# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2017. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:06+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getcpu" msgstr "getcpu" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "getcpu - determine CPU and NUMA node on which the calling thread is running" msgstr "" "getcpu - определяет ЦП и узел NUMA, на котором выполняется вызывающая нить" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Esched.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Смотрите feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Esched.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned int *>IB<);>\n" msgid "BIB<, unsigned int *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned int *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call identifies the processor and node on which the " "calling thread or process is currently running and writes them into the " "integers pointed to by the I and I arguments. The processor is a " "unique small integer identifying a CPU. The node is a unique small " "identifier identifying a NUMA node. When either I or I is NULL " "nothing is written to the respective pointer." msgstr "" "Системный вызов B() определяет процессор и узел, на котором " "вызывающая нить или процесс выполняются в данный момент и записывает их в " "виде целых чисел в память, на которую указывают аргументы I и I. " "Процессор представляется в виде уникального малого целого числа, " "закреплённого за определённым ЦП. Узел представляется в виде уникального " "идентификатора, закреплённого за определённым узлом NUMA. Если значение " "I или I равно NULL, то по соответствующему указателю ничего не " "записывается." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The information placed in I is guaranteed to be current only at the " "time of the call: unless the CPU affinity has been fixed using " "B(2), the kernel might change the CPU at any time. " "(Normally this does not happen because the scheduler tries to minimize " "movements between CPUs to keep caches hot, but it is possible.) The caller " "must allow for the possibility that the information returned in I and " "I is no longer current by the time the call returns." msgstr "" "Информация, помещаемая в I, будет находиться там только на время " "вызова: unless the CPU affinity has been fixed using " "B(2), the kernel might change the CPU at any time. " "(Normally this does not happen because the scheduler tries to minimize " "movements between CPUs to keep caches hot, but it is possible.) " "Достоверность информации, помещаемой в I, гарантируется только на " "момент вызова: если привязка ЦП не была изменена с помощью " "B(2), то ядро может сменить ЦП в любой момент (обычно " "этого не происходит, так как планировщик пытается минимизировать перемещения " "задач между процессорами для поддержания актуальности кэша,но всё же это " "возможно). Вызывающий должен быть готов к ситуации, что информация, " "возвращённая в I и I, может потерять актуальность уже после " "возврата из вызова." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, B() returns 0; on error, -1 is returned, and " #| "I is set to indicate the error." msgid "" "On success, 0 is returned. On error, -1 is returned, and I is set to " "indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении B() возвращает 0; при ошибке — -1, а в " "I задаётся код ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Arguments point outside the calling process's address space." msgstr "" "Аргументы указывают за пределы адресного пространства вызывающего процесса." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.19 (x86-64 and i386), glibc 2.29." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Отличия между библиотекой C и ядром" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel system call has a third argument:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned int *>IB<,>\n" "B< struct getcpu_cache *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned int *>IB<,>\n" "B< struct getcpu_cache *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The third argument to this system call is nowadays unused, and should be " #| "specified as NULL unless portability to Linux 2.6.23 or earlier is " #| "required (see NOTES)." msgid "" "The I argument is unused since Linux 2.6.24, and (when invoking the " "system call directly) should be specified as NULL, unless portability to " "Linux 2.6.23 or earlier is required." msgstr "" "Третий аргумент этого системного вызова в настоящее время не используется и " "указываться как NULL, не требуется переносимость на Linux 2.6.23 или более " "младшие версии (смотрите ЗАМЕЧАНИЯ)." #. commit 4307d1e5ada595c87f9a4d16db16ba5edb70dcb1 #. Author: Ingo Molnar #. Date: Wed Nov 7 18:37:48 2007 +0100 #. x86: ignore the sys_getcpu() tcache parameter #. ===== Before Linux 2.6.24: ===== #. .I tcache #. is a pointer to a #. .IR "struct getcpu_cache" #. that is used as a cache by #. .BR getcpu (). #. The caller should put the cache into a thread-local variable #. if the process is multithreaded, #. because the cache cannot be shared between different threads. #. .I tcache #. can be NULL. #. If it is not NULL #. .BR getcpu () #. will use it to speed up operation. #. The information inside the cache is private to the system call #. and should not be accessed by the user program. #. The information placed in the cache can change between Linux releases. #. When no cache is specified #. .BR getcpu () #. will be slower, #. but always retrieve the current CPU and node information. #. With a cache #. .BR getcpu () #. is faster. #. However, the cached information is updated only once per jiffy (see #. .BR time (7)). #. This means that the information could theoretically be out of date, #. although in practice the scheduler's attempt to maintain #. soft CPU affinity means that the information is unlikely to change #. over the course of the caching interval. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I argument is unused since Linux 2.6.24. In earlier kernels, " #| "if this argument was non-NULL, then it specified a pointer to a caller-" #| "allocated buffer in thread-local storage that was used to provide a " #| "caching mechanism for B(). Use of the cache could speed " #| "B() calls, at the cost that there was a very small chance that " #| "the returned information would be out of date. The caching mechanism was " #| "considered to cause problems when migrating threads between CPUs, and so " #| "the argument is now ignored." msgid "" "In Linux 2.6.23 and earlier, if the I argument was non-NULL, then it " "specified a pointer to a caller-allocated buffer in thread-local storage " "that was used to provide a caching mechanism for B(). Use of the " "cache could speed B() calls, at the cost that there was a very " "small chance that the returned information would be out of date. The " "caching mechanism was considered to cause problems when migrating threads " "between CPUs, and so the argument is now ignored." msgstr "" "Аргумент I не используется начиная с Linux 2.6.24. В более старых " "ядрах, если этот аргумент не равнялся NULL, то в нём задавался указатель на " "буфер, выделяемый вызывающим в локальном хранилище нити, который " "использовался для работы механизма кэширования B(). Использование " "кэша могло бы увеличить скорость работы B(), и расплатой за это было " "бы возникновение очень маленькой вероятности, что возвращаемая информация " "устарела. Кэширующий механизм стал рассматриваться как вызывающий проблемы " "при перемещения нитей между ЦП, и поэтому теперь этот аргумент игнорируется." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux makes a best effort to make this call as fast as possible. (On some " "architectures, this is done via an implementation in the B(7).) The " "intention of B() is to allow programs to make optimizations with " "per-CPU data or for NUMA optimization." msgstr "" "Linux старается выполнить данный вызов как можно быстрее (на некоторых " "архитектурах это делается через реализацию в B(7)). Предназначение " "B() — позволить программам оптимизировать обработку данных на разных " "ЦП или выполнить оптимизации NUMA." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B() was added in kernel 2.6.19 for x86-64 and i386. Library " #| "support was added in glibc 2.29 (Earlier glibc versions did not provide a " #| "wrapper for this system call, necessitating the use of B(2).)" msgid "" "B() was added in Linux 2.6.19 for x86-64 and i386. Library support " "was added in glibc 2.29 (Earlier glibc versions did not provide a wrapper " "for this system call, necessitating the use of B(2).)" msgstr "" "Системный вызов B() добавлен в ядре 2.6.19 для x86-64 и i386. " "Библиотечная поддержка добавлена в glibc 2.29 (ранние версии glibc не " "содержали обёрточную функцию для этого вызова, нужно было использовать " "B(2))." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is Linux-specific." msgstr "Вызов B() есть только в Linux." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-15" msgstr "15 июля 2023 г." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"