# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2017. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:06+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getrlimit" msgstr "getrlimit" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getrlimit, setrlimit, prlimit - get/set resource limits" msgstr "" "getrlimit, setrlimit, prlimit - считывает/устанавливает ограничения " "использования ресурсов" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/resource.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/resource.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, struct rlimit *>IB<);>\n" "BIB<, const struct rlimit *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct rlimit *>IB<);>\n" "BIB<, const struct rlimit *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, int >IB<, const struct rlimit *>IB<,>\n" #| "B< struct rlimit *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const struct rlimit *_Nullable >IB<,>\n" "B< struct rlimit *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, const struct rlimit *>IB<,>\n" "B< struct rlimit *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Требования макроса тестирования свойств для glibc (см. " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _GNU_SOURCE\n" msgstr " _GNU_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() system calls get and set resource " "limits. Each resource has an associated soft and hard limit, as defined by " "the I structure:" msgstr "" "Системные вызовы B() и B() получают и устанавливают " "ограничения использования ресурсов. Каждому ресурсу назначается мягкое и " "жёсткое ограничение, определяемое структурой I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct rlimit {\n" " rlim_t rlim_cur; /* Soft limit */\n" " rlim_t rlim_max; /* Hard limit (ceiling for rlim_cur) */\n" "};\n" msgstr "" "struct rlimit {\n" " rlim_t rlim_cur; /* мягкое ограничение */\n" " rlim_t rlim_max; /* жёсткое ограничение (максимум для rlim_cur) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The soft limit is the value that the kernel enforces for the corresponding " "resource. The hard limit acts as a ceiling for the soft limit: an " "unprivileged process may set only its soft limit to a value in the range " "from 0 up to the hard limit, and (irreversibly) lower its hard limit. A " "privileged process (under Linux: one with the B capability " "in the initial user namespace) may make arbitrary changes to either limit " "value." msgstr "" "Мягким ограничением является значение, принудительно устанавливаемое ядром " "для соответствующего ресурса. Жёсткое ограничение работает как максимальное " "значение для мягкого ограничения: непривилегированные процессы могут " "определять только свои мягкие ограничения в диапазоне от 0 до жёсткого " "ограничения, то есть однозначно меньше жёсткого ограничения. " "Привилегированные процессы (в Linux: имеющие мандат B в " "начальном пространстве имён пользователя) могут устанавливать произвольные " "значения в любых пределах." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value B denotes no limit on a resource (both in the " "structure returned by B() and in the structure passed to " "B())." msgstr "" "Значение B означает отсутствие ограничений для ресурса (в " "структуре, возвращаемой B() и в структуре, передаваемой в " "B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument must be one of:" msgstr "Значение I должно быть одним из:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. since Linux 2.0.27 / Linux 2.1.12 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum size of the process's virtual memory (address space). " "The limit is specified in bytes, and is rounded down to the system page " "size. This limit affects calls to B(2), B(2), and B(2), " "which fail with the error B upon exceeding this limit. In addition, " "automatic stack expansion fails (and generates a B that kills the " "process if no alternate stack has been made available via " "B(2)). Since the value is a I, on machines with a 32-bit " "I either this limit is at most 2\\ GiB, or this resource is unlimited." msgstr "" "Максимальный размер виртуальной памяти (адресного пространства) процесса. " "Данное ограничение задаётся в байтах и округляется в меньшую сторону к " "размеру системной страницы. Учитывается в вызовах B(2), B(2) и " "B(2), которые завершатся с ошибкой B, если будет превышено " "это ограничение. К тому же завершается ошибкой автоматическое расширение " "стека (и генерируется сигнал B, по которому процесс завершится, " "если не было создано с помощью B(2) альтернативного стека). Так " "как значение имеет тип I, на машинах с 32-битным I максимальное " "значение ограничения будет около 2\\ ГиБ, или этот ресурс не ограничивается." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum size of a I file (see B(5)) in bytes that " "the process may dump. When 0 no core dump files are created. When nonzero, " "larger dumps are truncated to this size." msgstr "" "Максимальный размер файла I (смотрите B(5)) в байтах, который " "может получиться из процесса. Если значение равно 0, то файлы core не " "создаются. Если значение больше нуля, то создаваемые дампы обрезаются до " "этого размера." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a limit, in seconds, on the amount of CPU time that the process can " "consume. When the process reaches the soft limit, it is sent a B " "signal. The default action for this signal is to terminate the process. " "However, the signal can be caught, and the handler can return control to the " "main program. If the process continues to consume CPU time, it will be sent " "B once per second until the hard limit is reached, at which time it " "is sent B. (This latter point describes Linux behavior. " "Implementations vary in how they treat processes which continue to consume " "CPU time after reaching the soft limit. Portable applications that need to " "catch this signal should perform an orderly termination upon first receipt " "of B.)" msgstr "" "Ограничение времени выполнения процесса на ЦП в секундах. Когда процесс " "достигает своего мягкого ограничения, то ему отправляется сигнал B. Действием по умолчанию для этого сигнала является завершение процесса. " "Однако, этот сигнал может быть перехвачен, и обработчик может передать " "управление в основную программу. Если процесс продолжает потреблять " "процессорное время, то ему будет отправляться B раз в секунду до " "тех пор, пока не будет достигнуто жёсткое ограничение, и тогда процессу " "будет послан сигнал B (последний пункт описывает поведение Linux. В " "разных реализациях действия над потребляющими процессорное время после " "прохождения мягкого ограничения процессами различаются. Переносимые " "приложения, где требуется перехват сигнала, должны выполнять корректное " "завершение процесса после первого получения B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commits 84638335900f1995495838fe1bd4870c43ec1f67 #. ("mm: rework virtual memory accounting"), #. f4fcd55841fc9e46daac553b39361572453c2b88 #. (mm: enable RLIMIT_DATA by default with workaround for valgrind). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum size of the process's data segment (initialized data, " "uninitialized data, and heap). The limit is specified in bytes, and is " "rounded down to the system page size. This limit affects calls to " "B(2), B(2), and (since Linux 4.7) B(2), which fail with " "the error B upon encountering the soft limit of this resource." msgstr "" "Максимальный размер сегмента данных процесса (инициализированные данные, " "неинициализированные данные, куча). Данное ограничение задаётся в байтах и " "округляется в меньшую сторону к размеру системной страницы. Это ограничение " "учитывается в вызовах B(2), B(2) и (начиная с Linux 4.7) " "B(2), которые завершатся с ошибкой B при достижении мягкого " "ограничения этого ресурса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum size in bytes of files that the process may create. " "Attempts to extend a file beyond this limit result in delivery of a " "B signal. By default, this signal terminates a process, but a " "process can catch this signal instead, in which case the relevant system " "call (e.g., B(2), B(2)) fails with the error B." msgstr "" "Максимальный размер (в байтах) файлов, создаваемых процессом. Попытки " "расширить файл сверх этого ограничения приведёт к доставке сигнала " "B. По умолчанию по этому сигналу процесс завершается, но процесс " "может перехватить этот сигнал и в этом случае выполнявшийся системный вызов " "(например, B(2), B(2)) завершится с ошибкой B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (early Linux 2.4 only)" msgid "B (Linux 2.4.0 to Linux 2.4.24)" msgstr "B (только в ранних версиях Linux 2.4)" #. to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in Linux 2.4.25 / Linux 2.5.65 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a limit on the combined number of B(2) locks and " "B(2) leases that this process may establish." msgstr "" "Ограничение на общее количество блокировок B(2) и аренд B(2), " "которое может установить процесс." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum number of bytes of memory that may be locked into RAM. " "This limit is in effect rounded down to the nearest multiple of the system " "page size. This limit affects B(2), B(2), and the " "B(2) B operation. Since Linux 2.6.9, it also affects the " "B(2) B operation, where it sets a maximum on the total " "bytes in shared memory segments (see B(2)) that may be locked by " "the real user ID of the calling process. The B(2) B " "locks are accounted for separately from the per-process memory locks " "established by B(2), B(2), and B(2) B; a " "process can lock bytes up to this limit in each of these two categories." msgstr "" "Максимальное количество байт памяти, которое может быть заблокировано в ОЗУ. " "В целях эффективности это ограничение округляется в меньшую сторону до " "ближайшего значения, кратного размеру системной страницы. Это ограничение " "учитывается в B(2), B(2) и в B(2) при операции " "B. Начиная с Linux 2.6.9, оно также учитывается в B(2) " "при операции B, где определяет максимальное количество байт всех " "общих сегментов памяти (смотрите B(2)), которые могут быть " "заблокированы вызывающим процессом с реальным идентификатором пользователя. " "Блокировки по операции B у B(2) учитываются отдельно от " "попроцессных блокировок памяти, устанавливаемых B(2), B(2) " "и B(2) с операцией B; процесс может заблокировать " "пространство до этого значения заданного ограничения байт в каждой из этих " "двух категорий." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In Linux kernels before 2.6.9, this limit controlled the amount of memory " #| "that could be locked by a privileged process. Since Linux 2.6.9, no " #| "limits are placed on the amount of memory that a privileged process may " #| "lock, and this limit instead governs the amount of memory that an " #| "unprivileged process may lock." msgid "" "Before Linux 2.6.9, this limit controlled the amount of memory that could be " "locked by a privileged process. Since Linux 2.6.9, no limits are placed on " "the amount of memory that a privileged process may lock, and this limit " "instead governs the amount of memory that an unprivileged process may lock." msgstr "" "В ядрах Linux до версии 2.6.9 этим ограничением контролировалось количество " "памяти, которое можно было блокировать привилегированному процессу. Начиная " "с Linux 2.6.9 привилегированный процесс не ограничен по количеству памяти, и " "теперь это ограничение управляет количеством памяти, которое может " "блокировать непривилегированный процесс." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.8)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a limit on the number of bytes that can be allocated for POSIX " "message queues for the real user ID of the calling process. This limit is " "enforced for B(3). Each message queue that the user creates counts " "(until it is removed) against this limit according to the formula:" msgstr "" "Ограничение на количество байт, которое может выделяться для очередей " "сообщений POSIX для вызывающего процесса с реальным идентификатором " "пользователя. Это ограничение учитывается в B(3). Каждая очередь " "сообщений, которую создаёт пользователь, учитывается (пока не будет удалена) " "в формуле:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Since Linux 3.5:" msgstr "Начиная Linux 3.5:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg) +\n" " MIN(attr.mq_maxmsg, MQ_PRIO_MAX) *\n" " sizeof(struct posix_msg_tree_node)+\n" " /* For overhead */\n" " attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n" " /* For message data */\n" msgstr "" "bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg) +\n" " MIN(attr.mq_maxmsg, MQ_PRIO_MAX) *\n" " sizeof(struct posix_msg_tree_node)+\n" " /* издержки */\n" " attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n" " /* данные из сообщения */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 3.4 and earlier:" msgstr "Linux версии 3.4 и более ранние:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n" " /* For overhead */\n" " attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n" " /* For message data */\n" msgstr "" "bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n" " /* издержки */\n" " attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n" " /* данные из сообщения */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is the I structure specified as the fourth argument " "to B(3), and the I and I structures " "are kernel-internal structures." msgstr "" "где I — структура I, указанная в четвёртом аргументе " "B(3), а I и I — внутренние структуры " "ядра." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"overhead\" addend in the formula accounts for overhead bytes required " "by the implementation and ensures that the user cannot create an unlimited " "number of zero-length messages (such messages nevertheless each consume some " "system memory for bookkeeping overhead)." msgstr "" "Дополнение «издержки» (overhead) в формуле нужно учитывает байты расходов " "требуемые в реализации на то, чтобы пользователь не смог создать бесконечное " "количество сообщений нулевой длины (для таких сообщений, тем не менее, " "потребляется системная память для учёта использования системных ресурсов)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.12, but see BUGS below)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.12, см. ДЕФЕКТЫ далее)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies a ceiling to which the process's nice value can be raised " "using B(2) or B(2). The actual ceiling for the nice " "value is calculated as I<20\\ -\\ rlim_cur>. The useful range for this " "limit is thus from 1 (corresponding to a nice value of 19) to 40 " "(corresponding to a nice value of -20). This unusual choice of range was " "necessary because negative numbers cannot be specified as resource limit " "values, since they typically have special meanings. For example, " "B typically is the same as -1. For more detail on the nice " "value, see B(7)." msgstr "" "Определяет максимум, до которого может быть увеличено значение уступчивости " "процесса с помощью B(2) или B(2). Действительный максимум " "значения уступчивости высчитывается по формуле: I<20\\ -\\ rlim_cur>. " "Полезным диапазоном этого ограничения являются значения от 1 (соответствует " "значению уступчивости 19) до 40 (соответствует значению уступчивости -20). " "Так пришлось поступить из-за того, что отрицательные числа нельзя указывать " "в значениях ограничений ресурсов, так как они, обычно, имеют специальное " "предназначение. Например, B, обычно равно -1. Более подробно " "о значениях уступчивости описано в B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies a value one greater than the maximum file descriptor number " "that can be opened by this process. Attempts (B(2), B(2), " "B(2), etc.) to exceed this limit yield the error B. " "(Historically, this limit was named B on BSD.)" msgstr "" "Определяет значение, на 1 больше максимального количества дескрипторов " "файлов, которое может открыть этот процесс. Попытки (B(2), B(2), " "B(2) и т.п.) превысить это ограничение приведут к ошибке B " "(раньше это ограничение в BSD называлось B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 4.5, this limit also defines the maximum number of file " "descriptors that an unprivileged process (one without the " "B capability) may have \"in flight\" to other processes, " "by being passed across UNIX domain sockets. This limit applies to the " "B(2) system call. For further details, see B(7)." msgstr "" "Начиная с Linux 4.5, это ограничение также определяет максимальное " "количество файловых дескрипторов, которое непривилегированный процесс (не " "имеющий мандата B) может держать «пересылать» (in flight) " "другим процессам через доменные сокеты UNIX. Данное ограничение применяется " "только к системному вызову B(2). Дополнительную информацию смотрите " "в B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a limit on the number of extant process (or, more precisely on " "Linux, threads) for the real user ID of the calling process. So long as " "the current number of processes belonging to this process's real user ID is " "greater than or equal to this limit, B(2) fails with the error " "B." msgstr "" "Ограничивает количество живущих (extant) процессов (или, более точно для " "Linux, нитей), для реального идентификатора пользователя вызывающего " "процесса. Как только текущее количество процессов, принадлежащих реальному " "идентификатору пользователя вызывающего процесса, станет больше или равно " "этому ограничению B(2) начнёт завершаться с ошибкой B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B limit is not enforced for processes that have either " #| "the B or the B capability." msgid "" "The B limit is not enforced for processes that have either the " "B or the B capability, or run with real " "user ID 0." msgstr "" "Данное ограничение не учитываются процессы, имеющие мандат B " "или B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. As at Linux 2.6.12, this limit still does nothing in Linux 2.6 though #. talk of making it do something has surfaced from time to time in LKML #. -- MTK, Jul 05 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a limit (in bytes) on the process's resident set (the number of " "virtual pages resident in RAM). This limit has effect only in Linux 2.4.x, " "x E 30, and there affects only calls to B(2) specifying " "B." msgstr "" "Максимальное ограничение (в байтах) размера постоянного присутствия процесса " "(числа виртуальных страниц, постоянно присутствующих в ОЗУ). Это ограничение " "учитывается только начиная с версии Linux 2.4.x, x E 30, и только в " "вызовах B(2) со значением B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.12, but see BUGS)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.12, смотрите ДЕФЕКТЫ)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies a ceiling on the real-time priority that may be set for this " "process using B(2) and B(2)." msgstr "" "Определяет максимум для приоритета реального времени, который можно " "установить для процесса с помощью B(2) и " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further details on real-time scheduling policies, see B(7)" msgstr "" "Дополнительную информацию об алгоритмах планирования реального времени " "смотрите в B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.25)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a limit (in microseconds) on the amount of CPU time that a process " "scheduled under a real-time scheduling policy may consume without making a " "blocking system call. For the purpose of this limit, each time a process " "makes a blocking system call, the count of its consumed CPU time is reset to " "zero. The CPU time count is not reset if the process continues trying to " "use the CPU but is preempted, its time slice expires, or it calls " "B(2)." msgstr "" "Определяет ограничение (в микросекундах) на количество времени ЦП, которое " "процесс может быть запланирован выполняться в условиях реального времени без " "выполнения блокирующего системного вызова. Для работы ограничения, всякий " "раз когда процесс делает блокирующий системный вызов счётчик использованного " "времени ЦП сбрасывается в ноль. Счётчик времени ЦП не сбрасывается, если " "процесс продолжает пытаться использовать ЦП, но был вытеснен, его выделенное " "время на исполнение истекло или он вызвал B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon reaching the soft limit, the process is sent a B signal. If " "the process catches or ignores this signal and continues consuming CPU time, " "then B will be generated once each second until the hard limit is " "reached, at which point the process is sent a B signal." msgstr "" "При достижении мягкого ограничения процессу посылается сигнал B. " "Если процесс перехватил сигнал, проигнорировал его и продолжает потреблять " "время ЦП, то раз в секунду будет генерироваться сигнал B до тех " "пор, пока не будет достигнуто жёсткое ограничение, и процессу не будет " "послан сигнал B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The intended use of this limit is to stop a runaway real-time process from " "locking up the system." msgstr "" "Это ограничение предназначено для предотвращения блокировки системы " "вышедшими из под контроля процессами реального времени." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.8)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.8)" #. This replaces the /proc/sys/kernel/rtsig-max system-wide limit #. that was present in Linux <= 2.6.7. MTK Dec 04 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a limit on the number of signals that may be queued for the real " "user ID of the calling process. Both standard and real-time signals are " "counted for the purpose of checking this limit. However, the limit is " "enforced only for B(3); it is always possible to use B(2) " "to queue one instance of any of the signals that are not already queued to " "the process." msgstr "" "Определяет ограничение на количество сигналов, которые могут быть поставлены " "в очередь вызывающего процесса с реальным пользовательским идентификатором. " "При проверке ограничения учитываются обычные сигналы и сигналы реального " "времени. Однако ограничение учитывается только в B(3); всегда " "возможно использовать B(2) для постановки в очередь любого сигнала, " "которого ещё нет в очереди процесса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum size of the process stack, in bytes. Upon reaching this " "limit, a B signal is generated. To handle this signal, a process " "must employ an alternate signal stack (B(2))." msgstr "" "Максимальный размер стека процесса в байтах. При достижении этого " "ограничения генерируется сигнал B. Для обработки этого сигнала " "процесс должен использовать альтернативный стек сигналов (B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.23, this limit also determines the amount of space used for " "the process's command-line arguments and environment variables; for details, " "see B(2)." msgstr "" "Начиная с Linux 2.6.23, это ограничение также определяет количество места, " "используемого для аргументов командной строки процесса и его переменных " "окружения; подробней об этом смотрите в B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "prlimit()" msgstr "prlimit()" #. commit c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81 #. Author: Jiri Slaby #. Date: Tue May 4 18:03:50 2010 +0200 #. rlimits: implement prlimit64 syscall #. commit 6a1d5e2c85d06da35cdfd93f1a27675bfdc3ad8c #. Author: Jiri Slaby #. Date: Wed Mar 24 17:06:58 2010 +0100 #. rlimits: add rlimit64 structure #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux-specific B() system call combines and extends the " "functionality of B() and B(). It can be used to both " "set and get the resource limits of an arbitrary process." msgstr "" "Системный вызов B(), который есть только в Linux объединяет и " "расширяет функции B() и B(). Он может использоваться " "для задания и получения ограничений ресурсов произвольного процесса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument has the same meaning as for B() and " "B()." msgstr "" "Аргумент I имеет тот же смысл что и в B() и " "B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I argument is not NULL, then the I structure to " "which it points is used to set new values for the soft and hard limits for " "I. If the I argument is not NULL, then a successful " "call to B() places the previous soft and hard limits for " "I in the I structure pointed to by I." msgstr "" "Если значение аргумента I не равно NULL, то структура I, " "на которую он указывает, используется для задания новых значений мягкий и " "жёстких ограничений для I. Если значение аргумента I не " "равно NULL, то успешный вызов B() помещает текущие значения мягких " "и жёстких ограничений для I в структуру I, на которую " "указывает I." #. FIXME . this permission check is strange #. Asked about this on LKML, 7 Nov 2010 #. "Inconsistent credential checking in prlimit() syscall" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies the ID of the process on which the call is to " "operate. If I is 0, then the call applies to the calling process. To " "set or get the resources of a process other than itself, the caller must " "have the B capability in the user namespace of the process " "whose resource limits are being changed, or the real, effective, and saved " "set user IDs of the target process must match the real user ID of the caller " "I the real, effective, and saved set group IDs of the target process " "must match the real group ID of the caller." msgstr "" "В аргументе I задаётся идентификатор процесса с которым работает вызов. " "Если I равно 0, то вызов применяется к вызывающему процессу. Для " "установки и получения ресурсов не своего процесса, вызывающий должен иметь " "мандат B в пользовательском пространстве имён процесса, " "ограничения ресурсов которого изменяются или реальный, эффективный и " "сохранённый идентификатор пользователя процесса назначения должен совпадать " "с реальным идентификатором пользователя вызывающего I<и> реальный, " "эффективный и сохранённый идентификатор группы процесса назначения должны " "совпадать с реальным идентификатором группы вызывающего." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, these system calls return 0. On error, -1 is returned, and " #| "I is set appropriately." msgid "" "On success, these system calls return 0. On error, -1 is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении возвращается 0. В случае ошибки возвращается -1, а " "I устанавливается в соответствующее значение." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer argument points to a location outside the accessible address space." msgstr "" "Аргумент-указатель указывает за пределы доступного адресного пространства." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value specified in I is not valid; or, for B() or " "B(): Irlim_cur> was greater than Irlim_max>." msgstr "" "Указано некорректное значение I; или для B() или " "B(): Irlim_cur> больше чем Irlim_max>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An unprivileged process tried to raise the hard limit; the " "B capability is required to do this." msgstr "" "Непривилегированный процесс пытался увеличить жёсткое ограничение; для этого " "требуется мандат B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller tried to increase the hard B limit above the " "maximum defined by I (see B(5))" msgstr "" "Вызывающий пытался увеличить жёсткое ограничение B, превышая " "максимум, заданный в I (смотрите B(5))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) The calling process did not have permission to set limits " "for the process specified by I." msgstr "" "Вызывающий процесс не имеет прав для назначения ограничений процессу, " "указанному в I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Could not find a process with the ID specified in I." msgstr "Не удалось найти процесс с идентификатором, указанном в I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРИБУТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "Описание терминов данного раздела смотрите в B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Значение" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Безвредность в нитях" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "B()" msgstr "B():" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "B()" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "B()" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B and B derive from BSD and are not " #| "specified in POSIX.1; they are present on the BSDs and Linux, but on few " #| "other implementations. B derives from BSD and is not " #| "specified in POSIX.1; it is nevertheless present on most " #| "implementations. B, B, B, " #| "B, and B are Linux-specific." msgid "" "B and B derive from BSD and are not specified " "in POSIX.1; they are present on the BSDs and Linux, but on few other " "implementations. B derives from BSD and is not specified in " "POSIX.1; it is nevertheless present on most implementations. B<\\" "%RLIMIT_MSGQUEUE>, B, B, B, and B<" "\\%RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific." msgstr "" "Ограничение B и B появились из BSD и их нет в " "POSIX.1; они есть в BSD и Linux, но реализации несколько различны. " "Ограничение B появилось из BSD и его нет в POSIX.1; тем не менее " "оно есть в большинстве реализаций. Ограничения B, " "B, B, B и B " "есть только в Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.36, glibc 2.13." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child process created via B(2) inherits its parent's resource " "limits. Resource limits are preserved across B(2)." msgstr "" "Дочерний процесс, созданный B(2), наследует ограничения ресурсов " "родителя. Ограничения ресурсов сохраняются при B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Resource limits are per-process attributes that are shared by all of the " "threads in a process." msgstr "" "Атрибуты ограничения ресурсов есть у каждого процесса, они являются общими " "для всех нитей процесса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lowering the soft limit for a resource below the process's current " "consumption of that resource will succeed (but will prevent the process from " "further increasing its consumption of the resource)." msgstr "" "Уменьшение мягкого ограничения ресурса ниже текущего потребления процесса " "будет выполнено (но в дальнейшем процесс не сможет увеличить потребление " "ресурса)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One can set the resource limits of the shell using the built-in I " "command (I in B(1)). The shell's resource limits are inherited " "by the processes that it creates to execute commands." msgstr "" "Ограничения ресурсов интерпретатора командной строки можно устанавливать с " "помощью встроенной команды I (I в B(1)). Ограничения " "ресурсов интерпретатора наследуются дочерними процессами, которые он создаёт " "при выполнении команд." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.24, the resource limits of any process can be inspected via " "IpidI; see B(5)." msgstr "" "Начиная с Linux 2.6.24, ограничения ресурсов любого процесса можно узнать с " "помощью IpidI; смотрите B(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ancient systems provided a B() function with a similar purpose to " "B(). For backward compatibility, glibc also provides " "B(). All new applications should be written using B()." msgstr "" "В старых системах была функция B() с подобным B() " "назначением. Для обратной совместимости в glibc также есть функция " "B(). Во всех новых приложениях должен быть использован " "B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel ABI differences" msgstr "Отличия между библиотекой C и ABI ядра" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since version 2.13, the glibc B() and B() wrapper " #| "functions no longer invoke the corresponding system calls, but instead " #| "employ B(), for the reasons described in BUGS." msgid "" "Since glibc 2.13, the glibc B() and B() wrapper " "functions no longer invoke the corresponding system calls, but instead " "employ B(), for the reasons described in BUGS." msgstr "" "Начиная с версии 2.13, обёрточные функции glibc B() и " "B() больше не вызывают соответствующие системные вызовы, вместо " "этого вызывается B() по причинам, описанным в разделе ДЕФЕКТЫ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the glibc wrapper function is B(); the underlying " "system call is B()." msgstr "" "Обёрточная функция в glibc называется B(); нижележащий системный " "вызов называется B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In older Linux kernels, the B and B signals delivered " #| "when a process encountered the soft and hard B limits were " #| "delivered one (CPU) second later than they should have been. This was " #| "fixed in kernel 2.6.8." msgid "" "In older Linux kernels, the B and B signals delivered when " "a process encountered the soft and hard B limits were delivered " "one (CPU) second later than they should have been. This was fixed in Linux " "2.6.8." msgstr "" "В старых ядрах Linux сигналы B и B, посылаемые когда у " "процесса обнаруживается достижение мягкого и жёсткого ограничения " "B, доставляются на одну секунду (ЦП) позднее чем это должно " "быть. Это исправлено в ядре версии 2.6.8." #. see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=114008066530167&w=2 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In 2.6.x kernels before 2.6.17, a B limit of 0 is wrongly " #| "treated as \"no limit\" (like B). Since Linux 2.6.17, " #| "setting a limit of 0 does have an effect, but is actually treated as a " #| "limit of 1 second." msgid "" "In Linux 2.6.x kernels before Linux 2.6.17, a B limit of 0 is " "wrongly treated as \"no limit\" (like B). Since Linux " "2.6.17, setting a limit of 0 does have an effect, but is actually treated as " "a limit of 1 second." msgstr "" "В ядрах 2.6.x до версии 2.6.17, ограничение B равное 0, " "неправильно воспринималось как «без ограничения» (подобно B). " "Начиная с Linux 2.6.17, установка ограничения в 0 действует, но реально " "обрабатывается как ограничение в 1 секунду." #. See https://lwn.net/Articles/145008/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A kernel bug means that B does not work in kernel 2.6.12; " #| "the problem is fixed in kernel 2.6.13." msgid "" "A kernel bug means that B does not work in Linux 2.6.12; the " "problem is fixed in Linux 2.6.13." msgstr "" "Из-за дефекта ядра B не работает в версии 2.6.12; это " "исправлено в ядре 2.6.13." #. see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=112256338703880&w=2 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In kernel 2.6.12, there was an off-by-one mismatch between the priority " #| "ranges returned by B(2) and B. This had the " #| "effect that the actual ceiling for the nice value was calculated as " #| "I<19\\ -\\ rlim_cur>. This was fixed in kernel 2.6.13." msgid "" "In Linux 2.6.12, there was an off-by-one mismatch between the priority " "ranges returned by B(2) and B. This had the " "effect that the actual ceiling for the nice value was calculated as I<19\\ -" "\\ rlim_cur>. This was fixed in Linux 2.6.13." msgstr "" "В ядре 2.6.12 было несоответствие в единицу между диапазонами приоритетов, " "возвращаемых B(2) и B. Это приводило к тому, что " "реальный максимум значения nice вычислялся как I<19\\ - \\ rlim_cur>. " "Исправлено в ядре 2.6.13." #. The relevant patch, sent to LKML, seems to be #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/273462 #. From: Roland McGrath redhat.com> #. Subject: [PATCH 7/7] make RLIMIT_CPU/SIGXCPU per-process #. Date: 2005-01-23 23:27:46 GMT #. Tested Solaris 10, FreeBSD 9, OpenBSD 5.0 #. FIXME . https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=50951 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.12, if a process reaches its soft B limit and " "has a handler installed for B, then, in addition to invoking the " "signal handler, the kernel increases the soft limit by one second. This " "behavior repeats if the process continues to consume CPU time, until the " "hard limit is reached, at which point the process is killed. Other " "implementations do not change the B soft limit in this manner, " "and the Linux behavior is probably not standards conformant; portable " "applications should avoid relying on this Linux-specific behavior. The " "Linux-specific B limit exhibits the same behavior when the " "soft limit is encountered." msgstr "" "Начиная с Linux 2.6.12, если процесс имеет мягкое ограничение B " "и установлен обработчик для B, то, помимо вызова обработчика " "сигнала, ядро увеличивает мягкое ограничение на одну секунду. Такое " "поведение повторяется, если процесс продолжает потреблять процессорное " "время, и происходит это до тех пор, пока не будет достигнуто жёсткое " "ограничение, после чего процесс будет завершён. В других реализациях мягкое " "ограничение B не меняется подобным образом, и поведение Linux, " "вероятно, нестандартно; переносимые приложения не должны полагаться на " "данную специфику Linux. Ограничение Linux B демонстрирует " "такое же поведение, при исчерпании мягкого ограничения." #. d3561f78fd379a7110e46c87964ba7aa4120235c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Kernels before 2.4.22 did not diagnose the error B for " #| "B() when Irlim_cur> was greater than Irlim_max>." msgid "" "Kernels before Linux 2.4.22 did not diagnose the error B for " "B() when Irlim_cur> was greater than Irlim_max>." msgstr "" "В ядрах до 2.4.22 не определялась ошибка B в B(), если " "значение Irlim_cur> было больше Irlim_max>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux doesn't return an error when an attempt to set B has " "failed, for compatibility reasons." msgstr "" "В целях совместимости, Linux не возвращает ошибку при неудачной попытке " "назначения B." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Representation of \"large\" resource limit values on 32-bit platforms" msgid "Representation of \\[dq]large\\[dq] resource limit values on 32-bit platforms" msgstr "Представление «больших» значений ограничений ресурсов на 32-битных платформах" #. Linux still uses long for limits internally: #. c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81 #. kernel/sys.c:do_prlimit() still uses struct rlimit which #. uses kernel_ulong_t for its members, i.e. 32-bit on 32-bit kernel. #. https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042 #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The glibc B() and B() wrapper functions use a 64-" #| "bit I data type, even on 32-bit platforms. However, the " #| "I data type used in the B() and B() " #| "system calls is a (32-bit) I. Furthermore, in Linux, the " #| "kernel represents resource limits on 32-bit platforms as I. However, a 32-bit data type is not wide enough. The most " #| "pertinent limit here is B, which specifies the maximum size " #| "to which a file can grow: to be useful, this limit must be represented " #| "using a type that is as wide as the type used to represent file offsets" #| "\\(emthat is, as wide as a 64-bit B (assuming a program compiled " #| "with I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." msgid "" "The glibc B() and B() wrapper functions use a 64-bit " "I data type, even on 32-bit platforms. However, the I data " "type used in the B() and B() system calls is a (32-" "bit) I. Furthermore, in Linux, the kernel represents " "resource limits on 32-bit platforms as I. However, a 32-bit " "data type is not wide enough. The most pertinent limit here is B<\\" "%RLIMIT_FSIZE>, which specifies the maximum size to which a file can grow: " "to be useful, this limit must be represented using a type that is as wide as " "the type used to represent file offsets\\[em]that is, as wide as a 64-bit " "B (assuming a program compiled with I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." msgstr "" "В обёрточных функциях glibc B() и B() используется 64-" "битный тип данных I, даже на 32-битных платформах. Однако в " "системных вызовах B() и B() тип данных I " "приводится к I (32-битному). Кроме этого, в ядре Linux " "ограничители ресурсов на 32-битных платформах представлены типом I. Однако 32-битный тип данных недостаточно велик. Для этого больше " "подходит B, который определяет максимальный размер на который " "можно увеличить файл; чтобы его можно было использовать, данное ограничение " "должно быть представлено типом, соразмерным с типом, используемым для " "представления файловых смещений — 64-битным B (предполагается, что " "программа компилируется в параметром I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To work around this kernel limitation, if a program tried to set a resource " "limit to a value larger than can be represented in a 32-bit I, then the glibc B() wrapper function silently converted " "the limit value to B. In other words, the requested resource " "limit setting was silently ignored." msgstr "" "Если программа пытается задать ограничение ресурса значением, большим чем " "можно представить 32-битным I, то, чтобы обойти это " "ограничение ядра, обёрточная функция glibc B() просто преобразует " "значение ограничения в B. Иначе говоря, запрашиваемое " "назначение ограничения ресурса просто игнорируется." #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since version 2.13, glibc works around the limitations of the " #| "B() and B() system calls by implementing " #| "B() and B() as wrapper functions that call " #| "B()." msgid "" "Since glibc 2.13, glibc works around the limitations of the B<\\" "%getrlimit>() and B() system calls by implementing " "B() and B<\\%getrlimit>() as wrapper functions that call " "B()." msgstr "" "Начиная с версии 2.13, в glibc для обхода ограничений системных вызовов " "B() и B() для реализации обёрточных функций " "B() и B() используется вызов B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The program below demonstrates the use of B()." msgstr "Представленная ниже программа показывает использование B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/resource.hE\n" "#include Etime.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " pid_t pid;\n" " struct rlimit old, new;\n" " struct rlimit *newp;\n" "\\&\n" " if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s EpidE [Enew-soft-limitE \"\n" " \"Enew-hard-limitE]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " pid = atoi(argv[1]); /* PID of target process */\n" "\\&\n" " newp = NULL;\n" " if (argc == 4) {\n" " new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n" " new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n" " newp = &new;\n" " }\n" "\\&\n" " /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n" " previous limit */\n" "\\&\n" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-1\");\n" " printf(\"Previous limits: soft=%jd; hard=%jd\\en\",\n" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" "\\&\n" " /* Retrieve and display new CPU time limit */\n" "\\&\n" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-2\");\n" " printf(\"New limits: soft=%jd; hard=%jd\\en\",\n" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), B(5), " "B(7), B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), B(5), " "B(7), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() system call is available since Linux 2.6.36. Library " "support is available since glibc 2.13." msgstr "" "Системный вызов B() появился в Linux 2.6.36. Поддержка в glibc " "доступна начиная с версии 2.13." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "" "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): Linux-specific." msgstr "B(): только в Linux." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B and B derive from BSD and are not specified " "in POSIX.1; they are present on the BSDs and Linux, but on few other " "implementations. B derives from BSD and is not specified in " "POSIX.1; it is nevertheless present on most implementations. " "B, B, B, B, and " "B are Linux-specific." msgstr "" "Ограничение B и B появились из BSD и их нет в " "POSIX.1; они есть в BSD и Linux, но реализации несколько различны. " "Ограничение B появилось из BSD и его нет в POSIX.1; тем не менее " "оно есть в большинстве реализаций. Ограничения B, " "B, B, B и B " "есть только в Linux." #. type: SS #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Representation of \"large\" resource limit values on 32-bit platforms" msgstr "Представление «больших» значений ограничений ресурсов на 32-битных платформах" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: getrlimit.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux still uses long for limits internally: #. c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81 #. kernel/sys.c:do_prlimit() still uses struct rlimit which #. uses kernel_ulong_t for its members, i.e. 32-bit on 32-bit kernel. #. https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042 #. http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: getrlimit.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux still uses long for limits internally: #. c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81 #. kernel/sys.c:do_prlimit() still uses struct rlimit which #. uses kernel_ulong_t for its members, i.e. 32-bit on 32-bit kernel. #. https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042 #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The glibc B() and B() wrapper functions use a 64-" #| "bit I data type, even on 32-bit platforms. However, the " #| "I data type used in the B() and B() " #| "system calls is a (32-bit) I. Furthermore, in Linux, the " #| "kernel represents resource limits on 32-bit platforms as I. However, a 32-bit data type is not wide enough. The most " #| "pertinent limit here is B, which specifies the maximum size " #| "to which a file can grow: to be useful, this limit must be represented " #| "using a type that is as wide as the type used to represent file offsets" #| "\\(emthat is, as wide as a 64-bit B (assuming a program compiled " #| "with I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." msgid "" "The glibc B() and B() wrapper functions use a 64-bit " "I data type, even on 32-bit platforms. However, the I data " "type used in the B() and B() system calls is a (32-" "bit) I. Furthermore, in Linux, the kernel represents " "resource limits on 32-bit platforms as I. However, a 32-bit " "data type is not wide enough. The most pertinent limit here is " "B, which specifies the maximum size to which a file can grow: " "to be useful, this limit must be represented using a type that is as wide as " "the type used to represent file offsets\\[em]that is, as wide as a 64-bit " "B (assuming a program compiled with I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." msgstr "" "В обёрточных функциях glibc B() и B() используется 64-" "битный тип данных I, даже на 32-битных платформах. Однако в " "системных вызовах B() и B() тип данных I " "приводится к I (32-битному). Кроме этого, в ядре Linux " "ограничители ресурсов на 32-битных платформах представлены типом I. Однако 32-битный тип данных недостаточно велик. Для этого больше " "подходит B, который определяет максимальный размер на который " "можно увеличить файл; чтобы его можно было использовать, данное ограничение " "должно быть представлено типом, соразмерным с типом, используемым для " "представления файловых смещений — 64-битным B (предполагается, что " "программа компилируется в параметром I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Since version 2.13, glibc works around the limitations of the " #| "B() and B() system calls by implementing " #| "B() and B() as wrapper functions that call " #| "B()." msgid "" "Since glibc 2.13, glibc works around the limitations of the B() " "and B() system calls by implementing B() and " "B() as wrapper functions that call B()." msgstr "" "Начиная с версии 2.13, в glibc для обхода ограничений системных вызовов " "B() и B() для реализации обёрточных функций " "B() и B() используется вызов B()." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/resource.hE\n" "#include Etime.hE\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/resource.hE\n" "#include Etime.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " pid_t pid;\n" " struct rlimit old, new;\n" " struct rlimit *newp;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " pid_t pid;\n" " struct rlimit old, new;\n" " struct rlimit *newp;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s EpidE [Enew-soft-limitE \"\n" " \"Enew-hard-limitE]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n" " fprintf(stderr, \"Использование: %s EpidE [Eновое-мягкое-ограничениеE \"\n" " \"Eновое-жёсткое-ограничениеE]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " pid = atoi(argv[1]); /* PID of target process */\n" msgstr " pid = atoi(argv[1]); /* PID процесса назначения */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " newp = NULL;\n" " if (argc == 4) {\n" " new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n" " new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n" " newp = &new;\n" " }\n" msgstr "" " newp = NULL;\n" " if (argc == 4) {\n" " new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n" " new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n" " newp = &new;\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n" " previous limit */\n" msgstr "" " /* Установить ограничение на время ЦП процесса назначения; \n" " получить и показать предыдущее ограничение */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n" #| " errExit(\"prlimit-1\");\n" #| " printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n" #| " (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n" msgid "" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-1\");\n" " printf(\"Previous limits: soft=%jd; hard=%jd\\en\",\n" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" msgstr "" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n" " errExit(\"prlimit-1\");\n" " printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n" " (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Retrieve and display new CPU time limit */\n" msgstr " /* Получить и показать новое ограничение времени ЦП */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n" #| " errExit(\"prlimit-2\");\n" #| " printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n" #| " (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n" msgid "" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-2\");\n" " printf(\"New limits: soft=%jd; hard=%jd\\en\",\n" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" msgstr "" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n" " errExit(\"prlimit-2\");\n" " printf(\"Новые ограничения: мягкое=%lld; жёсткое=%lld\\en\",\n" " (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-25" msgstr "25 февраля 2024 г." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"