# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2017. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:06+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getrandom" msgstr "getrandom" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getrandom - obtain a series of random bytes" msgstr "getrandom - возвращает серию произвольных байт" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/random.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/random.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgid "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call fills the buffer pointed to by I with " "up to I random bytes. These bytes can be used to seed user-space " "random number generators or for cryptographic purposes." msgstr "" "Системный вызов B() заполняет буфер, указанный в I, " "произвольными байтами в количестве до I. Эти байты можно " "использовать как начальные значения в генераторах произвольных чисел " "пространства пользователя или с целями шифрования." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, B() draws entropy from the I source (i.e., " "the same source as the I device). This behavior can be " "changed via the I argument." msgstr "" "По умолчанию, B() забирает энтропию из источника I (т. " "е., того же источника что и устройство I). Это поведение можно " "изменить через параметр I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I source has been initialized, reads of up to 256 bytes will " "always return as many bytes as requested and will not be interrupted by " "signals. No such guarantees apply for larger buffer sizes. For example, if " "the call is interrupted by a signal handler, it may return a partially " "filled buffer, or fail with the error B." msgstr "" "Если источник I инициализирован, то из него можно прочитать не " "более 256 байт, но всегда возвращается столько байт, сколько запрошено и это " "не будет прерываться сигналами. Для буферов большего размера это не " "гарантируется. Например, если вызов прерывается обработчиком сигнала, то он " "может вернуть частично заполненный буфер или завершиться с ошибкой B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I source has not yet been initialized, then B() " "will block, unless B is specified in I." msgstr "" "Если источник I ещё не инициализирован, то вызов B() " "блокируется, если в I не указано значение B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a bit mask that can contain zero or more of the " "following values ORed together:" msgstr "" "Аргумент I является битовой маской, которая может содержать ноль или " "более следующих флагов:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this bit is set, then random bytes are drawn from the I source (i." "e., the same source as the I device) instead of the I " "source. The I source is limited based on the entropy that can be " "obtained from environmental noise. If the number of available bytes in the " "I source is less than requested in I, the call returns just " "the available random bytes. If no random bytes are available, the behavior " "depends on the presence of B in the I argument." msgstr "" "Если этот бит установлен, то произвольные байты берутся из источника " "I (т. е., того же источника что и устройство I), а не " "из источника I. Ограничение источника I следует из " "энтропии, которую можно получить из окружающего шума. Если количество " "доступных байт в I меньше запрашиваемых в I, то вызов " "завершается сразу после выдачи всех доступных произвольных байт. Если " "произвольных байт нет, то поведение зависит от наличия флага " "B в параметре I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, when reading from the I source, B() blocks " "if no random bytes are available, and when reading from the I " "source, it blocks if the entropy pool has not yet been initialized. If the " "B flag is set, then B() does not block in these " "cases, but instead immediately returns -1 with I set to B." msgstr "" "По умолчанию, при чтении из источника I вызов B() " "блокируется, если произвольные байты недоступны, и а при чтении из источника " "I блокируется, если ещё не инициализирован пул энтропии. Если " "указан флаг B, то в этих случаях B() не " "блокируется, а сразу возвращает -1 и присваивает I значение B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns the number of bytes that were copied to " "the buffer I. This may be less than the number of bytes requested via " "I if either B was specified in I and " "insufficient entropy was present in the I source or the system call " "was interrupted by a signal." msgstr "" "При успешном выполнении B() возвращает количество скопированных в " "буфер I байт. Это значение может быть меньше, чем количество " "запрашиваемых в I байт, если в I был указан B и " "нет достаточного количества энтропии в источнике I, или если " "системный вызов был прерван сигналом." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "В случае ошибки возвращается -1, а I устанавливается в значение " "ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The requested entropy was not available, and B() would have " "blocked if the B flag was not set." msgstr "" "Запрошенное количество энтропии недоступно, и B() заблокировался " "бы, если бы отсутствовал флаг B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The address referred to by I is outside the accessible address space." msgstr "" "Адрес, указанный в I, лежит вне доступного адресного пространства." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call was interrupted by a signal handler; see the description of how " "interrupted B(2) calls on \"slow\" devices are handled with and " "without the B flag in the B(7) man page." msgstr "" "Вызов был прерван обработчиком сигнала; смотрите описание о прерывании " "вызовов B(2) при работе с «медленными» устройствами и при отсутствии " "флага B в справочной странице B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An invalid flag was specified in I." msgstr "В I указан неверный флаг." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc wrapper function for B() determined that the " "underlying kernel does not implement this system call." msgstr "" "Обёрточная функция в glibc для B() определила, что используемое " "ядро не поддерживает данный системный вызов." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Since glibc 2.2.2:" msgid "Linux 3.17, glibc 2.25." msgstr "Начиная с glibc 2.2.2:" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an overview and comparison of the various interfaces that can be used to " "obtain randomness, see B(7)." msgstr "" "Обзор и сравнение возможных интерфейсов, через которые можно получать " "случайные данные, смотрите в B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike I and I, B() does not involve " "the use of pathnames or file descriptors. Thus, B() can be " "useful in cases where B(2) makes I pathnames invisible, and " "where an application (e.g., a daemon during start-up) closes a file " "descriptor for one of these files that was opened by a library." msgstr "" "В отличие от I и I, в вызове B() не " "используются пути или файловые дескрипторы. Таким образом, B() " "полезен в случаях, когда B(2) делает пути I невидимыми и " "приложение (например, служба во время загрузки) закрывает файловый " "дескриптор одного из этих файлов, которые были открыты библиотекой." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Maximum number of bytes returned" msgstr "Возвращается максимальное количество байтов" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "As of Linux 3.19 the following limits apply:" msgstr "На момент Linux 3.19 существуют следующие ограничения:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When reading from the I source, a maximum of 33554431 bytes is " #| "returned by a single call to B() on systems where I has " #| "a size of 32 bits." msgid "" "When reading from the I source, a maximum of 32Mi-1 bytes is " "returned by a single call to B() on systems where I has a " "size of 32 bits." msgstr "" "При чтении из источника I в системах, где размер I равен 32 " "битам, один вызов B() возвращает максимум 33554431 байт." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading from the I source, a maximum of 512 bytes is returned." msgstr "При чтении из источника I возвращается максимум 512 байт." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interruption by a signal handler" msgstr "Прерывание обработчиком сигнала" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading from the I source (B is not set), " "B() will block until the entropy pool has been initialized " "(unless the B flag was specified). If a request is made to " "read a large number of bytes (more than 256), B() will block " "until those bytes have been generated and transferred from kernel memory to " "I. When reading from the I source (B is set), " "B() will block until some random bytes become available (unless " "the B flag was specified)." msgstr "" "При чтении из источника I (B не указан), " "B() блокируется до тех пор, пока не специализируется пул энтропии " "(если не указан флаг B). Если запрос требует большого " "количества байт (больше 256), B() будет заблокирован до тех пор, " "пока байты не будут сгенерированы и переданы из памяти ядра в I. При " "чтении из I (указан B), B() будет " "заблокирован до тех пор, пока какое-то количество произвольных байт не " "станет доступно (если не указан флаг B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior when a call to B() that is blocked while reading " "from the I source is interrupted by a signal handler depends on the " "initialization state of the entropy buffer and on the request size, " "I. If the entropy is not yet initialized, then the call fails with " "the B error. If the entropy pool has been initialized and the " "request size is large (I\\ E\\ 256), the call either succeeds, " "returning a partially filled buffer, or fails with the error B. If " "the entropy pool has been initialized and the request size is small " "(I\\ E=\\ 256), then B() will not fail with " "B. Instead, it will return all of the bytes that have been requested." msgstr "" "Поведение при прерывании обработчиком сигнала вызова B(), " "заблокированного чтением источника I, зависит от состояния " "инициализации буфера энтропии и от запрашиваемого объёма I. Если " "энтропия ещё не инициализирована, то вызов завершается ошибкой B. " "Если пул энтропии инициализирован и запрашиваемый объём большой (I\\ " "E\\ 256), то вызов или завершится успешно, вернув частично заполненный " "буфер, или завершится с ошибкой B. Если пул энтропии инициализирован " "и запрашиваемый объём мал (I\\ E=\\ 256), то B() " "завершится без ошибки B. Вместо этого, он вернёт все запрашиваемый " "байты." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading from the I source, blocking requests of any size can be " "interrupted by a signal handler (the call fails with the error B)." msgstr "" "При чтении из источника I блокирующие запросы на любой объём могут " "быть прерваны обработчиком сигналом (вызов завершается с ошибкой B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using B() to read small buffers (E=\\ 256 bytes) from the " "I source is the preferred mode of usage." msgstr "" "Использование B() для чтения маленьких буферов (E=\\ 256 " "байт) из источника I — предпочтительный способ использования." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The special treatment of small values of I was designed for " "compatibility with OpenBSD's B(3), which is nowadays supported " "by glibc." msgstr "" "Специальный режим для маленького объёма I был разработан для " "совместимости с системным вызовом B(3) из OpenBSD, который " "теперь поддерживается glibc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user of B() I always check the return value, to " "determine whether either an error occurred or fewer bytes than requested " "were returned. In the case where B is not specified and " "I is less than or equal to 256, a return of fewer bytes than " "requested should never happen, but the careful programmer will check for " "this anyway!" msgstr "" "Пользователь B() всегда I<должен> проверять возвращаемое " "значение, чтобы определить что возникла ошибка или возвращено меньшее " "количество запрошенных байт. В случае когда флаг B не указан и " "значение I меньше или равно 256, возврат меньшего количества байт " "чем запрошено никогда не происходит, но осторожный программист всегда " "проверяет значение!" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. FIXME patch proposed https://lkml.org/lkml/2014/11/29/16 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "As of Linux 3.19, the following bug exists:" msgstr "В Linux 3.19 существуют следующие дефекты:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on CPU load, B() does not react to interrupts before " "reading all bytes requested." msgstr "" "В зависимости от загруженности ЦП, B() не реагирует на " "прерывания, пока не прочитает все запрашиваемые байты." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(4), B(4), B(7), B(7)" msgstr "" "B(3), B(4), B(4), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-08" msgstr "8 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B() was introduced in version 3.17 of the Linux kernel. " #| "Support was added to glibc in version 2.25." msgid "" "B() was introduced in Linux 3.17. Support was added in glibc " "2.25." msgstr "" "Вызов B() появился в версии ядра Linux 3.17. Поддержка в glibc " "добавлена в версии 2.5." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This system call is Linux-specific." msgstr "Данный вызов есть только в Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"