# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2017. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:06+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getrusage" msgstr "getrusage" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getrusage - get resource usage" msgstr "getrusage - считывает использованные ресурсы" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/resource.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/resource.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct rusage *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct rusage *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns resource usage measures for I, which can be one " "of the following:" msgstr "" "B() возвращает текущие ограничения на ресурсы для значения " "I, которое может быть:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return resource usage statistics for the calling process, which is the sum " "of resources used by all threads in the process." msgstr "" "Возвращает статистику по использованию ресурсов вызывающим процессом " "(суммируются значения всех нитей процесса)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return resource usage statistics for all children of the calling process " "that have terminated and been waited for. These statistics will include the " "resources used by grandchildren, and further removed descendants, if all of " "the intervening descendants waited on their terminated children." msgstr "" "Возвращает статистику по использованию ресурсов всех потомков вызывающего " "процесса, которые завершились или завершение которых ожидается. Эта " "статистика включает в себя ресурсы, использованные внучками и дальнейшими " "потомками, если все промежуточные потомки завершились или их завершение " "ожидается." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.26)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.26)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return resource usage statistics for the calling thread. The B<_GNU_SOURCE> " "feature test macro must be defined (before including I header file) in " "order to obtain the definition of this constant from Isys/resource." "hE>." msgstr "" "Возвращает статистику по использованию ресурсов вызывающей нити. Чтобы " "получить определение этой константы из Isys/resource.hE> должен " "быть определён макрос тестирования свойств B<_GNU_SOURCE> (до включения всех " "заголовочных файлов)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The resource usages are returned in the structure pointed to by I, " "which has the following form:" msgstr "" "Данные по использованным ресурсам возвращаются в структуре, на которую " "указывает I; она имеет следующий вид:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct rusage {\n" " struct timeval ru_utime; /* user CPU time used */\n" " struct timeval ru_stime; /* system CPU time used */\n" " long ru_maxrss; /* maximum resident set size */\n" " long ru_ixrss; /* integral shared memory size */\n" " long ru_idrss; /* integral unshared data size */\n" " long ru_isrss; /* integral unshared stack size */\n" " long ru_minflt; /* page reclaims (soft page faults) */\n" " long ru_majflt; /* page faults (hard page faults) */\n" " long ru_nswap; /* swaps */\n" " long ru_inblock; /* block input operations */\n" " long ru_oublock; /* block output operations */\n" " long ru_msgsnd; /* IPC messages sent */\n" " long ru_msgrcv; /* IPC messages received */\n" " long ru_nsignals; /* signals received */\n" " long ru_nvcsw; /* voluntary context switches */\n" " long ru_nivcsw; /* involuntary context switches */\n" "};\n" msgstr "" "struct rusage {\n" " struct timeval ru_utime; /* время ЦП, исполь. в режиме пользователя */\n" " struct timeval ru_stime; /* время ЦП, исполь. в режиме системы */\n" " long ru_maxrss; /* максимальный rss */\n" " long ru_ixrss; /* полный объём общей памяти */\n" " long ru_idrss; /* полный объём собственной памяти */\n" " long ru_isrss; /* полный объём собственного стека */\n" " long ru_minflt; /* количество восстановленных страниц\n" " (мягких отказов) */\n" " long ru_majflt; /* количество отказавших страниц\n" " (жёстких отказов) */\n" " long ru_nswap; /* количество обращений при подкачке */\n" " long ru_inblock; /* количество операций блокового ввода */\n" " long ru_oublock; /* количество операций блокового вывода */\n" " long ru_msgsnd; /* количество посланных сообщений IPC */\n" " long ru_msgrcv; /* количество принятых сообщений IPC */\n" " long ru_nsignals; /* количество принятых сигналов */\n" " long ru_nvcsw; /* количество переключений контекста */\n" " long ru_nivcsw; /* кол-во принудительных переключений контекста */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Not all fields are completed; unmaintained fields are set to zero by the " "kernel. (The unmaintained fields are provided for compatibility with other " "systems, and because they may one day be supported on Linux.) The fields " "are interpreted as follows:" msgstr "" "Не все поля заполняются; несопровождаемые поля устанавливаются ядром в ноль. " "(Несопровождаемые поля предоставляются для совместимости с другими " "системами, и когда-нибудь станут поддерживаться в Linux.) Поля следует " "понимать так:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the total amount of time spent executing in user mode, expressed in " "a I structure (seconds plus microseconds)." msgstr "" "Общее количество времени, проведённое в режиме пользователя, выражается " "структурой I (секунды и микросекунды)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the total amount of time spent executing in kernel mode, expressed " "in a I structure (seconds plus microseconds)." msgstr "" "Общее количество времени, проведённое в режиме ядра, выражается структурой " "I (секунды и микросекунды)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.32)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum resident set size used (in kilobytes). For " "B, this is the resident set size of the largest child, not " "the maximum resident set size of the process tree." msgstr "" "Максимальный используемый размер постоянно занимаемый в памяти (в " "килобайтах). Для B определяется наибольший размер " "постоянной памяти среди потомков, а не максимальный размер постоянной памяти " "всего дерева процесса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (unmaintained)" msgstr "I (не ведётся)" #. On some systems, this field records the number of signals received. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This field is currently unused on Linux." msgstr "В настоящее время в Linux не учитывается." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (unmaintained)" msgstr "I (не ведётся)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (unmaintained)" msgstr "I (не ведётся)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of page faults serviced without any I/O activity; here I/O " "activity is avoided by ``reclaiming'' a page frame from the list of pages " "awaiting reallocation." msgstr "" "Количество сбойных страниц, обслуженных без операций ввода-вывода; в данном " "случае страницы «восстановлены» из списка страниц, ожидающих перемещения." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of page faults serviced that required I/O activity." msgstr "" "Количество сбойных страниц, обслуженных с помощью операций ввода-вывода." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (unmaintained)" msgstr "I (не ведётся)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.22)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.22)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of times the filesystem had to perform input." msgstr "Количество обращений на чтение из файловой системы." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.22)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.22)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of times the filesystem had to perform output." msgstr "Количество обращений на запись в файловую систему." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (unmaintained)" msgstr "I (не ведётся)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (unmaintained)" msgstr "I (не ведётся)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (unmaintained)" msgstr "I (не ведётся)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of times a context switch resulted due to a process voluntarily " "giving up the processor before its time slice was completed (usually to " "await availability of a resource)." msgstr "" "Количество переключений контекста в следствии добровольной отдачи процессом " "процессора до того, как истёк его рабочий временной интервал (обычно, из-за " "ожидания доступности ресурса)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of times a context switch resulted due to a higher priority " "process becoming runnable or because the current process exceeded its time " "slice." msgstr "" "Количество переключений контекста в следствии вытеснения процессом с более " "высоким приоритетом или из-за истечения рабочего временного интервала " "процесса." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, B() returns 0; on error, -1 is returned, and " #| "I is set to indicate the error." msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении B() возвращает 0; при ошибке — -1, а в " "I задаётся код ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points outside the accessible address space." msgstr "I указывает за пределы доступного адресного пространства." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is invalid." msgstr "Неверное значение I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРИБУТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "Описание терминов данного раздела смотрите в B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Значение" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Безвредность в нитях" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX.1 specifies " #| "B(), but specifies only the fields I and I." msgid "" "POSIX.1 specifies B(), but specifies only the fields I " "and I." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. В POSIX.1 определён вызов " "B(), но указаны только поля I и I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is Linux-specific." msgstr "B есть только в Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. See the description of getrusage() in XSH. #. A similar statement was also in SUSv2. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B " #| "is set to B then the resource usages of child processes are " #| "automatically included in the value returned by B, " #| "although POSIX.1-2001 explicitly prohibits this. This nonconformance is " #| "rectified in Linux 2.6.9 and later." msgid "" "Before Linux 2.6.9, if the disposition of B is set to B " "then the resource usages of child processes are automatically included in " "the value returned by B, although POSIX.1-2001 explicitly " "prohibits this. This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and later." msgstr "" "В ядрах Linux до версии 2.6.9, если значение B равно B, то " "использованные ресурсы потомков процессов автоматически включаются в " "значение, возвращаемое B, хотя в POSIX.1-2001 это явно " "запрещено. Это несоответствие исправлено в Linux 2.6.9 и более новых версиях." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The structure definition shown at the start of this page was taken from " "4.3BSD Reno." msgstr "" "Определение структуры, показанное в начале страницы, взято из 4.3BSD Reno." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Ancient systems provided a B() function with a similar purpose " #| "to B(). For backward compatibility, glibc also provides " #| "B(). All new applications should be written using B()." msgid "" "Ancient systems provided a B() function with a similar purpose to " "B(). For backward compatibility, glibc (up until Linux 2.32) " "also provides B(). All new applications should be written using " "B(). (Since Linux 2.33, glibc no longer provides an B() " "implementation.)" msgstr "" "В старых системах была функция B() с подобным B() " "назначением. Для обратной совместимости в glibc также есть функция " "B(). Во всех новых приложениях должен быть использован " "B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Resource usage metrics are preserved across an B(2)." msgstr "Значения использованных ресурсов сохраняются при B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(2), B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(3)" msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(5), B(5)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX.1 specifies B(), " "but specifies only the fields I and I." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. В POSIX.1 определён вызов " "B(), но указаны только поля I и I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "See also the description of IpidI in B(5)." msgstr "Смотрите также описание IpidI в B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3)" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-14" msgstr "14 марта 2024 г." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"