# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2017. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:17+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioprio_set" msgstr "ioprio_set" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ioprio_get, ioprio_set - get/set I/O scheduling class and priority" msgstr "" "ioprio_get, ioprio_set - получает/устанавливает класс и приоритет " "планирования ввода-вывода" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/ioprio.hE >/* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE >/* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/ioprio.hE >/* определения констант B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE >/* определения констант B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Glibc does not provide a wrapper for these system calls; call them using " #| "B(2)." msgid "" "I: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating " "the use of B(2)." msgstr "" "В glibc нет обёрточной функции для этих системных вызовов; вызывайте их с " "помощью B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() system calls get and set the I/O " "scheduling class and priority of one or more threads." msgstr "" "Системные вызовы B() и B() получают и устанавливают " "класс и приоритет планирования ввода-вывода одной или более нитей." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I arguments identify the thread(s) on which the system " "calls operate. The I argument determines how I is interpreted, " "and has one of the following values:" msgstr "" "В аргументах I и I указывается нить(и), над которой выполняются " "системные вызовы. В аргументе I указывается как будет рассматриваться " "I; он может иметь одно из следующих значений:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a process ID or thread ID identifying a single process or thread. " "If I is 0, then operate on the calling thread." msgstr "" "Значением I является идентификатор процесса или нити, определяющий один " "процесс или нить. Если I равно 0, то операции выполняются над вызвавшей " "нитью." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a process group ID identifying all the members of a process " "group. If I is 0, then operate on the process group of which the " "caller is a member." msgstr "" "Значением I является идентификатор группы, определяющий всех членов " "группы процесса. Если I равно 0, то операции выполняются над группой " "процессов, членом которой является вызвавший." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. FIXME . Need to document the behavior when 'who" is specified as 0 #. See http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=652443 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a user ID identifying all of the processes that have a matching " "real UID." msgstr "" "Значением I является идентификатор пользователя, определяющий все " "процессы, которые имеют этот реальный идентификатор." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is specified as B or B when " "calling B(), and more than one process matches I, then the " "returned priority will be the highest one found among all of the matching " "processes. One priority is said to be higher than another one if it belongs " "to a higher priority class (B is the highest priority " "class; B is the lowest) or if it belongs to the same " "priority class as the other process but has a higher priority level (a lower " "priority number means a higher priority level)." msgstr "" "Если при вызове B() в I указано B или " "B, и под шаблон I подходит более одного процесса, то " "возвращаемый приоритет будет равен самому высокому значению среди процессов " "этой группы. Считается, что один приоритет больше другого, если он " "принадлежит более высокому классу процессов (B является " "самым высоким классом приоритетов; B \\(em самым низким), " "или если оба процесса принадлежат одному классу, то тогда самым высоким " "будет приоритет с большим уровнем (меньший номер приоритета, означает более " "высокий уровень)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument given to B() is a bit mask that " "specifies both the scheduling class and the priority to be assigned to the " "target process(es). The following macros are used for assembling and " "dissecting I values:" msgstr "" "Аргумент I, задаваемый в B(), является битовой маской, в " "которой указываются класс планирования и приоритет, назначаемый заданному " "процессу(ам). Для компоновки и разделения значений I используются " "следующие макросы:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >IB<)>" msgstr "BIB<, >IB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Given a scheduling I and priority (I), this macro combines the " "two values to produce an I value, which is returned as the result of " "the macro." msgstr "" "Объединяет заданный класс планирования I и приоритет (I) в " "значение I, которое возвращается как результат макроса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Given I (an I value), this macro returns its I/O class " "component, that is, one of the values B, " "B, or B." msgstr "" "Из указанной маски I (значение I) возвращает значение класса " "ввода-вывода, то есть одно из значений: B, " "B или B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Given I (an I value), this macro returns its priority " "(I) component." msgstr "" "Из указанной маски I (значение I) возвращает значение " "приоритета (I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See the NOTES section for more information on scheduling classes and " "priorities, as well as the meaning of specifying I as 0." msgstr "" "Подробней о классах планирования и приоритетах, а также о значении 0 в " "I смотрите в разделе ЗАМЕЧАНИЯ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I/O priorities are supported for reads and for synchronous (B, " "B) writes. I/O priorities are not supported for asynchronous " "writes because they are issued outside the context of the program dirtying " "the memory, and thus program-specific priorities do not apply." msgstr "" "Приоритеты ввода-вывода поддерживаются при операциях чтения и синхронной " "(B, B) записи. Приоритеты ввода-вывода не поддерживаются " "при асинхронной записи, так как они вызываются вне контекста программы " "засоряющей память, и поэтому приоритеты программы не применяются." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns the I value of the process with " "highest I/O priority of any of the processes that match the criteria " "specified in I and I. On error, -1 is returned, and I is " "set to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении B() возвращается значение I " "процесса с самым высоким приоритетом ввода-вывода из всех процессов, " "подходящих под критерий, указанный в I и I. При ошибке " "возвращается -1, а в I содержится код ошибки." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns 0. On error, -1 is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении B() возвращается 0. При ошибке " "возвращается -1, а в I содержится код ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invalid value for I or I. Refer to the NOTES section for " "available scheduler classes and priority levels for I." msgstr "" "Неправильное значение I или I. Обратитесь к разделу " "ЗАМЕЧАНИЯ, в нём приведены доступные классы планировщика и уровни приоритета " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process does not have the privilege needed to assign this " "I to the specified process(es). See the NOTES section for more " "information on required privileges for B()." msgstr "" "У вызывающего процесса нет прав, необходимых для назначения данного " "I указанному процессу(ам). Более подробную информацию о необходимых " "правах B() можно найти в разделе ЗАМЕЧАНИЯ." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No process(es) could be found that matched the specification in I and " "I." msgstr "" "Не найдено процессов, которые бы соответствовали заданным в I и " "I критериям." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "util-linux 2.37.4" msgid "Linux 2.6.13." msgstr "util-linux 2.37.4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two or more processes or threads can share an I/O context. This will be the " "case when B(2) was called with the B flag. However, by " "default, the distinct threads of a process will B share the same I/O " "context. This means that if you want to change the I/O priority of all " "threads in a process, you may need to call B() on each of the " "threads. The thread ID that you would need for this operation is the one " "that is returned by B(2) or B(2)." msgstr "" "Два или более процесса или нити могут использовать общий контекст ввода-" "вывода. Это может происходить в случае, если вызывается B(2) с флагом " "B. Однако по умолчанию разные нити процесса B<не> будут " "использовать общий контекст ввода-вывода. Это означает, что если вы хотите " "изменить приоритет ввода-вывода всех нитей процесса, то вам может " "потребоваться вызвать B() для каждой нити. Идентификатор нити, " "требуемый для этой операции, можно получить с помощью B(2) или " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These system calls have an effect only when used in conjunction with an I/O " "scheduler that supports I/O priorities. As at kernel 2.6.17 the only such " "scheduler is the Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler." msgstr "" "Данные системные вызовы действительно работают только, если используется " "планировщик ввода-вывода, поддерживающий приоритеты ввода-вывода. В ядре " "2.6.17 такой планировщик только один: Completely Fair Queuing (CFQ)." #. commit 8ec680e4c3ec818efd1652f15199ed1c216ab550 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If no I/O scheduler has been set for a thread, then by default the I/O " #| "priority will follow the CPU nice value (B(2)). In Linux " #| "kernels before version 2.6.24, once an I/O priority had been set using " #| "B(), there was no way to reset the I/O scheduling behavior to " #| "the default. Since Linux 2.6.24, specifying I as 0 can be used " #| "to reset to the default I/O scheduling behavior." msgid "" "If no I/O scheduler has been set for a thread, then by default the I/O " "priority will follow the CPU nice value (B(2)). Before Linux " "2.6.24, once an I/O priority had been set using B(), there was " "no way to reset the I/O scheduling behavior to the default. Since Linux " "2.6.24, specifying I as 0 can be used to reset to the default I/O " "scheduling behavior." msgstr "" "Если для нити не был задан планировщик ввода-вывода, то значением приоритета " "ввода-вывода будет значение уступчивости ЦП (B(2)). В ядрах " "Linux до версии 2.6.24 после назначения приоритета ввода-вывода с помощью " "B() нет способа переустановить поведение планировщика ввода-" "вывода в значение по умолчанию. Начиная с Linux 2.6.24 для установки " "поведения планировщика ввода-вывода в значение по умолчанию можно указать " "I значение 0." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Selecting an I/O scheduler" msgstr "Выбор планировщика ввода-вывода" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I/O schedulers are selected on a per-device basis via the special file IdeviceE/queue/scheduler>." msgid "" "I/O schedulers are selected on a per-device basis via the special file IdeviceI." msgstr "" "Планировщики ввода-вывода устанавливаются в каждом устройстве через " "специальный файл IустройствоE/queue/scheduler>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One can view the current I/O scheduler via the I filesystem. For " "example, the following command displays a list of all schedulers currently " "loaded in the kernel:" msgstr "" "Используемый в данный момент планировщик ввода-вывода можно посмотреть через " "файловую систему I. Например, следующая команда покажет список всех " "планировщиков, загруженных в ядро:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cat /sys/block/sda/queue/scheduler>\n" "noop anticipatory deadline [cfq]\n" msgstr "" "$B< cat /sys/block/sda/queue/scheduler>\n" "noop anticipatory deadline [cfq]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The scheduler surrounded by brackets is the one actually in use for the " "device (I in the example). Setting another scheduler is done by " "writing the name of the new scheduler to this file. For example, the " "following command will set the scheduler for the I device to I:" msgstr "" "Планировщик, работающий на устройстве (в примере I), указан в скобках. " "Замена планировщика выполняется с помощью записи имени нового планировщика в " "этот файл. Например, следующая команда установит планировщик I для " "устройства I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< su>\n" "Password:\n" "#B< echo cfq E /sys/block/sda/queue/scheduler>\n" msgstr "" "$B< su>\n" "Password:\n" "#B< echo cfq E /sys/block/sda/queue/scheduler>\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler" msgstr "Планировщик ввода-вывода с полностью справедливой очерёдностью (CFQ)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since version 3 (also known as CFQ Time Sliced), CFQ implements I/O nice " "levels similar to those of CPU scheduling. These nice levels are grouped " "into three scheduling classes, each one containing one or more priority " "levels:" msgstr "" "Начиная с версии 3 (т. н. CFQ Time Sliced) в CFQ реализованы уровни " "уступчивости ввода-вывода, подобно используемым в планировщике ЦП. Эти " "уровни уступчивости сгруппированы в три класса планирования, в каждом " "содержится один и более уровней приоритета:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (1)" msgstr "B (1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the real-time I/O class. This scheduling class is given higher " "priority than any other class: processes from this class are given first " "access to the disk every time. Thus, this I/O class needs to be used with " "some care: one I/O real-time process can starve the entire system. Within " "the real-time class, there are 8 levels of class data (priority) that " "determine exactly how much time this process needs the disk for on each " "service. The highest real-time priority level is 0; the lowest is 7. In " "the future, this might change to be more directly mappable to performance, " "by passing in a desired data rate instead." msgstr "" "Класс ввода-вывода реального времени. Данному классу планирования назначен " "самый высокий приоритет по сравнению с другими: процессам с этим классом " "всегда предоставляется первоочередной доступ к диску. Поэтому данный класс " "следует использовать с осторожностью: одним процессом ввода-вывода реального " "времени можно затормозить все остальные. В классе реального времени есть 8 " "уровней данных класса (приоритетов), которые уточняют сколько времени нужно " "процессу для работы с диском для каждого сервиса. Самый высокий уровень " "приоритета реального времени имеет значение 0; самый низкий — 7. В будущем " "это может измениться и можно будет непосредственно задавать желаемую " "скорость обмена данными с диском." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (2)" msgstr "B (2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the best-effort scheduling class, which is the default for any " "process that hasn't set a specific I/O priority. The class data (priority) " "determines how much I/O bandwidth the process will get. Best-effort " "priority levels are analogous to CPU nice values (see B(2)). " "The priority level determines a priority relative to other processes in the " "best-effort scheduling class. Priority levels range from 0 (highest) to 7 " "(lowest)." msgstr "" "Класс лучшего из возможного (best-effort) планирования, устанавливается по " "умолчанию для всех процессов, которым не назначен определённый приоритет " "ввода-вывода. Данными класса (приоритет) определяется пропускная способность " "ввода-вывода процесса. Уровни приоритета данного класса аналогичны значениям " "nice для ЦП (см. B(2)). Уровень приоритета определяет " "первоочерёдность относительно других процессов с классом лучшего из " "возможного планирования. Уровни приоритета находятся в диапазоне от 0 (самый " "высший) до 7 (самый низший)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (3)" msgstr "B (3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the idle scheduling class. Processes running at this level get I/O " "time only when no one else needs the disk. The idle class has no class " "data. Attention is required when assigning this priority class to a " "process, since it may become starved if higher priority processes are " "constantly accessing the disk." msgstr "" "Класс свободного (idle) планирования. Процессы, работающие с этим уровнем, " "получат время для ввода-вывода только когда нет обмена с диском процессов с " "другими классами. Свободный класс не имеет данных класса. Обратите внимание, " "что процесс с этим классом приоритета может испытывать нехватку ресурсов, " "если процессы с более высокими приоритетами постоянно обращаются к диску." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Refer to the kernel source file I for more " "information on the CFQ I/O Scheduler and an example program." msgstr "" "Более подробную информацию о планировщике ввода-вывода CFQ и пример " "программы можно найти в файле исходного кода ядра I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Required permissions to set I/O priorities" msgstr "Необходимые права для установки приоритетов ввода-вывода" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to change a process's priority is granted or denied based on two " "criteria:" msgstr "Право на изменение приоритета процесса зависит от двух условий:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<Владелец процесса>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An unprivileged process may set the I/O priority only for a process whose " "real UID matches the real or effective UID of the calling process. A " "process which has the B capability can change the priority of " "any process." msgstr "" "Непривилегированный процесс может установить приоритет ввода-вывода только " "для процесса, чей реальный идентификатор совпадает с реальным или " "эффективным идентификатором вызывающего процесса. Процесс с мандатом " "B может изменять приоритет любого процесса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<Требуемый приоритет>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Attempts to set very high priorities (B) require the " #| "B capability. Kernel versions up to 2.6.24 also required " #| "B to set a very low priority (B), but " #| "since Linux 2.6.25, this is no longer required." msgid "" "Attempts to set very high priorities (B) require the " "B capability. Up to Linux 2.6.24 also required " "B to set a very low priority (B), but " "since Linux 2.6.25, this is no longer required." msgstr "" "Попытка установить очень высокий приоритет (B) требует " "мандата B. Ядра версий до 2.6.24 также требуют мандата " "B для установки очень низкого приоритета " "(B), но начиная с Linux 2.6.25 это отменено." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A call to B() must follow both rules, or the call will fail " "with the error B." msgstr "" "Вызов B() должен соблюдать оба правила, или он завершится с " "ошибкой B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. #-#-#-#-# archlinux: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. 6 May 07: Bug report raised: #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464 #. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these #. to glibc. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. 6 May 07: Bug report raised: #. http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464 #. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these #. to glibc. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. 6 May 07: Bug report raised: #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464 #. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these #. to glibc. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. 6 May 07: Bug report raised: #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464 #. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these #. to glibc. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. 6 May 07: Bug report raised: #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464 #. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these #. to glibc. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. 6 May 07: Bug report raised: #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464 #. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these #. to glibc. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. 6 May 07: Bug report raised: #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464 #. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these #. to glibc. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ioprio_set.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. 6 May 07: Bug report raised: #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464 #. Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these #. to glibc. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Glibc does not yet provide a suitable header file defining the function " #| "prototypes and macros described on this page. Suitable definitions can " #| "be found in I." msgid "" "glibc does not yet provide a suitable header file defining the function " "prototypes and macros described on this page. Suitable definitions can be " "found in I." msgstr "" "В glibc пока нет заголовочного файла, определяющего прототип и макросы, " "описанные в этой странице. Нужные определения можно найти в I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(7), " "B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I in the Linux kernel source tree" msgstr "" "Файл I в дереве исходного кода ядра Linux" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These system calls have been available on Linux since kernel 2.6.13." msgstr "" "Данные системные вызовы появились в Linux начиная с ядра версии 2.6.13." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These system calls are Linux-specific." msgstr "Данные системные вызовы есть только в Linux." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I/O schedulers are selected on a per-device basis via the special file IdeviceE/queue/scheduler>." msgstr "" "Планировщики ввода-вывода устанавливаются в каждом устройстве через " "специальный файл IустройствоE/queue/scheduler>." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 апреля 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"