# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2017. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:17+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl_ficlonerange" msgstr "ioctl_ficlonerange" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "ioctl_ficlonerange, ioctl_ficlone - share some the data of one file with " "another file" msgstr "" "ioctl_ficlonerange, ioctl_ficlone - сделать некоторые данные одного файла " "общими с другим файлом" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/fs.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/ioctl.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/fs.hE> /* определения констант B */\n" "B<#include Esys/ioctl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, FICLONERANGE, struct file_clone_range *>IB<);>\n" "BIB<, FICLONE, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, FICLONERANGE, struct file_clone_range *>IB<);>\n" "BIB<, FICLONE, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a filesystem supports files sharing physical storage between multiple " "files (\"reflink\"), this B(2) operation can be used to make some of " "the data in the I file appear in the I file by sharing the " "underlying storage, which is faster than making a separate physical copy of " "the data. Both files must reside within the same filesystem. If a file " "write should occur to a shared region, the filesystem must ensure that the " "changes remain private to the file being written. This behavior is commonly " "referred to as \"copy on write\"." msgstr "" "Если файловая система поддерживает общее файловое физическое хранилище для " "файлов («reflink»), то эту операцию B(2) можно использовать для того, " "чтобы часть данных файла I появилась в файле I в виде " "общего пространства на носителе, что быстрее по сравнению с созданием " "отдельной физической копии данных. Оба файла должны располагаться в одной " "файловой системе. Если выполняется запись в эту общую область, то файловая " "система должна гарантировать, что изменения будут видны только в файле, в " "который производится запись. Такое поведение часто называют как «копирование " "при записи» (copy on write)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ioctl reflinks up to I bytes from file descriptor I " "at offset I into the file I at offset I, " "provided that both are files. If I is zero, the ioctl reflinks " "to the end of the source file. This information is conveyed in a structure " "of the following form:" msgstr "" "Данный ioctl создаёт ссылку (reflink) на не более I байт из " "файлового дескриптора I по смещению I в файл I " "по смещению I, предоставляя её обоим файлам. Если I " "равно нулю, то ioctl делает ссылку на конец файла-источника. Данная " "информация передаётся в структуре следующего вида:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct file_clone_range {\n" " __s64 src_fd;\n" " __u64 src_offset;\n" " __u64 src_length;\n" " __u64 dest_offset;\n" "};\n" msgstr "" "struct file_clone_range {\n" " __s64 src_fd;\n" " __u64 src_offset;\n" " __u64 src_length;\n" " __u64 dest_offset;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Clones are atomic with regards to concurrent writes, so no locks need to be " "taken to obtain a consistent cloned copy." msgstr "" "Клоны атомарны для одновременной записи, поэтому для получения корректной " "копии не нужно получать блокировки." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B ioctl clones entire files." msgstr "Операция B ioctl клонирует файлы полностью." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "В случае ошибки возвращается -1, а I устанавливается в значение " "ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Error codes can be one of, but are not limited to, the following:" msgstr "Возможные коды ошибок (помимо прочих):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is not open for reading; I is not open for writing or is " "open for append-only writes; or the filesystem which I resides on " "does not support reflink." msgstr "" "Дескриптор I не открыт на чтение; I не открыт на запись или " "открыт только для добавления; файловая система, в которой находится " "I, не поддерживает reflink." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem does not support reflinking the ranges of the given files. " "This error can also appear if either file descriptor represents a device, " "FIFO, or socket. Disk filesystems generally require the offset and length " "arguments to be aligned to the fundamental block size. XFS and Btrfs do not " "support overlapping reflink ranges in the same file." msgstr "" "Файловая система не поддерживает создание ссылок диапазонов в заданных " "файлах. Эта ошибка также может возникнуть, если файловый дескриптор " "представляет устройство, FIFO или сокет. Обычно, для дисковых файловых " "систем требуются, чтобы аргументы смещения и длины были выровнены по " "основному размеру блока. В XFS и Btrfs нет поддержки ссылок перекрывающихся " "диапазонов в одном и том же файле." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One of the files is a directory and the filesystem does not support shared " "regions in directories." msgstr "" "Один из файлов является каталогом и файловая система не поддерживает " "диапазоны для каталогов." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This can appear if the filesystem does not support reflinking either file " "descriptor, or if either file descriptor refers to special inodes." msgstr "" "Может возникать, если файловая система не поддерживает ссылки для файловых " "дескрипторов или когда файловый дескриптор ссылается на специальные иноды." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is immutable." msgstr "Дескриптор I является неизменным." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the files is a swap file. Swap files cannot share storage." msgstr "" "Один из файлов является файлом подкачки. Файлы подкачки не могут содержаться " "в совместных хранилищах." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I and I are not on the same mounted filesystem." msgstr "" "Дескрипторы I и I находятся на разных смонтированных " "файловых системах." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Linux" msgid "Linux 4.5." msgstr "Linux" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "These ioctl operations first appeared in Linux 4.5. They were previously " #| "known as B and B, and were " #| "private to Btrfs." msgid "" "They were previously known as B and " "B, and were private to Btrfs." msgstr "" "Данные операции ioctl появились в Linux 4.5. Раньше они назывались " "B и B и работали только в Btrfs." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because a copy-on-write operation requires the allocation of new storage, " "the B(2) operation may unshare shared blocks to guarantee that " "subsequent writes will not fail because of lack of disk space." msgstr "" "Так как для операции копирования-при-записи требуется выделение нового " "пространства в хранилище, операция B(2) может отменить совместное " "использование общих блоков для гарантии того, что последующие операции " "записи не завершатся ошибкой из-за нехватки места на диске." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 октября 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These ioctl operations first appeared in Linux 4.5. They were previously " "known as B and B, and were private " "to Btrfs." msgstr "" "Данные операции ioctl появились в Linux 4.5. Раньше они назывались " "B и B и работали только в Btrfs." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This API is Linux-specific." msgstr "Данный программный интерфейс существует только в Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"