# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2017. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:17+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "io_submit" msgstr "io_submit" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "io_submit - submit asynchronous I/O blocks for processing" msgstr "io_submit - отправляет асинхронные блоки ввода-вывода для обработки" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Alternatively, Asynchronous I/O library (I, I<-laio>); see VERSIONS." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Elinux/aio_abi.hE> /* Defines needed types */\n" msgstr "B<#include Elinux/aio_abi.hE> /* определяет необходимые типы */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, long >IB<, struct iocb **>IB<);>\n" msgstr "BIB<, long >IB<, struct iocb **>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES." msgid "I: There is no glibc wrapper for this system call; see VERSIONS." msgstr "" "I<Замечание>: В glibc нет обёрточной функции для данного системного вызова; " "смотрите ЗАМЕЧАНИЯ." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: this page describes the raw Linux system call interface. The " "wrapper function provided by I uses a different type for the " "I argument. See VERSIONS." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call queues I I/O request blocks for " "processing in the AIO context I. The I argument should be " "an array of I AIO control blocks, which will be submitted to context " "I." msgstr "" "Системный вызов B() ставит в очередь I запросов блоков ввода-" "вывода для обработки в контексте AIO I. Значение I должно " "быть массивом из I управляющих блоков AIO, которые будут отправлены в " "контекст I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I (I/O control block) structure defined in I " "defines the parameters that control the I/O operation." msgstr "" "Структура I (блок управления вводом-выводом), определённая в I, описывает параметры, которыми управляется операция ввода-вывода." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct iocb {\n" #| " __u64 aio_data;\n" #| " __u32 PADDED(aio_key, aio_rw_flags);\n" #| " __u16 aio_lio_opcode;\n" #| " __s16 aio_reqprio;\n" #| " __u32 aio_fildes;\n" #| " __u64 aio_buf;\n" #| " __u64 aio_nbytes;\n" #| " __s64 aio_offset;\n" #| " __u64 aio_reserved2;\n" #| " __u32 aio_flags;\n" #| " __u32 aio_resfd;\n" #| "};\n" msgid "" "#include Elinux/aio_abi.hE\n" "\\&\n" "struct iocb {\n" " __u64 aio_data;\n" " __u32 PADDED(aio_key, aio_rw_flags);\n" " __u16 aio_lio_opcode;\n" " __s16 aio_reqprio;\n" " __u32 aio_fildes;\n" " __u64 aio_buf;\n" " __u64 aio_nbytes;\n" " __s64 aio_offset;\n" " __u64 aio_reserved2;\n" " __u32 aio_flags;\n" " __u32 aio_resfd;\n" "};\n" msgstr "" "struct iocb {\n" " __u64 aio_data;\n" " __u32 PADDED(aio_key, aio_rw_flags);\n" " __u16 aio_lio_opcode;\n" " __s16 aio_reqprio;\n" " __u32 aio_fildes;\n" " __u64 aio_buf;\n" " __u64 aio_nbytes;\n" " __s64 aio_offset;\n" " __u64 aio_reserved2;\n" " __u32 aio_flags;\n" " __u32 aio_resfd;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields of this structure are as follows:" msgstr "Поля этой структуры имеют следующее назначение:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This data is copied into the I field of the I structure upon " "I/O completion (see B(2))." msgstr "" "Эти данные копируются в поле I структуры I при завершении " "ввода-вывода (смотрите B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an internal field used by the kernel. Do not modify this field " "after an B() call." msgstr "" "Внутреннее поле, используется ядром. Не изменяйте это поле после вызова " "B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This defines the R/W flags passed with structure. The valid values are:" msgstr "Флаги чтения-записи, передаваемые со структурой. Возможные значения:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.16)" msgstr "B (начиная с Linux 4.16)" #. commit e1fc742e14e01d84d9693c4aca4ab23da65811fb #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Append data to the end of the file. See the description of the flag of the " "same name in B(2) as well as the description of B in " "B(2). The I field is ignored. The file offset is not " "changed." msgstr "" "Добавить данный в конец файла. Смотрите описание флага с таким же именем в " "B(2), а также описание B в B(2). Поле " "I игнорируется. Файловое смещение не изменяется." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.13)" msgstr "B (начиная с Linux 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write operation complete according to requirement of synchronized I/O data " "integrity. See the description of the flag of the same name in " "B(2) as well the description of B in B(2)." msgstr "" "Операция записи завершается согласно требованиям целостности данных " "синхронизированного ввода-вывода. Смотрите описание флага с тем же именем в " "B(2), а также описание B в B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.13)" msgstr "B (начиная с Linux 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "High priority request, poll if possible" msgstr "Запрос с высоким приоритетом; опросить, если возможно" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.14)" msgstr "B (начиная с Linux 4.14)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't wait if the I/O will block for operations such as file block " "allocations, dirty page flush, mutex locks, or a congested block device " "inside the kernel. If any of these conditions are met, the control block is " "returned immediately with a return value of B<-EAGAIN> in the I field " "of the I structure (see B(2))." msgstr "" "Не ждать, если ввод-вывод блокирует операции, такие как выделение файловых " "блоков, очистка грязной страницы, блокировку мьютексов или вызывает " "перегрузку блочного устройства внутри ядра. Если имеется что-то из этого, то " "управляющий блок возвращается немедленно со значением B<-EAGAIN> в поле " "I структуры I (смотрите B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.13)" msgstr "B (начиная с Linux 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write operation complete according to requirement of synchronized I/O file " "integrity. See the description of the flag of the same name in " "B(2) as well the description of B in B(2)." msgstr "" "Операция записи завершается согласно требованиям целостности файла " "синхронизированного ввода-вывода. Смотрите описание флага с тем же именем в " "B(2), а также описание B в B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This defines the type of I/O to be performed by the I structure. The " "valid values are defined by the enum defined in I:" msgstr "" "Тип ввода-вывода, выполняемый структурой I. Возможные значения, " "определены перечислением в I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "enum {\n" " IOCB_CMD_PREAD = 0,\n" " IOCB_CMD_PWRITE = 1,\n" " IOCB_CMD_FSYNC = 2,\n" " IOCB_CMD_FDSYNC = 3,\n" " IOCB_CMD_POLL = 5,\n" " IOCB_CMD_NOOP = 6,\n" " IOCB_CMD_PREADV = 7,\n" " IOCB_CMD_PWRITEV = 8,\n" "};\n" msgstr "" "enum {\n" " IOCB_CMD_PREAD = 0,\n" " IOCB_CMD_PWRITE = 1,\n" " IOCB_CMD_FSYNC = 2,\n" " IOCB_CMD_FDSYNC = 3,\n" " IOCB_CMD_POLL = 5,\n" " IOCB_CMD_NOOP = 6,\n" " IOCB_CMD_PREADV = 7,\n" " IOCB_CMD_PWRITEV = 8,\n" "};\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This defines the requests priority." msgstr "Определяет приоритет запросов." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file descriptor on which the I/O operation is to be performed." msgstr "" "Файловый дескриптор, над которым будут выполняться операции ввода-вывода." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the buffer used to transfer data for a read or write operation." msgstr "" "Буфер, используемый для пересылки данных при операции чтения или записи." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the size of the buffer pointed to by I." msgstr "Размер буфера, на который указывает I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the file offset at which the I/O operation is to be performed." msgstr "" "Файловое смещение, начиная с которого будут выполняться операции ввода-" "вывода." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the set of flags associated with the I structure. The valid " "values are:" msgstr "Набор флагов, связанный со структурой I. Допускаемые значения:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Asynchronous I/O control must signal the file descriptor mentioned in " "I upon completion." msgstr "" "Управление асинхронным вводом-выводом должно сигнализировать файловому " "дескриптору в I после выполнения." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.18)" msgstr "B (начиная с Linux 4.18)" #. commit d9a08a9e616beeccdbd0e7262b7225ffdfa49e92 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret the I field as an B as defined by " "I." msgstr "" "Считать поле I как B, определённое в I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor to signal in the event of asynchronous I/O completion." msgstr "" "Файловый дескриптор для сигнализации завершения асинхронного ввода-вывода." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, B() returns the number of Is submitted " #| "(which may be less than I, or 0 if I is zero). For the failure " #| "return, see NOTES." msgid "" "On success, B() returns the number of Is submitted (which " "may be less than I, or 0 if I is zero). For the failure return, see " "VERSIONS." msgstr "" "При успешном выполнении B() возвращает количество отправленных " "I (может быть меньше I или 0, если I равно нулю). Случаи " "ошибок описаны в ЗАМЕЧАНИЯХ." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient resources are available to queue any Is." msgstr "Недостаточно ресурсов для постановки в очередь I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file descriptor specified in the first I is invalid." msgstr "Некорректный файловый дескриптор, указанный в первом I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the data structures points to invalid data." msgstr "Одна из структур данных указывает на некорректные данные." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The AIO context specified by I is invalid. I is less than 0. " "The I at I<*iocbpp[0]> is not properly initialized, the operation " "specified is invalid for the file descriptor in the I, or the value in " "the I field is invalid." msgstr "" "Некорректен контекст AIO, указанный I. Значение I меньше 0. " "Значение I в I<*iocbpp[0]> некорректно инициализировано, указанная " "операция некорректна для файлового дескриптора в I или некорректное " "значение в поле I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() is not implemented on this architecture." msgstr "Вызов B() не реализован для этой архитектуры." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is set with the class B, but the " "submitting context does not have the B capability." msgstr "" "Поле I содержит класс B, но представляющий " "контекст не имеет мандата B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. http://git.fedorahosted.org/git/?p=libaio.git #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Glibc does not provide a wrapper function for this system call. You " #| "could invoke it using B(2). But instead, you probably want to " #| "use the B() wrapper function provided by I." msgid "" "glibc does not provide a wrapper for this system call. You could invoke it " "using B(2). But instead, you probably want to use the " "B() wrapper function provided by I." msgstr "" "В glibc нет обёрточной функции для данного системного вызова. Вы можете " "вызвать его с помощью B(2). Но лучше воспользоваться обёрточной " "функцией B() из библиотеки I." #. But glibc is confused, since uses 'io_context_t' to declare #. the system call. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the I wrapper function uses a different type " "(I) for the I argument. Note also that the I " "wrapper does not follow the usual C library conventions for indicating " "errors: on error it returns a negated error number (the negative of one of " "the values listed in ERRORS). If the system call is invoked via " "B(2), then the return value follows the usual conventions for " "indicating an error: -1, with I set to a (positive) value that " "indicates the error." msgstr "" "Заметим, что в обёрточной функции I используется другой тип " "(I) аргумента I. Также заметим, что I не " "следует соглашениям обычной библиотеки C для возврата ошибок: при ошибке она " "возвращает отрицательный номер ошибки (из списка в разделе ОШИБКИ). Если " "системный вызов вызывается с помощью B(2), то возвращаемое значение " "следует обычным соглашениям для указания на ошибку: возвращается -1 и в " "I записывается (положительное) значение возникшей ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Linux" msgid "Linux 2.5." msgstr "Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Alternatively, Asynchronous I/O library (I, I<-laio>); see NOTES." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES." msgstr "" "I<Замечание>: В glibc нет обёрточной функции для данного системного вызова; " "смотрите ЗАМЕЧАНИЯ." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I: this page describes the raw Linux system call interface. The " "wrapper function provided by I uses a different type for the " "I argument. See NOTES." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#include Elinux/aio_abi.hE\n" msgstr "#include Elinux/aio_abi.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct iocb {\n" " __u64 aio_data;\n" " __u32 PADDED(aio_key, aio_rw_flags);\n" " __u16 aio_lio_opcode;\n" " __s16 aio_reqprio;\n" " __u32 aio_fildes;\n" " __u64 aio_buf;\n" " __u64 aio_nbytes;\n" " __s64 aio_offset;\n" " __u64 aio_reserved2;\n" " __u32 aio_flags;\n" " __u32 aio_resfd;\n" "};\n" msgstr "" "struct iocb {\n" " __u64 aio_data;\n" " __u32 PADDED(aio_key, aio_rw_flags);\n" " __u16 aio_lio_opcode;\n" " __s16 aio_reqprio;\n" " __u32 aio_fildes;\n" " __u64 aio_buf;\n" " __u64 aio_nbytes;\n" " __s64 aio_offset;\n" " __u64 aio_reserved2;\n" " __u32 aio_flags;\n" " __u32 aio_resfd;\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "On success, B() returns the number of Is submitted (which " "may be less than I, or 0 if I is zero). For the failure return, see " "NOTES." msgstr "" "При успешном выполнении B() возвращает количество отправленных " "I (может быть меньше I или 0, если I равно нулю). Случаи " "ошибок описаны в ЗАМЕЧАНИЯХ." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The asynchronous I/O system calls first appeared in Linux 2.5." msgstr "" "Асинхронные системные вызовы ввода-вывода впервые появились в Linux 2.5." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is Linux-specific and should not be used in programs that " "are intended to be portable." msgstr "" "Вызов B() есть только в Linux, и он не должен использоваться в " "переносимых программах." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"