# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2017. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:06+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getpriority" msgstr "getpriority" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getpriority, setpriority - get/set program scheduling priority" msgstr "" "getpriority, setpriority - получить/установить приоритет планирования " "программы" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/resource.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/resource.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, id_t >IB<);>\n" "BIB<, id_t >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, id_t >IB<);>\n" "BIB<, id_t >IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The scheduling priority of the process, process group, or user, as indicated " "by I and I is obtained with the B() call and set " "with the B() call. The process attribute dealt with by these " "system calls is the same attribute (also known as the \"nice\" value) that " "is dealt with by B(2)." msgstr "" "С помощью вызова B() можно получить приоритет планирования " "(scheduling priority) процесса, группы процессов или пользователя, которые " "заданы в аргументах I и I, а с помощью вызова B() " "назначить его. Атрибут процесса этих системных вызовов тот же самый что " "атрибут (так называемое значение уступчивости «nice»), с которым работает " "вызов B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value I is one of B, B, or B, " "and I is interpreted relative to I (a process identifier for " "B, process group identifier for B, and a user ID " "for B). A zero value for I denotes (respectively) the " "calling process, the process group of the calling process, or the real user " "ID of the calling process." msgstr "" "Значением I может быть одно из: B, B или " "B, а значение I рассматривается относительно I " "(идентификатор процесса, если B; группы процесса, если " "B; идентификатор пользователя, если B). Нулевое " "значение I означает (соответственно) вызывающий процесс, группу " "вызывающего процесса или реальный идентификатор пользователя вызывающего " "процесса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a value in the range -20 to 19 (but see NOTES " "below), with -20 being the highest priority and 19 being the lowest " "priority. Attempts to set a priority outside this range are silently " "clamped to the range. The default priority is 0; lower values give a " "process a higher scheduling priority." msgstr "" "Аргумент I — это значение в диапазоне от -20 до 19 (смотрите ЗАМЕЧАНИЯ " "ниже), где -20 это наивысший приоритет, а 19 — наинизший. Попытка задать " "приоритет вне этого диапазона просто подгоняется под диапазон. По умолчанию " "приоритет равен 0; низкие значения дают процессу больший приоритет при " "планировании." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() call returns the highest priority (lowest numerical " "value) enjoyed by any of the specified processes. The B() " "call sets the priorities of all of the specified processes to the specified " "value." msgstr "" "Вызов B() возвращает наивысший приоритет (наименьшее числовое " "значение) из приоритетов всех указанных процессов. Вызов B() " "устанавливает приоритеты всех указанных процессов в заданное значение." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Traditionally, only a privileged process could lower the nice value (i.e., " "set a higher priority). However, since Linux 2.6.12, an unprivileged " "process can decrease the nice value of a target process that has a suitable " "B soft limit; see B(2) for details." msgstr "" "Обычно, только привилегированный процесс может понижать значение " "уступчивости (т. е., повышать приоритет). Однако начиная с Linux 2.6.12 " "непривилегированный процесс может понизить значение уступчивости процесса " "назначения, у которого установлено подходящее мягкое ограничение " "B; подробности смотрите в B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B() returns 0 on success. On error, it returns -1 and sets " #| "I to indicate the cause of the error." msgid "" "On success, B() returns the calling thread's nice value, which " "may be a negative number. On error, it returns -1 and sets I to " "indicate the error." msgstr "" "При нормальном завершении работы B() возвращает 0. В случае " "ошибки возвращается -1, а I устанавливается в соответствующее " "значение." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, B() returns the calling thread's nice value, " #| "which may be a negative number. On error, it returns -1 and sets " #| "I to indicate the cause of the error. Since a successful call to " #| "B() can legitimately return the value -1, it is necessary " #| "to clear the external variable I prior to the call, then check it " #| "afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value." msgid "" "Since a successful call to B() can legitimately return the " "value -1, it is necessary to clear I prior to the call, then check " "I afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value." msgstr "" "При успешном выполнении B() возвращает значение уступчивости " "вызывающей нити, которое может быть отрицательным. При ошибке возвращается " "-1 и изменяется значение I, указывающее код ошибки. Так как " "B() в качестве результата может вернуть -1, то перед вызовом " "необходимо очищать значение внешней переменной I, а затем проверять " "его после вызова, чтобы определить, является ли -1 ошибкой или результатом " "вызова." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B() returns 0 on success. On error, it returns -1 and sets " #| "I to indicate the cause of the error." msgid "" "B() returns 0 on success. On failure, it returns -1 and sets " "I to indicate the error." msgstr "" "При нормальном завершении работы B() возвращает 0. В случае " "ошибки возвращается -1, а I устанавливается в соответствующее " "значение." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller attempted to set a lower nice value (i.e., a higher process " "priority), but did not have the required privilege (on Linux: did not have " "the B capability)." msgstr "" "Вызывающий пытается понизить значение уступчивости (то есть повысить " "приоритет процесса), но он не имеет на это прав (в Linux: не имеет мандата " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was not one of B, B, or B." msgstr "" "Значение I не равно B, B или B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process was located, but its effective user ID did not match either the " "effective or the real user ID of the caller, and was not privileged (on " "Linux: did not have the B capability). But see NOTES below." msgstr "" "Процесс был найден, но эффективному идентификатору пользователя этого " "процесса не соответствует заданный в вызове эффективный (или реальный) " "идентификатор вызывающего и у вызывающего нет прав (в Linux: не имеет " "мандата B). Смотрите ЗАМЕЧАНИЯ далее." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No process was located using the I and I values specified." msgstr "Не найдено процессов, которые заданы значениями I и I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared " #| "in 4.2BSD)." msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (эти интерфейсы впервые появились в " "4.2BSD)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further details on the nice value, see B(7)." msgstr "" "Дополнительную информацию о значении уступчивости смотрите в B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: the addition of the \"autogroup\" feature in Linux 2.6.38 means " "that the nice value no longer has its traditional effect in many " "circumstances. For details, see B(7)." msgstr "" "I<Замечание>: дополнительное свойство «autogroup» из Linux 2.6.38 означает, " "что значение уступчивости во многих случаях больше не работает как обычно. " "Подробней смотрите в B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created by B(2) inherits its parent's nice value. The nice " "value is preserved across B(2)." msgstr "" "Потомок, созданный с помощью B(2), наследует значение nice родителя. " "При вызове B(2) значение nice сохраняется." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The details on the condition for B depend on the system. The " #| "above description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on " #| "all System\\ V-like systems. Linux kernels before 2.6.12 required the " #| "real or effective user ID of the caller to match the real user of the " #| "process I (instead of its effective user ID). Linux 2.6.12 and " #| "later require the effective user ID of the caller to match the real or " #| "effective user ID of the process I. All BSD-like systems (SunOS " #| "4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the " #| "same manner as Linux 2.6.12 and later." msgid "" "The details on the condition for B depend on the system. The above " "description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all System" "\\ V-like systems. Linux kernels before Linux 2.6.12 required the real or " "effective user ID of the caller to match the real user of the process I " "(instead of its effective user ID). Linux 2.6.12 and later require the " "effective user ID of the caller to match the real or effective user ID of " "the process I. All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, " "FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as Linux 2.6.12 and " "later." msgstr "" "Детали условия возникновения ошибки B зависят от системы. Описание, " "приведённое выше, соответствует POSIX.1-2001, и, кажется, ему удовлетворяют " "все System\\ V-подобные системы. Ядра Linux до версии 2.6.12 требуют, чтобы " "эффективный идентификатор пользователя вызывающего совпадал с реальным " "идентификатором пользователя процесса I (вместо его эффективного " "идентификатора пользователя). В Linux 2.6.12 и новее требуется, чтобы " "эффективный идентификатор пользователя вызывающего совпадал с реальным или " "эффективным идентификатором пользователя процесса I. Все системы BSD " "(SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, …) действуют " "также как Linux 2.6.12 и новее." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Отличия между библиотекой C и ядром" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Within the kernel, nice values are actually represented using the range " #| "40..1 (since negative numbers are error codes) and these are the values " #| "employed by the B() and B() system calls. " #| "The glibc wrapper functions for these system calls handle the " #| "translations between the user-land and kernel representations of the nice " #| "value according to the formula I. (Thus, the " #| "kernel's 40..1 range corresponds to the range -20..19 as seen by user " #| "space.)" msgid "" "The getpriority system call returns nice values translated to the range " "40..1, since a negative return value would be interpreted as an error. The " "glibc wrapper function for B() translates the value back " "according to the formula I (thus, the 40..1 " "range returned by the kernel corresponds to the range -20..19 as seen by " "user space)." msgstr "" "Внутри ядра значения nice на самом деле представлены как диапазон (так как " "отрицательными числами задаются коды ошибок) и эти значения возвращаются " "системными вызовами B() и B(). Обёрточные функции " "glibc для этих системных вызовов преобразуют значение между пользовательским " "и ядерным диапазонами по формуле I (таким " "образом, ядерный диапазон 40..1 соответствует диапазону -20..19, видимый в " "пользовательском пространстве)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX, the nice value is a per-process setting. However, under " "the current Linux/NPTL implementation of POSIX threads, the nice value is a " "per-thread attribute: different threads in the same process can have " "different nice values. Portable applications should avoid relying on the " "Linux behavior, which may be made standards conformant in the future." msgstr "" "Согласно POSIX, значение nice — свойство процесса. Однако в текущей " "реализации Linux/NPTL нитей POSIX значение nice — атрибут нити: различные " "нити в одном процессе могут иметь разные значения nice. Переносимые " "приложения не должны полагаться на поведение Linux, которое может стать " "стандартом в будущем." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(2), B(7), B(7)" msgstr "B(1), B(1), B(2), B(7), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I in the Linux kernel source " "tree (since Linux 2.6.23)" msgstr "" "Файл I из дерева исходного " "кода ядра Linux (начиная с Linux 2.6.23)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in " "4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (эти интерфейсы впервые появились в " "4.2BSD)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"