# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2017. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:17+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl_userfaultfd" msgstr "ioctl_userfaultfd" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "ioctl_userfaultfd - create a file descriptor for handling page faults in " "user space" msgstr "" "ioctl_userfaultfd - создаёт файловый дескриптор для обработки страничных " "ошибок в пользовательском пространстве" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/userfaultfd.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/ioctl.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/userfaultfd.hE> /* определения констант B */\n" "B<#include Esys/ioctl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, int >IB<, ...);>\n" msgid "BIB<, int >IB<, ...);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, ...);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various B(2) operations can be performed on a userfaultfd object " "(created by a call to B(2)) using calls of the form:" msgstr "" "Над объектом userfaultfd (созданным вызовом B(2)) можно " "выполнять различные операции B(2) используя вызовы вида:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "ioctl(fd, cmd, argp);\n" msgid "ioctl(fd, op, argp);\n" msgstr "ioctl(fd, cmd, argp);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In the above, I is a file descriptor referring to a userfaultfd " #| "object, I is one of the commands listed below, and I is a " #| "pointer to a data structure that is specific to I." msgid "" "In the above, I is a file descriptor referring to a userfaultfd object, " "I is one of the operations listed below, and I is a pointer to a " "data structure that is specific to I." msgstr "" "Здесь I — файловый дескриптор, ссылающийся на объект userfaultfd, I " "— одна из команд, перечисленных ниже, а I — указатель на структуру " "данных, используемую командой I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The various B(2) operations are described below. The B, " "B, and B operations are used to " "I userfaultfd behavior. These operations allow the caller to " "choose what features will be enabled and what kinds of events will be " "delivered to the application. The remaining operations are I " "operations. These operations enable the calling application to resolve page-" "fault events." msgstr "" "Операции B(2) описаны ниже. Операции B, " "B и B используются для I<настройки> " "поведения userfaultfd. Они позволяют вызывающему выбрать какие свойства " "нужно включить и какие типы событий будут доставляться приложению. Остальные " "операции являются операциями над I<диапазоном>. Эти операции позволяют " "вызывающему приложению воспринимать события страничных ошибок." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UFFDIO_API" msgstr "UFFDIO_API" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since Linux 4.3.) Enable operation of the userfaultfd and perform API " "handshake." msgstr "" "(начиная с Linux 4.3) Включить работу с userfaultfd и выполнить согласование " "программного интерфейса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a pointer to a I structure, defined as:" msgstr "" "В аргументе I содержится указатель на структуру I, " "определённую следующим образом:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct uffdio_api {\n" " __u64 api; /* Requested API version (input) */\n" " __u64 features; /* Requested features (input/output) */\n" " __u64 ioctls; /* Available ioctl() operations (output) */\n" "};\n" msgstr "" "struct uffdio_api {\n" " __u64 api; /* запрашиваемая версия API (входные данные) */\n" " __u64 features; /* запрашиваемые свойства (входные/выходные) */\n" " __u64 ioctls; /* доступные операции ioctl() (выходные данные) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The kernel verifies that it can support the requested API version, and " #| "sets the I and I fields to bit masks representing all " #| "the available features and the generic B(2) operations available." msgid "" "The I field denotes the API version requested by the application. The " "kernel verifies that it can support the requested API version, and sets the " "I and I fields to bit masks representing all the available " "features and the generic B(2) operations available." msgstr "" "Ядро проверяет, что поддерживает запрашиваемую версию программного " "интерфейса и изменять поля I и I в битовой маске, " "представляющей все доступные свойства и общие операции B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 4.11, applications should use the I field to perform a " "two-step handshake. First, B is called with the I " "field set to zero. The kernel responds by setting all supported feature " "bits." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications which do not require any specific features can begin using the " "userfaultfd immediately. Applications which do need specific features " "should call B again with a subset of the reported feature bits " "set to enable those features." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For Linux kernel versions before 4.11, the I field must be " #| "initialized to zero before the call to B, and zero (i.e., no " #| "feature bits) is placed in the I field by the kernel upon " #| "return from B(2)." msgid "" "Before Linux 4.11, the I field must be initialized to zero before " "the call to B, and zero (i.e., no feature bits) is placed in the " "I field by the kernel upon return from B(2)." msgstr "" "В ядрах Linux до версии 4.11 полю I должен быть присвоен ноль " "перед вызовом B, и при возврате из B(2) ядро помещает " "ноль (т. е., нет бит свойств) в поле I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the application sets unsupported feature bits, the kernel will zero out " "the returned I structure and return B." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following feature bits may be set:" msgstr "Могут устанавливаться следующие биты свойств:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.11)" msgstr "B (начиная с Linux 4.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this feature is enabled, the userfaultfd objects associated with a " "parent process are duplicated into the child process during B(2) and " "a B event is delivered to the userfaultfd monitor" msgstr "" "Если это свойство включено, то объекты userfaultfd, связанные с родительским " "процессом, дублируются в дочернем процессе при вызове B(2), а событие " "B доставляется отслеживающему userfaultfd." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.11)" msgstr "B (начиная с Linux 4.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this feature is enabled, when the faulting process invokes B(2), " "the userfaultfd monitor will receive an event of type B." msgstr "" "Если это свойство включено, то при вызове B(2) процессом с ошибкой " "отслеживающий userfaultfd будет получать событие с типом B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.11)" msgstr "B (начиная с Linux 4.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this feature is enabled, when the faulting process calls B(2) " "with the B or B advice value to free a virtual " "memory area the userfaultfd monitor will receive an event of type " "B." msgstr "" "Если это свойство включено, то при вызове B(2)со значением совета " "B или B для освобождения области виртуальной " "памяти процессом с ошибкой отслеживающий userfaultfd будет получать событие " "с типом B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.11)" msgstr "B (начиная с Linux 4.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this feature is enabled, when the faulting process unmaps virtual memory " "either explicitly with B(2), or implicitly during either B(2) " "or B(2), the userfaultfd monitor will receive an event of type " "B." msgstr "" "Если это свойство включено, то при явном вызове B(2) или неявном " "вызове B(2) или B(2) процессом с ошибкой отслеживающий " "userfaultfd будет получать событие с типом B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.11)" msgstr "B (начиная с Linux 4.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this feature bit is set, the kernel supports registering userfaultfd " "ranges on hugetlbfs virtual memory areas" msgstr "" "Если этот бит установлен, то ядро включает поддержку регистрации диапазонов " "userfaultfd для областей виртуальной памяти hugetlbfs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.11)" msgstr "B (начиная с Linux 4.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this feature bit is set, the kernel supports registering userfaultfd " "ranges on shared memory areas. This includes all kernel shared memory APIs: " "System V shared memory, B(5), shared mappings of I, " "B(2) with the B flag set, B(2), and so on." msgstr "" "Если этот бит установлен, то ядро включает поддержку регистрации диапазонов " "userfaultfd для общих областей виртуальной памяти. К ним относятся все " "программные интерфейсы общей памяти ядра: общая память System V, " "B(5), общие отображения I, B(2) с флагом " "B, B(2) и т. д." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.14)" msgstr "B (начиная с Linux 4.14)" #. commit 2d6d6f5a09a96cc1fec7ed992b825e05f64cb50e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this feature bit is set, no page-fault events (B) " "will be delivered. Instead, a B signal will be sent to the faulting " "process. Applications using this feature will not require the use of a " "userfaultfd monitor for processing memory accesses to the regions registered " "with userfaultfd." msgstr "" "Если этот бит установлен, то события о страничных ошибках " "(B) не доставляются. Вместо них в ошибшийся процесс " "будет послан сигнал B. Приложениям, использующим этой свойство, не " "потребуется использовать слежение за userfaultfd для обработки доступа к " "областям памяти, зарегистрированным в userfaultfd." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.14)" msgstr "B (начиная с Linux 4.14)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this feature bit is set, I will be set to " "the faulted thread ID for each page-fault message." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 4.11)" msgid "B (since Linux 5.10)" msgstr "B (начиная с Linux 4.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this feature bit is set, userfaultfd supports write-protect faults for " "anonymous memory. (Note that shmem / hugetlbfs support is indicated by a " "separate feature.)" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.13)" msgstr "B (начиная с Linux 5.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If this feature bit is set, the kernel supports registering userfaultfd " #| "ranges on hugetlbfs virtual memory areas" msgid "" "If this feature bit is set, the kernel supports registering userfaultfd " "ranges in minor mode on hugetlbfs-backed memory areas." msgstr "" "Если этот бит установлен, то ядро включает поддержку регистрации диапазонов " "userfaultfd для областей виртуальной памяти hugetlbfs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.14)" msgstr "B (начиная с Linux 5.14)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If this feature bit is set, the kernel supports registering userfaultfd " #| "ranges on hugetlbfs virtual memory areas" msgid "" "If this feature bit is set, the kernel supports registering userfaultfd " "ranges in minor mode on shmem-backed memory areas." msgstr "" "Если этот бит установлен, то ядро включает поддержку регистрации диапазонов " "userfaultfd для областей виртуальной памяти hugetlbfs." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 4.11)" msgid "B (since Linux 5.18)" msgstr "B (начиная с Linux 4.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this feature bit is set, I will be set to the " "exact page-fault address that was reported by the hardware, and will not " "mask the offset within the page. Note that old Linux versions might " "indicate the exact address as well, even though the feature bit is not set." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 5.13)" msgid "B (since Linux 5.19)" msgstr "B (начиная с Linux 5.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If this feature bit is set, the kernel supports registering userfaultfd " #| "ranges on hugetlbfs virtual memory areas" msgid "" "If this feature bit is set, userfaultfd supports write-protect faults for " "hugetlbfs and shmem / tmpfs memory." msgstr "" "Если этот бит установлен, то ядро включает поддержку регистрации диапазонов " "userfaultfd для областей виртуальной памяти hugetlbfs." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 4.14)" msgid "B (since Linux 6.4)" msgstr "B (начиная с Linux 4.14)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this feature bit is set, the kernel will handle anonymous memory the same " "way as file memory, by allowing the user to write-protect unpopulated page " "table entries." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 4.14)" msgid "B (since Linux 6.6)" msgstr "B (начиная с Linux 4.14)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If this feature bit is set, the kernel supports registering userfaultfd " #| "ranges on hugetlbfs virtual memory areas" msgid "" "If this feature bit is set, the kernel supports resolving faults with the " "B ioctl." msgstr "" "Если этот бит установлен, то ядро включает поддержку регистрации диапазонов " "userfaultfd для областей виртуальной памяти hugetlbfs." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 4.14)" msgid "B (since Linux 6.7)" msgstr "B (начиная с Linux 4.14)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If this feature bit is set, the kernel supports registering userfaultfd " #| "ranges on hugetlbfs virtual memory areas" msgid "" "If this feature bit is set, the write protection faults would be " "asynchronously resolved by the kernel." msgstr "" "Если этот бит установлен, то ядро включает поддержку регистрации диапазонов " "userfaultfd для областей виртуальной памяти hugetlbfs." #. FIXME This user-space API seems not fully polished. Why are there #. not constants defined for each of the bit-mask values listed below? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The returned I field can contain the following bits:" msgstr "Возвращаемое поле I можно содержать следующие биты:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1 EE _UFFDIO_API>" msgstr "B<1 EE _UFFDIO_API>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B operation is supported." msgstr "Поддерживается операция B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1 EE _UFFDIO_REGISTER>" msgstr "B<1 EE _UFFDIO_REGISTER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B operation is supported." msgstr "Поддерживается операция B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1 EE _UFFDIO_UNREGISTER>" msgstr "B<1 EE _UFFDIO_UNREGISTER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B operation is supported." msgstr "Поддерживается операция B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This B(2) operation returns 0 on success. On error, -1 is returned " "and I is set to indicate the error. If an error occurs, the kernel " "may zero the provided I structure. The caller should treat its " "contents as unspecified, and reinitialize it before re-attempting another " "B call. Possible errors include:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to an address that is outside the calling process's " "accessible address space." msgstr "" "Значение I ссылается на адрес, который находится вне доступного " "адресного пространства вызывающего процесса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. #-#-#-#-# archlinux: ioctl_userfaultfd.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ioctl_userfaultfd.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME In the above error case, the returned 'uffdio_api' structure is #. zeroed out. Why is this done? This should be explained in the manual page. #. Mike Rapoport: #. In my understanding the uffdio_api #. structure is zeroed to allow the caller #. to distinguish the reasons for -EINVAL. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: ioctl_userfaultfd.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: ioctl_userfaultfd.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ioctl_userfaultfd.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ioctl_userfaultfd.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ioctl_userfaultfd.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME In the above error case, the returned 'uffdio_api' structure is #. zeroed out. Why is this done? This should be explained in the manual page. #. Mike Rapoport: #. In my understanding the uffdio_api #. structure is zeroed to allow the caller #. to distinguish the reasons for -EINVAL. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ioctl_userfaultfd.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The API version requested in the I field is not supported by this " "kernel, or the I field passed to the kernel includes feature bits " "that are not supported by the current kernel version." msgstr "" "Версия программного интерфейса, запрошенная в поле I, не поддерживается " "данным ядром, или в переданном ядру поле I установлены биты, " "которые не поддерживаются текущей версией ядра." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A previous B call already enabled one or more features for this " "userfaultfd. Calling B twice, the first time with no features " "set, is explicitly allowed as per the two-step feature detection handshake." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B feature was enabled, but the calling process " "doesn't have the B capability." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UFFDIO_REGISTER" msgstr "UFFDIO_REGISTER" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(Since Linux 4.3.) Register a memory address range with the userfaultfd " #| "object. The pages in the range must be \"compatible\"." msgid "" "(Since Linux 4.3.) Register a memory address range with the userfaultfd " "object. The pages in the range must be \\[lq]compatible\\[rq]. Please " "refer to the list of register modes below for the compatible memory backends " "for each mode." msgstr "" "(начиная с Linux 4.3) Зарегистрировать диапазон адресов памяти в объекте " "userfaultfd. Страницы в диапазоне должны быть «совместимыми»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a pointer to a I structure, defined " "as:" msgstr "" "В аргументе I содержится указатель на структуру I, " "определённую следующим образом:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct uffdio_register {\n" #| " struct uffdio_range range;\n" #| " __u64 mode; /* Desired mode of operation (input) */\n" #| " __u64 ioctls; /* Available ioctl() operations (output) */\n" #| "};\n" msgid "" "struct uffdio_range {\n" " __u64 start; /* Start of range */\n" " __u64 len; /* Length of range (bytes) */\n" "};\n" "\\&\n" "struct uffdio_register {\n" " struct uffdio_range range;\n" " __u64 mode; /* Desired mode of operation (input) */\n" " __u64 ioctls; /* Available ioctl() operations (output) */\n" "};\n" msgstr "" "struct uffdio_register {\n" " struct uffdio_range range;\n" " __u64 mode; /* желаемый режим операции (входные данные) */\n" " __u64 ioctls; /* доступные операции ioctl() (результат) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field defines a memory range starting at I and " "continuing for I bytes that should be handled by the userfaultfd." msgstr "" "В поле I задаётся диапазон памяти (начинающийся с I и длиной " "I байт), который должен обрабатываться userfaultfd." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field defines the mode of operation desired for this memory " "region. The following values may be bitwise ORed to set the userfaultfd " "mode for the specified range:" msgstr "" "В поле I задаётся режим операции на этим диапазоном памяти. У режима " "userfaultfd могут быть указаны следующие значения (через операцию ИЛИ) для " "задаваемого диапазона:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Track page faults on missing pages. Since Linux 4.3, only private anonymous " "ranges are compatible. Since Linux 4.11, hugetlbfs and shared memory ranges " "are also compatible." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Track page faults on write-protected pages. Since Linux 5.7, only private " "anonymous ranges are compatible." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Track minor page faults. Since Linux 5.13, only hugetlbfs ranges are " "compatible. Since Linux 5.14, compatibility with shmem ranges was added." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the operation is successful, the kernel modifies the I bit-" #| "mask field to indicate which B(2) operations are available for " #| "the specified range. This returned bit mask is as for B." msgid "" "If the operation is successful, the kernel modifies the I bit-mask " "field to indicate which B(2) operations are available for the " "specified range. This returned bit mask can contain the following bits:" msgstr "" "При успешном выполнении ядро изменяет битовую маску I показывая " "какие операции B(2) доступны для задаваемого диапазона. Здесь " "возвращается битовая маска как для B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1 EE _UFFDIO_COPY>" msgstr "B<1 EE _UFFDIO_COPY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B operation is supported." msgstr "Поддерживается операция B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1 EE _UFFDIO_WAKE>" msgstr "B<1 EE _UFFDIO_WAKE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B operation is supported." msgstr "Поддерживается операция B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1 EE _UFFDIO_WRITEPROTECT>" msgstr "B<1 EE _UFFDIO_WRITEPROTECT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The B operation is supported." msgid "The B operation is supported." msgstr "Поддерживается операция B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1 EE _UFFDIO_ZEROPAGE>" msgstr "B<1 EE _UFFDIO_ZEROPAGE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The B operation is supported." msgid "The B operation is supported." msgstr "Поддерживается операция B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1 EE _UFFDIO_CONTINUE>" msgstr "B<1 EE _UFFDIO_CONTINUE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B operation is supported." msgstr "Поддерживается операция B." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<1 EE _UFFDIO_API>" msgid "B<1 EE _UFFDIO_POISON>" msgstr "B<1 EE _UFFDIO_API>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The B operation is supported." msgid "The B operation is supported." msgstr "Поддерживается операция B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This B(2) operation returns 0 on success. On error, -1 is " #| "returned and I is set to indicate the cause of the error. " #| "Possible errors include:" msgid "" "This B(2) operation returns 0 on success. On error, -1 is returned " "and I is set to indicate the error. Possible errors include:" msgstr "" "При успешном выполнении операции B(2) возвращается 0. При ошибке " "возвращается -1 и в I записывается причина ошибки. Возможные значения:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A mapping in the specified range is registered with another userfaultfd " "object." msgstr "" "Отображение в указанном диапазоне зарегистрировано в другом объекте " "userfaultfd." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An invalid or unsupported bit was specified in the I field; or the " "I field was zero." msgstr "" "В поле I указан некорректный или неподдерживаемый бит или поле I " "равно нулю." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There is no mapping in the specified address range." msgstr "Отображение в указанном адресном диапазоне отсутствует." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I or I is not a multiple of the system page size; " "or, I is zero; or these fields are otherwise invalid." msgstr "" "Значение I или I не кратно размеру системной " "страницы или значение I равно или эти поля содержат другие " "некорректные значения." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There as an incompatible mapping in the specified address range." msgstr "В указанном адресном диапазоне имеется несовместимое отображение." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UFFDIO_UNREGISTER" msgstr "UFFDIO_UNREGISTER" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(Since Linux 4.3.) Unregister a memory address range from userfaultfd. " #| "The pages in the range must be \"compatible\" (see the description of " #| "B.)" msgid "" "(Since Linux 4.3.) Unregister a memory address range from userfaultfd. The " "pages in the range must be \\[lq]compatible\\[rq] (see the description of " "B.)" msgstr "" "(начиная с Linux 4.3) Снять регистрацию диапазона адресов памяти в " "userfaultfd. Страницы в диапазоне должны быть «совместимыми» (смотрите " "описание B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The address range to unregister is specified in the I " "structure pointed to by I." msgstr "" "Снимаемый с регистрации диапазон адресов задаётся в структуре " "I, которая указывается в I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Either the I or the I field of the I structure was " "not a multiple of the system page size; or the I field was zero; or " "these fields were otherwise invalid." msgstr "" "Поле I или I структуры I не кратно размеру " "системной страницы или поле I равно нулю или эти поля содержат другие " "некорректные значения." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There was no mapping in the specified address range." msgstr "Отображение в указанном адресном диапазоне отсутствует." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UFFDIO_COPY" msgstr "UFFDIO_COPY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since Linux 4.3.) Atomically copy a continuous memory chunk into the " "userfault registered range and optionally wake up the blocked thread. The " "source and destination addresses and the number of bytes to copy are " "specified by the I, I, and I fields of the I " "structure pointed to by I:" msgstr "" "(начиная с Linux 4.3) Атомарно копировать непрерывный участок памяти в " "зарегистрированный в userfault диапазон и разбудить заблокированную нить (не " "обязательно). Адреса источника и назначения и количество копируемых байт " "задаётся в полях I, I и I структуры I, на " "которую указывает I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct uffdio_copy {\n" #| " __u64 dst; /* Source of copy */\n" #| " __u64 src; /* Destination of copy */\n" #| " __u64 len; /* Number of bytes to copy */\n" #| " __u64 mode; /* Flags controlling behavior of copy */\n" #| " __s64 copy; /* Number of bytes copied, or negated error */\n" #| "};\n" msgid "" "struct uffdio_copy {\n" " __u64 dst; /* Destination of copy */\n" " __u64 src; /* Source of copy */\n" " __u64 len; /* Number of bytes to copy */\n" " __u64 mode; /* Flags controlling behavior of copy */\n" " __s64 copy; /* Number of bytes copied, or negated error */\n" "};\n" msgstr "" "struct uffdio_copy {\n" " __u64 dst; /* источник копирования */\n" " __u64 src; /* назначение копирования */\n" " __u64 len; /* количество копируемых байт */\n" " __u64 mode; /* флаги, управляющие поведением копирования */\n" " __s64 copy; /* количество скопированных байт или отрицательная ошибка */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following value may be bitwise ORed in I to change the behavior of " "the B operation:" msgstr "" "Для изменения поведения операции B можно использовать следующие " "значения I (побитовое ИЛИ):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not wake up the thread that waits for page-fault resolution" msgstr "Не будить нить, которая ждёт решения страничной ошибки" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy the page with read-only permission. This allows the user to trap the " "next write to the page, which will block and generate another write-protect " "userfault message. This is used only when both " "B and B modes are " "enabled for the registered range." msgstr "" #. FIXME Above: Why is the 'copy' field used to return error values? #. This should be explained in the manual page. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is used by the kernel to return the number of bytes that " "was actually copied, or an error (a negated I-style value). If the " "value returned in I doesn't match the value that was specified in " "I, the operation fails with the error B. The I field is " "output-only; it is not read by the B operation." msgstr "" "Поле I используется ядром для возврата количества байт, которые были " "скопированы, или ошибки (отрицательное значение, подобное I). Если " "значение, возвращённое в I, не совпадает со значением, указанным в " "I, то операция завершается ошибкой B. Поле I используется " "только для результата; оно не читается операцией B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This B(2) operation returns 0 on success. In this case, the " #| "entire area was copied. On error, -1 is returned and I is set to " #| "indicate the cause of the error. Possible errors include:" msgid "" "This B(2) operation returns 0 on success. In this case, the entire " "area was copied. On error, -1 is returned and I is set to indicate " "the error. Possible errors include:" msgstr "" "При успешном выполнении операции B(2) возвращается 0. В этом случае " "была скопирована область целиком. При ошибке возвращается -1 и в I " "записывается причина ошибки. Возможные значения:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes copied (i.e., the value returned in the I field) " "does not equal the value that was specified in the I field." msgstr "" "Количество скопированных байт (т. е., значение, возвращаемое в поле I) " "не равно значению, указанному в поле I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Either I or I was not a multiple of the system page size, or the " "range specified by I and I or I and I was invalid." msgstr "" "Значение I или I не кратно размеру системной страницы или " "диапазон, заданный в I и I или I и I является " "неправильным." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An invalid bit was specified in the I field." msgstr "В поле I установлен недопустимый бит." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.11)" msgstr "B (начиная с Linux 4.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The faulting process has changed its virtual memory layout simultaneously " "with an outstanding B operation." msgstr "" "Процесс с ошибкой изменил раскладку своей виртуальной памяти одновременно " "имея незавершённую операцию B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (from Linux 4.11 until Linux 4.13)" msgstr "B (в Linux 4.11 по Linux 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The faulting process has exited at the time of a B operation." msgstr "" "Процесс с ошибкой завершил работу в момент выполнения операции " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.13)" msgstr "B (начиная с Linux 4.13)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UFFDIO_ZEROPAGE" msgstr "UFFDIO_ZEROPAGE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since Linux 4.3.) Zero out a memory range registered with userfaultfd." msgstr "" "(начиная с Linux 4.3) Обнулить диапазон памяти, зарегистрированный в " "userfaultfd." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The requested range is specified by the I field of the " "I structure pointed to by I:" msgstr "" "Запрашиваемый диапазон указывается в поле I структуры " "I, на которую указывает I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct uffdio_zeropage {\n" " struct uffdio_range range;\n" " __u64 mode; /* Flags controlling behavior of copy */\n" " __s64 zeropage; /* Number of bytes zeroed, or negated error */\n" "};\n" msgstr "" "struct uffdio_zeropage {\n" " struct uffdio_range range;\n" " __u64 mode; /* флаги, определяющие поведение копирования */\n" " __s64 zeropage; /* количество обнуляемых байт или отрицательная ошибка */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following value may be bitwise ORed in I to change the behavior of " "the B operation:" msgstr "" "Для изменения поведения операции B можно использовать " "следующие значения I (побитовое ИЛИ):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not wake up the thread that waits for page-fault resolution." msgstr "Не будить нить, которая ждёт решения страничной ошибки." #. FIXME Why is the 'zeropage' field used to return error values? #. This should be explained in the manual page. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is used by the kernel to return the number of bytes " "that was actually zeroed, or an error in the same manner as B. " "If the value returned in the I field doesn't match the value that " "was specified in I, the operation fails with the error " "B. The I field is output-only; it is not read by the " "B operation." msgstr "" "Поле I используется ядром для возврата количества байт, которые " "были обнулены, или ошибки (также, как для B). Если значение, " "возвращённое в I, не совпадает со значением, указанным в I, то операция завершается ошибкой B. Поле I " "используется только для результата; оно не читается операцией " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This B(2) operation returns 0 on success. In this case, the " #| "entire area was zeroed. On error, -1 is returned and I is set to " #| "indicate the cause of the error. Possible errors include:" msgid "" "This B(2) operation returns 0 on success. In this case, the entire " "area was zeroed. On error, -1 is returned and I is set to indicate " "the error. Possible errors include:" msgstr "" "При успешном выполнении операции B(2) возвращается 0. В этом случае " "была обнулена вся область. При ошибке возвращается -1 и в I " "записывается причина ошибки. Возможные значения:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes zeroed (i.e., the value returned in the I " "field) does not equal the value that was specified in the I " "field." msgstr "" "Количество обнулённых байт (т. е., значение, возвращаемое в поле " "I) не равно значению, указанному в поле I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Either I or I was not a multiple of the system page " "size; or I was zero; or the range specified was invalid." msgstr "" "Значение I или I не кратно размеру системной " "страницы, значение I равно нулю, указанный диапазон является " "неправильным." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The faulting process has exited at the time of a B " "operation." msgstr "" "Процесс с ошибкой завершил работу в момент выполнения операции " "B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UFFDIO_WAKE" msgstr "UFFDIO_WAKE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since Linux 4.3.) Wake up the thread waiting for page-fault resolution on " "a specified memory address range." msgstr "" "(начиная с Linux 4.3) Разбудить нить, которая ждёт решения страничной ошибки " "в указанном диапазоне адресов памяти." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B operation is used in conjunction with B and " "B operations that have the B or " "B bit set in the I field. The " "userfault monitor can perform several B and B " "operations in a batch and then explicitly wake up the faulting thread using " "B." msgstr "" "Операция B используется вместе с B и " "B, у которых установлен бит B " "или B в поле I. При отслеживании " "userfault можно выполнять несколько операций B и " "B вместе и затем явно будить нить с ошибкой с помощью " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a pointer to a I structure (shown " "above) that specifies the address range." msgstr "" "В аргументе I содержится указатель на структуру I " "(показана выше), в которой задаётся диапазон адресов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I or the I field of the I structure was not a " "multiple of the system page size; or I was zero; or the specified range " "was otherwise invalid." msgstr "" "Поле I или I структуры I не кратно размеру " "системной страницы или поле I равно нулю или указанный диапазон " "является неправильным." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "UFFDIO_WRITEPROTECT" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since Linux 5.7.) Write-protect or write-unprotect a userfaultfd-" "registered memory range registered with mode B." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I argument is a pointer to a I structure, defined " #| "as:" msgid "" "The I argument is a pointer to a I structure as shown " "below:" msgstr "" "В аргументе I содержится указатель на структуру I, " "определённую следующим образом:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct uffdio_register {\n" #| " struct uffdio_range range;\n" #| " __u64 mode; /* Desired mode of operation (input) */\n" #| " __u64 ioctls; /* Available ioctl() operations (output) */\n" #| "};\n" msgid "" "struct uffdio_writeprotect {\n" " struct uffdio_range range; /* Range to change write permission*/\n" " __u64 mode; /* Mode to change write permission */\n" "};\n" msgstr "" "struct uffdio_register {\n" " struct uffdio_range range;\n" " __u64 mode; /* желаемый режим операции (входные данные) */\n" " __u64 ioctls; /* доступные операции ioctl() (результат) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are two mode bits that are supported in this structure:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this mode bit is set, the ioctl will be a write-protect operation upon " "the memory range specified by I. Otherwise it will be a write-" "unprotect operation upon the specified range, which can be used to resolve a " "userfaultfd write-protect page fault." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this mode bit is set, do not wake up any thread that waits for page-" "fault resolution after the operation. This can be specified only if " "B is not specified." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The filesystem does not support this call." msgid "The process was interrupted; retry this call." msgstr "Файловая система не поддерживает данный вызов." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The range specified in I is not valid. For example, the virtual " "address does not exist, or not registered with userfaultfd write-protect " "mode." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Encountered a generic fault during processing." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UFFDIO_CONTINUE" msgstr "UFFDIO_CONTINUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since Linux 5.13.) Resolve a minor page fault by installing page table " "entries for existing pages in the page cache." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I argument is a pointer to a I structure, defined " #| "as:" msgid "" "The I argument is a pointer to a I structure as shown " "below:" msgstr "" "В аргументе I содержится указатель на структуру I, " "определённую следующим образом:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct uffdio_zeropage {\n" #| " struct uffdio_range range;\n" #| " __u64 mode; /* Flags controlling behavior of copy */\n" #| " __s64 zeropage; /* Number of bytes zeroed, or negated error */\n" #| "};\n" msgid "" "struct uffdio_continue {\n" " struct uffdio_range range;\n" " /* Range to install PTEs for and continue */\n" " __u64 mode; /* Flags controlling the behavior of continue */\n" " __s64 mapped; /* Number of bytes mapped, or negated error */\n" "};\n" msgstr "" "struct uffdio_zeropage {\n" " struct uffdio_range range;\n" " __u64 mode; /* флаги, определяющие поведение копирования */\n" " __s64 zeropage; /* количество обнуляемых байт или отрицательная ошибка */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following value may be bitwise ORed in I to change the behavior of " "the B operation:" msgstr "" "Для изменения поведения операции B можно использовать " "следующие значения I (побитовое ИЛИ):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I field is used by the kernel to return the number of bytes " #| "that was actually zeroed, or an error in the same manner as " #| "B. If the value returned in the I field doesn't " #| "match the value that was specified in I, the operation fails " #| "with the error B. The I field is output-only; it is " #| "not read by the B operation." msgid "" "The I field is used by the kernel to return the number of bytes that " "were actually mapped, or an error in the same manner as B. If " "the value returned in the I field doesn't match the value that was " "specified in I, the operation fails with the error B. " "The I field is output-only; it is not read by the B " "operation." msgstr "" "Поле I используется ядром для возврата количества байт, которые " "были обнулены, или ошибки (также, как для B). Если значение, " "возвращённое в I, не совпадает со значением, указанным в I, то операция завершается ошибкой B. Поле I " "используется только для результата; оно не читается операцией " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This B(2) operation returns 0 on success. In this case, the " #| "entire area was copied. On error, -1 is returned and I is set to " #| "indicate the cause of the error. Possible errors include:" msgid "" "This B(2) operation returns 0 on success. In this case, the entire " "area was mapped. On error, -1 is returned and I is set to indicate " "the error. Possible errors include:" msgstr "" "При успешном выполнении операции B(2) возвращается 0. В этом случае " "была скопирована область целиком. При ошибке возвращается -1 и в I " "записывается причина ошибки. Возможные значения:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The number of bytes zeroed (i.e., the value returned in the I " #| "field) does not equal the value that was specified in the I " #| "field." msgid "" "The number of bytes mapped (i.e., the value returned in the I " "field) does not equal the value that was specified in the I " "field." msgstr "" "Количество обнулённых байт (т. е., значение, возвращаемое в поле " "I) не равно значению, указанному в поле I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One or more pages were already mapped in the given range." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No existing page could be found in the page cache for the given range." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The faulting process has changed its virtual memory layout simultaneously " "with an outstanding B operation." msgstr "" "Процесс с ошибкой изменил раскладку своей виртуальной памяти одновременно " "имея незавершённую операцию B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allocating memory needed to setup the page table mappings failed." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The faulting process has exited at the time of a B " "operation." msgstr "" "Процесс с ошибкой завершил работу в момент выполнения операции " "B." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "UFFDIO_API" msgid "UFFDIO_POISON" msgstr "UFFDIO_API" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since Linux 6.6.) Mark an address range as \"poisoned\". Future accesses " "to these addresses will raise a B signal. Unlike B " "this works by installing page table entries, rather than \"really\" " "poisoning the underlying physical pages. This means it only affects this " "particular address space." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I argument is a pointer to a I structure, defined " #| "as:" msgid "" "The I argument is a pointer to a I structure as shown " "below:" msgstr "" "В аргументе I содержится указатель на структуру I, " "определённую следующим образом:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct uffdio_zeropage {\n" #| " struct uffdio_range range;\n" #| " __u64 mode; /* Flags controlling behavior of copy */\n" #| " __s64 zeropage; /* Number of bytes zeroed, or negated error */\n" #| "};\n" msgid "" "struct uffdio_poison {\n" "\tstruct uffdio_range range;\n" "\t /* Range to install poison PTE markers in */\n" "\t__u64 mode; /* Flags controlling the behavior of poison */\n" "\t__s64 updated; /* Number of bytes poisoned, or negated error */\n" "};\n" msgstr "" "struct uffdio_zeropage {\n" " struct uffdio_range range;\n" " __u64 mode; /* флаги, определяющие поведение копирования */\n" " __s64 zeropage; /* количество обнуляемых байт или отрицательная ошибка */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The following value may be bitwise ORed in I to change the behavior " #| "of the B operation:" msgid "" "The following value may be bitwise ORed in I to change the behavior of " "the B operation:" msgstr "" "Для изменения поведения операции B можно использовать " "следующие значения I (побитовое ИЛИ):" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I field is used by the kernel to return the number of bytes " #| "that was actually zeroed, or an error in the same manner as " #| "B. If the value returned in the I field doesn't " #| "match the value that was specified in I, the operation fails " #| "with the error B. The I field is output-only; it is " #| "not read by the B operation." msgid "" "The I field is used by the kernel to return the number of bytes " "that were actually poisoned, or an error in the same manner as " "B. If the value returned in the I field doesn't match " "the value that was specified in I, the operation fails with the " "error B. The I field is output-only; it is not read by the " "B operation." msgstr "" "Поле I используется ядром для возврата количества байт, которые " "были обнулены, или ошибки (также, как для B). Если значение, " "возвращённое в I, не совпадает со значением, указанным в I, то операция завершается ошибкой B. Поле I " "используется только для результата; оно не читается операцией " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This B(2) operation returns 0 on success. In this case, the " #| "entire area was copied. On error, -1 is returned and I is set to " #| "indicate the cause of the error. Possible errors include:" msgid "" "This B(2) operation returns 0 on success. In this case, the entire " "area was poisoned. On error, -1 is returned and I is set to indicate " "the error. Possible errors include:" msgstr "" "При успешном выполнении операции B(2) возвращается 0. В этом случае " "была скопирована область целиком. При ошибке возвращается -1 и в I " "записывается причина ошибки. Возможные значения:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The number of bytes zeroed (i.e., the value returned in the I " #| "field) does not equal the value that was specified in the I " #| "field." msgid "" "The number of bytes mapped (i.e., the value returned in the I " "field) does not equal the value that was specified in the I " "field." msgstr "" "Количество обнулённых байт (т. е., значение, возвращаемое в поле " "I) не равно значению, указанному в поле I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The faulting process has changed its virtual memory layout simultaneously " #| "with an outstanding B operation." msgid "" "The faulting process has changed its virtual memory layout simultaneously " "with an outstanding B operation." msgstr "" "Процесс с ошибкой изменил раскладку своей виртуальной памяти одновременно " "имея незавершённую операцию B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Allocating memory for page table entries failed." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The faulting process has exited at the time of a B " #| "operation." msgid "" "The faulting process has exited at the time of a B operation." msgstr "" "Процесс с ошибкой завершил работу в момент выполнения операции " "B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See descriptions of the individual operations, above." msgstr "Смотрите описание приведённое выше для каждой операции." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See descriptions of the individual operations, above. In addition, the " "following general errors can occur for all of the operations described above:" msgstr "" "Смотрите описание приведённое выше для каждой операции. Также для всех " "описанных выше операций могут возникать общие ошибки:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I does not point to a valid memory address." msgstr "Значение I указывает на некорректный адрес памяти." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(For all operations except B.) The userfaultfd object has not " "yet been enabled (via the B operation)." msgstr "" "(для все операций кроме B) Объект userfaultfd пока не включён (с " "помощью операции B)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to detect available userfault features and enable some subset of " "those features the userfaultfd file descriptor must be closed after the " "first B operation that queries features availability and " "reopened before the second B operation that actually enables the " "desired features." msgstr "" "Чтобы определить доступные свойства userfault и включить некоторые из них " "нужно закрыть файловый дескриптор userfaultfd после первой операции " "B, которая запрашивает доступность свойств, и повторно открыть " "его перед второй операцией B, которая теперь включит желаемый " "свойства." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Смотрите B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(2)" msgstr "B(2), B(2), B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I in the Linux kernel source " "tree" msgstr "" "Файл I из дерева исходного " "кода ядра Linux" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, ...);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ioctl(fd, cmd, argp);\n" msgstr "ioctl(fd, cmd, argp);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "In the above, I is a file descriptor referring to a userfaultfd object, " "I is one of the commands listed below, and I is a pointer to a " "data structure that is specific to I." msgstr "" "Здесь I — файловый дескриптор, ссылающийся на объект userfaultfd, I " "— одна из команд, перечисленных ниже, а I — указатель на структуру " "данных, используемую командой I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The I field denotes the API version requested by the application." msgstr "" "В поле I задаётся версия программного интерфейса, запрашиваемого " "приложением." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The kernel verifies that it can support the requested API version, and sets " "the I and I fields to bit masks representing all the " "available features and the generic B(2) operations available." msgstr "" "Ядро проверяет, что поддерживает запрашиваемую версию программного " "интерфейса и изменять поля I и I в битовой маске, " "представляющей все доступные свойства и общие операции B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Starting from Linux 4.11, the I field can be used to ask whether " "particular features are supported and explicitly enable userfaultfd features " "that are disabled by default. The kernel always reports all the available " "features in the I field." msgstr "" "Начиная с Linux 4.11 поле I можно использовать для запроса " "поддержки определённых свойств и явно включить свойства userfaultfd, которые " "по умолчанию выключены. Ядро всегда сообщает о всех доступных свойствах " "через поле I." #. FIXME add more details about feature negotiation and enablement #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "To enable userfaultfd features the application should set a bit " "corresponding to each feature it wants to enable in the I field. " "If the kernel supports all the requested features it will enable them. " "Otherwise it will zero out the returned I structure and return " "B." msgstr "" "Чтобы включить свойство userfaultfd приложение должно установить " "соответствующий бит в поле I. Если ядро поддерживает все " "запрошенные свойств, то он включит их. В противном случае оно обнулит " "возвращаемую структуру I и вернёт B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The userfaultfd has already been enabled by a previous B " "operation." msgstr "Дескриптор userfaultfd уже включён предыдущей операцией B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "(Since Linux 4.3.) Register a memory address range with the userfaultfd " #| "object. The pages in the range must be \"compatible\"." msgid "" "(Since Linux 4.3.) Register a memory address range with the userfaultfd " "object. The pages in the range must be \"compatible\". Please refer to the " "list of register modes below for the compatible memory backends for each " "mode." msgstr "" "(начиная с Linux 4.3) Зарегистрировать диапазон адресов памяти в объекте " "userfaultfd. Страницы в диапазоне должны быть «совместимыми»." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct uffdio_range {\n" " __u64 start; /* Start of range */\n" " __u64 len; /* Length of range (bytes) */\n" "};\n" msgstr "" "struct uffdio_range {\n" " __u64 start; /* начало диапазона */\n" " __u64 len; /* длина диапазона (в байтах) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct uffdio_register {\n" " struct uffdio_range range;\n" " __u64 mode; /* Desired mode of operation (input) */\n" " __u64 ioctls; /* Available ioctl() operations (output) */\n" "};\n" msgstr "" "struct uffdio_register {\n" " struct uffdio_range range;\n" " __u64 mode; /* желаемый режим операции (входные данные) */\n" " __u64 ioctls; /* доступные операции ioctl() (результат) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "B" msgid "The B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Since Linux 4.3.) Unregister a memory address range from userfaultfd. The " "pages in the range must be \"compatible\" (see the description of " "B.)" msgstr "" "(начиная с Linux 4.3) Снять регистрацию диапазона адресов памяти в " "userfaultfd. Страницы в диапазоне должны быть «совместимыми» (смотрите " "описание B)." #. type: SS #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "UFFDIO_WRITEPROTECT (Since Linux 5.7)" msgstr "UFFDIO_WRITEPROTECT (начиная с Linux 5.7)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Write-protect or write-unprotect a userfaultfd-registered memory range " "registered with mode B." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These B(2) operations are Linux-specific." msgstr "Данные операции B(2) есть только в Linux." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-03" msgstr "3 марта 2024 г." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"