# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2017. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:17+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl" msgstr "ioctl" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ioctl - control device" msgstr "ioctl - управляет устройством" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/ioctl.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/ioctl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" "BIB<, int >IB<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B() system call manipulates the underlying device parameters " #| "of special files. In particular, many operating characteristics of " #| "character special files (e.g., terminals) may be controlled with " #| "B() requests. The argument I must be an open file descriptor." msgid "" "The B() system call manipulates the underlying device parameters of " "special files. In particular, many operating characteristics of character " "special files (e.g., terminals) may be controlled with B() " "operations. The argument I must be an open file descriptor." msgstr "" "Системный вызов B() изменяет параметры нижележащего устройства " "специальных файлов. В частности, через запросы B() можно управлять " "многими оперативными характеристиками специальных символьных файлов " "(например, терминалов). В качестве аргумента I должен быть указан " "открытый файловый дескриптор." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The second argument is a device-dependent request code. The third " #| "argument is an untyped pointer to memory. It's traditionally BI (from the days before B was valid C), and will be so " #| "named for this discussion." msgid "" "The second argument is a device-dependent operation code. The third " "argument is an untyped pointer to memory. It's traditionally BI (from the days before B was valid C), and will be so named " "for this discussion." msgstr "" "Второй аргумент является кодом запроса, значение которого зависит от " "устройства. Третий аргумент является нетипизированным указателем на память. " "Обычно, это BI (было до тех пор, пока в C не появился vB) и далее он будет называться именно так." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An B() I has encoded in it whether the argument is an " #| "I parameter or I parameter, and the size of the argument I " #| "in bytes. Macros and defines used in specifying an B() " #| "I are located in the file Isys/ioctl.hE>." msgid "" "An B() I has encoded in it whether the argument is an I " "parameter or I parameter, and the size of the argument I in " "bytes. Macros and defines used in specifying an B() I are " "located in the file Isys/ioctl.hE>. See NOTES." msgstr "" "В значении I функции B() кодируется информация является ли " "параметр I<входным> или I<выходным> и размер аргумента I в байтах. " "Макросы и определения, используемые при указании в B() запросах " "I, определены в файле Isys/ioctl.hE>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Usually, on success zero is returned. A few B() requests use the " #| "return value as an output parameter and return a nonnegative value on " #| "success. On error, -1 is returned, and I is set appropriately." msgid "" "Usually, on success zero is returned. A few B() operations use the " "return value as an output parameter and return a nonnegative value on " "success. On error, -1 is returned, and I is set to indicate the " "error." msgstr "" "Обычно, при успешном завершении возвращается ноль. В некоторых B() " "запросах возвращаемое значение считается выходным параметром и при успешном " "завершении возвращается неотрицательное значение. В случае ошибки " "возвращается -1 и значение I устанавливается соответствующим образом." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid file descriptor." msgstr "Значение I не является правильным файловым дескриптором." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I references an inaccessible memory area." msgstr "I ссылается на недоступную область памяти." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I or I is not valid." msgid "I or I is not valid." msgstr "Неправильное значение I или I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not associated with a character special device." msgstr "Значение I не связано со специальным символьным устройством." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The specified request does not apply to the kind of object that the file " #| "descriptor I references." msgid "" "The specified operation does not apply to the kind of object that the file " "descriptor I references." msgstr "" "Указанный запрос не применяется к типу объекта, на который ссылается " "файловый дескриптор I." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B() " #| "vary according to the device driver in question (the call is used as a " #| "catch-all for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O " #| "model)." msgid "" "Arguments, returns, and semantics of B() vary according to the " "device driver in question (the call is used as a catch-all for operations " "that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)." msgstr "" "Нет единого стандарта. Аргументы, возвращаемые значения и семантика " "B() варьируются в соответствии с драйвером устройства (вызов, " "используемый как всеохватывающий, не полностью соответствует потоковой " "модели ввода/вывода в UNIX)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "None" msgid "None." msgstr "None" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX has" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" msgid "BIB<, int >IB<, struct sgttyb *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "(where B has historically been used by B(2) and " "B(2), and is polymorphic by operation type (like a B would be, " "if it had been available))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "SysIII documents I without a type at all." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "4.3BSD." msgid "4.3BSD has" msgstr "4.3BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" msgid "BIB<, unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "(with B similarly in for B)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "SysVr4 has" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" msgid "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to use this call, one needs an open file descriptor. Often the " "B(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux " "by giving it the B flag." msgstr "" "Чтобы использовать этот вызов требуется открытый файловый дескриптор. Часто " "вызов B(2) приводит к нежелательным эффектам, которых в Linux можно " "избежать указав флаг B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl structure" msgstr "Структура ioctl" #. added two sections - aeb #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants " #| "are completely arbitrary, but people have tried to build some structure " #| "into them." msgid "" "Ioctl I values are 32-bit constants. In principle these constants are " "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into " "them." msgstr "" "Значения команд ioctl являются 32-битными константами. В принципе, эти " "константы являются полностью случайными, но некоторые люди пытаются увидеть " "в них определённую закономерность." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the " #| "last byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type " #| "indicating the driver. Sometimes the major number was used: 0x03 for the " #| "B ioctls, 0x06 for the B ioctls. And sometimes one or more " #| "ASCII letters were used. For example, B has value 0x00005401, " #| "with 0x54 = \\(aqT\\(aq indicating the terminal driver, and " #| "B has value 0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY" #| "\\(aq indicating the cyclades driver." msgid "" "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last " "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating " "the driver. Sometimes the major number was used: 0x03 for the B " "ioctls, 0x06 for the B ioctls. And sometimes one or more ASCII letters " "were used. For example, B has value 0x00005401, with 0x54 = \\[aq]T" "\\[aq] indicating the terminal driver, and B has value " "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indicating the " "cyclades driver." msgstr "" "В старом Linux, в основном, были 16-битные константы, в которых последний " "байт является серийным номером, а предшествующим байт(ами) указывался " "драйвер. Иногда использовался старший номер устройства: 0x03 для ioctl " "вызовов B, 0x06 для ioctl вызовов B. Иногда использовались одна " "или несколько букв ASCII. Например, B имеет значение 0x00005401, с " "буквой 0x54 = \\(aqT\\(aq, указывающей на драйвер терминала и " "B имеет значение 0x00435906, с буквами 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq " "\\(aqY\\(aq, указывающими на драйвер cyclades." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Later (0.98p5) some more information was built into the number. One has 2 " "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write) followed by " "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type " "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), " "and an 8-bit serial number." msgstr "" "Позже (0.98p5) в номер была встроена дополнительная информация. Появилось 2 " "бита направления (00: нет, 01: запись, 10: чтение, 11: чтение/запись), за " "которыми следовали 14 бит размера (указывают размер аргумента), за которыми " "следовали 8 бит типа (собирающих вызовы ioctl в группы по назначению или " "общему драйверу) и, наконец, 8 бит серийного номера." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The macros describing this structure live in Iasm/ioctl.hE> and " "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. They use " "I so that size is a misnomer here: this third argument is a " "data type." msgstr "" "Макросы, описывающие эту структуру, расположены в Iasm/ioctl.hE>, " "B<_IO(type,nr)> и B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. Они используют " "I, так что говорить о размере здесь является неправильным " "\\(em это третий параметр типа данных." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are " "wrong, either because of buggy macros using I, or " "because of legacy values." msgstr "" "Заметим, что биты размера очень ненадёжны: во многих случаях они ошибочны " "или потому что ошибочный макрос использует I или " "потому что таковы унаследованные значение." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not " "help in checking, but it causes varying values for the various architectures." msgstr "" "Таким образом, мы видим, что новая структура имеет только недостатки: она не " "помогает в проверке, и приводит к различным значениям у разных архитектур." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. .BR mt (4), #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(4), B(4)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(4), B(4)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. POSIX says 'request' is int, but glibc has the above #. See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B() system call manipulates the underlying device parameters of " "special files. In particular, many operating characteristics of character " "special files (e.g., terminals) may be controlled with B() " "requests. The argument I must be an open file descriptor." msgstr "" "Системный вызов B() изменяет параметры нижележащего устройства " "специальных файлов. В частности, через запросы B() можно управлять " "многими оперативными характеристиками специальных символьных файлов " "(например, терминалов). В качестве аргумента I должен быть указан " "открытый файловый дескриптор." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The second argument is a device-dependent request code. The third argument " "is an untyped pointer to memory. It's traditionally BI (from " "the days before B was valid C), and will be so named for this " "discussion." msgstr "" "Второй аргумент является кодом запроса, значение которого зависит от " "устройства. Третий аргумент является нетипизированным указателем на память. " "Обычно, это BI (было до тех пор, пока в C не появился vB) и далее он будет называться именно так." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "An B() I has encoded in it whether the argument is an " #| "I parameter or I parameter, and the size of the argument I " #| "in bytes. Macros and defines used in specifying an B() " #| "I are located in the file Isys/ioctl.hE>." msgid "" "An B() I has encoded in it whether the argument is an I " "parameter or I parameter, and the size of the argument I in " "bytes. Macros and defines used in specifying an B() I are " "located in the file Isys/ioctl.hE>. See NOTES." msgstr "" "В значении I функции B() кодируется информация является ли " "параметр I<входным> или I<выходным> и размер аргумента I в байтах. " "Макросы и определения, используемые при указании в B() запросах " "I, определены в файле Isys/ioctl.hE>." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usually, on success zero is returned. A few B() requests use the " #| "return value as an output parameter and return a nonnegative value on " #| "success. On error, -1 is returned, and I is set appropriately." msgid "" "Usually, on success zero is returned. A few B() requests use the " "return value as an output parameter and return a nonnegative value on " "success. On error, -1 is returned, and I is set to indicate the " "error." msgstr "" "Обычно, при успешном завершении возвращается ноль. В некоторых B() " "запросах возвращаемое значение считается выходным параметром и при успешном " "завершении возвращается неотрицательное значение. В случае ошибки " "возвращается -1 и значение I устанавливается соответствующим образом." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "I or I is not valid." msgstr "Неправильное значение I или I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The specified request does not apply to the kind of object that the file " "descriptor I references." msgstr "" "Указанный запрос не применяется к типу объекта, на который ссылается " "файловый дескриптор I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B() vary " "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all " "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)." msgstr "" "Нет единого стандарта. Аргументы, возвращаемые значения и семантика " "B() варьируются в соответствии с драйвером устройства (вызов, " "используемый как всеохватывающий, не полностью соответствует потоковой " "модели ввода/вывода в UNIX)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() system call appeared in Version 7 AT&T UNIX." msgstr "" #. added two sections - aeb #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are " "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into " "them." msgstr "" "Значения команд ioctl являются 32-битными константами. В принципе, эти " "константы являются полностью случайными, но некоторые люди пытаются увидеть " "в них определённую закономерность." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" "BIB<, int >IB<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" msgid "BIB<, int >IB<, struct sgttyb *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "(where B has historically been used by B(2) and " "B(2), and is polymorphic by request type (like a B would be, " "if it had been available))." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" msgid "BIB<, unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" msgid "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-03" msgstr "3 марта 2024 г." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX." msgstr "" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"