with Linux " "2.6.28, notification was extended to include the case where the owner " "performs an B(2)." msgstr "" "В первоначальной реализации нить, ожидающая фьютекс, уведомлялась о кончине " "владельца только, если владелец прекращал работу. Начиная с Linux 2.6.28 " "уведомление также посылается при выполнении владельцем B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The thread IDs mentioned in the main text are I thread IDs of the " "kind returned by B(2) and B(2)." msgstr "" "Идентификаторы нитей, упоминаемые в основном тексте, являются I<ядерными> " "идентификаторами нити, которые возвращаются из B(2) и B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(3)" msgstr "B(2), B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I in the Linux kernel source tree" msgstr "" "Файлы I и I в дереве исходного кода ядра Linux" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 октября 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"