# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alex Nik <rage.iz.me@gmail.com>, 2013. # Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2017. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019. # Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:18+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "kexec_load" msgstr "kexec_load" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "kexec_load, kexec_file_load - load a new kernel for later execution" msgstr "" "kexec_load, kexec_file_load - загружает новое ядро для выполнения в будущем" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include E<lt>linux/kexec.hE<gt>> /* Definition of B<KEXEC_*> constants */\n" "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Definition of B<SYS_*> constants */\n" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" msgstr "" "B<#include E<lt>linux/kexec.hE<gt>> /* определения констант B<KEXEC_*> */\n" "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* определения констант B<SYS_*> */\n" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<long syscall(SYS_kexec_load, unsigned long >I<entry>B<,>\n" "B< unsigned long >I<nr_segments>B<, struct kexec_segment *>I<segments>B<,>\n" "B< unsigned long >I<flags>B<);>\n" "B<long syscall(SYS_kexec_file_load, int >I<kernel_fd>B<, int >I<initrd_fd>B<,>\n" "B< unsigned long >I<cmdline_len>B<, const char *>I<cmdline>B<,>\n" "B< unsigned long >I<flags>B<);>\n" msgstr "" "B<long syscall(SYS_kexec_load, unsigned long >I<entry>B<,>\n" "B< unsigned long >I<nr_segments>B<, struct kexec_segment *>I<segments>B<,>\n" "B< unsigned long >I<flags>B<);>\n" "B<long syscall(SYS_kexec_file_load, int >I<kernel_fd>B<, int >I<initrd_fd>B<,>\n" "B< unsigned long >I<cmdline_len>B<, const char *>I<cmdline>B<,>\n" "B< unsigned long >I<flags>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using " #| "B<syscall>(2)." msgid "" "I<Note>: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating " "the use of B<syscall>(2)." msgstr "" "В glibc нет обёртки для данного системного вызова; запускайте его с помощью " "B<syscall>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<kexec_load>() system call loads a new kernel that can be executed " "later by B<reboot>(2)." msgstr "" "Системный вызов B<kexec_load>() загружает новое ядро, которое можно " "запустить позже с помощью B<reboot>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<flags> argument is a bit mask that controls the operation of the " "call. The following values can be specified in I<flags>:" msgstr "" "Аргумент I<flags> представляет собой битовую маску, которая управляет " "работой вызова. В I<flags> можно указать следующие значения:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<KEXEC_ON_CRASH> (since Linux 2.6.13)" msgstr "B<KEXEC_ON_CRASH> (начиная с Linux 2.6.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the new kernel automatically on a system crash. This \"crash kernel" "\" is loaded into an area of reserved memory that is determined at boot time " "using the I<crashkernel> kernel command-line parameter. The location of " "this reserved memory is exported to user space via the I</proc/iomem> file, " "in an entry labeled \"Crash kernel\". A user-space application can parse " "this file and prepare a list of segments (see below) that specify this " "reserved memory as destination. If this flag is specified, the kernel " "checks that the target segments specified in I<segments> fall within the " "reserved region." msgstr "" "Запускать новое ядро автоматически после аварии системы. Данное «аварийное " "ядро» загружено в область зарезервированной памяти, которая определена во " "время загрузки с помощью параметра командной строки ядра I<crashkernel>. " "Область данной зарезервированной памяти экспортируется в пространство " "пользователя через файл I</proc/iomem>, в элемент с меткой «Crash kernel». " "Приложение в пользовательском пространстве может проанализировать этот файл " "и подготовить список сегментов (смотрите далее), которые определяют эту " "зарезервированную память в качестве приёмника. Если данный флаг установлен, " "то ядро проверяет входят ли сегменты назначения, указанные в I<segments>, в " "зарезервированную область." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<KEXEC_PRESERVE_CONTEXT> (since Linux 2.6.27)" msgstr "B<KEXEC_PRESERVE_CONTEXT> (начиная с Linux 2.6.27)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Preserve the system hardware and software states before executing the new " "kernel. This could be used for system suspend. This flag is available only " "if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC_JUMP>, and is effective " "only if I<nr_segments> is greater than 0." msgstr "" "Сохранять аппаратное и программное состояния перед выполнением нового ядра. " "Может использоваться для перевода системы в состояние ожидания (suspend). " "Этот флаг доступен только, если ядро было собрано с параметром " "B<CONFIG_KEXEC_JUMP>, и работает только, если значение I<nr_segments> больше " "0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The high-order bits (corresponding to the mask 0xffff0000) of I<flags> " "contain the architecture of the to-be-executed kernel. Specify (OR) the " "constant B<KEXEC_ARCH_DEFAULT> to use the current architecture, or one of " "the following architecture constants B<KEXEC_ARCH_386>, B<KEXEC_ARCH_68K>, " "B<KEXEC_ARCH_X86_64>, B<KEXEC_ARCH_PPC>, B<KEXEC_ARCH_PPC64>, " "B<KEXEC_ARCH_IA_64>, B<KEXEC_ARCH_ARM>, B<KEXEC_ARCH_S390>, " "B<KEXEC_ARCH_SH>, B<KEXEC_ARCH_MIPS>, and B<KEXEC_ARCH_MIPS_LE>. The " "architecture must be executable on the CPU of the system." msgstr "" "В старших битах (соответствуют маске 0xffff0000) I<flags> задаётся " "архитектура, на которой будет выполняться ядро. Константой (через OR) " "B<KEXEC_ARCH_DEFAULT> задаётся использование текущей архитектуры; также есть " "другие константы, описывающие архитектуры: B<KEXEC_ARCH_386>, " "B<KEXEC_ARCH_68K>, B<KEXEC_ARCH_X86_64>, B<KEXEC_ARCH_PPC>, " "B<KEXEC_ARCH_PPC64>, B<KEXEC_ARCH_IA_64>, B<KEXEC_ARCH_ARM>, " "B<KEXEC_ARCH_S390>, B<KEXEC_ARCH_SH>, B<KEXEC_ARCH_MIPS> и " "B<KEXEC_ARCH_MIPS_LE>.Архитектура должна быть работоспособна на ЦП системы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<entry> argument is the physical entry address in the kernel image. " "The I<nr_segments> argument is the number of segments pointed to by the " "I<segments> pointer; the kernel imposes an (arbitrary) limit of 16 on the " "number of segments. The I<segments> argument is an array of " "I<kexec_segment> structures which define the kernel layout:" msgstr "" "В аргументе I<entry> задаётся физический адрес точки входа в образе ядра. В " "аргументе I<nr_segments> задаётся количество сегментов, на которые указывает " "указатель I<segments>; ядро введено (произвольно) ограничение в 16 " "сегментов. В аргументе I<segments> задаётся массив структур " "I<kexec_segment>, который определяет разметку ядра:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct kexec_segment {\n" " void *buf; /* Buffer in user space */\n" " size_t bufsz; /* Buffer length in user space */\n" " void *mem; /* Physical address of kernel */\n" " size_t memsz; /* Physical address length */\n" "};\n" msgstr "" "struct kexec_segment {\n" " void *buf; /* буфер в пользовательском пространстве */\n" " size_t bufsz; /* размер буфера в пользовательском пространстве */\n" " void *mem; /* физический адрес ядра */\n" " size_t memsz; /* размер ядра */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel image defined by I<segments> is copied from the calling process " "into the kernel either in regular memory or in reserved memory (if " "B<KEXEC_ON_CRASH> is set). The kernel first performs various sanity checks " "on the information passed in I<segments>. If these checks pass, the kernel " "copies the segment data to kernel memory. Each segment specified in " "I<segments> is copied as follows:" msgstr "" "Образ ядра, определённый I<segments>, копируется из вызывающего процесса в " "обычную память или в зарезервированную память (если определён " "B<KEXEC_ON_CRASH>). Сначала ядро выполняет различные проверки информации, " "переданной в I<segments>. Если всё в порядке, то ядро копирует сегмент " "данных в память ядра. Каждый сегмент, указанный в I<segments>, копируется " "следующим образом:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<buf> and I<bufsz> identify a memory region in the caller's virtual address " "space that is the source of the copy. The value in I<bufsz> may not exceed " "the value in the I<memsz> field." msgstr "" "Значения I<buf> и I<bufsz> определяют область памяти в виртуальном адресном " "пространстве вызывающего, который является источником копирования. Значение " "I<bufsz> может не превышать значение в поле I<memsz>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<mem> and I<memsz> specify a physical address range that is the target of " "the copy. The values specified in both fields must be multiples of the " "system page size." msgstr "" "Значения I<mem> и I<memsz> определяют физическое адресное пространство — " "приёмник копии. Значения, задаваемые в обоих полях, должны быть кратны " "размеру системной страницы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<bufsz> bytes are copied from the source buffer to the target kernel " "buffer. If I<bufsz> is less than I<memsz>, then the excess bytes in the " "kernel buffer are zeroed out." msgstr "" "I<bufsz> байт копируется из буфера источника в буфер назначения ядра. Если " "I<bufsz> меньше чем I<memsz>, то оставшиеся байты в буфере ядра заполняются " "нулями." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In case of a normal kexec (i.e., the B<KEXEC_ON_CRASH> flag is not set), the " "segment data is loaded in any available memory and is moved to the final " "destination at kexec reboot time (e.g., when the B<kexec>(8) command is " "executed with the I<-e> option)." msgstr "" "При обычной работе kexec (т. е., флаг не установлен B<KEXEC_ON_CRASH>) " "сегмент данных загружен в любую доступную память и перемещение выполняется в " "конечное назначение во время перезагрузки kexec (например, при выполнении " "команды B<kexec>(8) с параметром I<-e>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In case of kexec on panic (i.e., the B<KEXEC_ON_CRASH> flag is set), the " "segment data is loaded to reserved memory at the time of the call, and, " "after a crash, the kexec mechanism simply passes control to that kernel." msgstr "" "При панике kexec (т. е., флаг B<KEXEC_ON_CRASH> установлен)сегмент данных " "загружен в зарезервированную память на момент вызова, и, после падения " "(crash), механизм kexec просто передаёт управление ядру." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<kexec_load>() system call is available only if the kernel was " "configured with B<CONFIG_KEXEC>." msgstr "" "Системный вызов B<kexec_load>() доступен только, если ядро было собрано с " "параметром B<CONFIG_KEXEC>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "kexec_file_load()" msgstr "kexec_file_load()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B<kexec_file_load>() system call is similar to B<kexec_load>(), but " #| "it takes a different set of arguments. It reads the kernel to be loaded " #| "from the file referred to by the file descriptor I<kernel_fd>, and the " #| "initrd (initial RAM disk) to be loaded from file referred to by the file " #| "descriptor I<initrd_fd>. The I<cmdline> argument is a pointer to a " #| "buffer containing the command line for the new kernel. The " #| "I<cmdline_len> argument specifies size of the buffer. The last byte in " #| "the buffer must be a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)." msgid "" "The B<kexec_file_load>() system call is similar to B<kexec_load>(), but it " "takes a different set of arguments. It reads the kernel to be loaded from " "the file referred to by the file descriptor I<kernel_fd>, and the initrd " "(initial RAM disk) to be loaded from file referred to by the file " "descriptor I<initrd_fd>. The I<cmdline> argument is a pointer to a buffer " "containing the command line for the new kernel. The I<cmdline_len> argument " "specifies size of the buffer. The last byte in the buffer must be a null " "byte (\\[aq]\\e0\\[aq])." msgstr "" "Системный вызов B<kexec_file_load>() подобен B<kexec_load>(), но имеет " "другой набор параметров. Он читает загружаемое ядро из файла, на который " "указывает файловый дескриптор I<kernel_fd>, а initrd (начальный диск RAM) " "будет загружен из файла, на который указывает файловый дескриптор " "I<initrd_fd>. Параметр I<cmdline> является указателем на буфер, содержащий " "командную строку для нового ядра. В параметре I<cmdline_len> указывает " "размер буфера. Последний байт буфера должен быть null (\\(aq\\e0\\(aq)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<flags> argument is a bit mask which modifies the behavior of the " "call. The following values can be specified in I<flags>:" msgstr "" "Аргумент I<flags> представляет собой битовую маску, которая изменяет " "поведение вызова. В I<flags> можно указать следующие значения:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<KEXEC_FILE_UNLOAD>" msgstr "B<KEXEC_FILE_UNLOAD>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unload the currently loaded kernel." msgstr "Выгрузить загруженное в данный момент ядро." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<KEXEC_FILE_ON_CRASH>" msgstr "B<KEXEC_FILE_ON_CRASH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Load the new kernel in the memory region reserved for the crash kernel (as " "for B<KEXEC_ON_CRASH>). This kernel is booted if the currently running " "kernel crashes." msgstr "" "Загрузить новое ядро в область памяти зарезервированную под аварийное ядро " "(как для B<KEXEC_ON_CRASH>). Ядро запускается, если отказывает работающее в " "данный момент ядро." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<KEXEC_FILE_NO_INITRAMFS>" msgstr "B<KEXEC_FILE_NO_INITRAMFS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Loading initrd/initramfs is optional. Specify this flag if no initramfs is " "being loaded. If this flag is set, the value passed in I<initrd_fd> is " "ignored." msgstr "" "Загрузка initrd/initramfs не обязательна. Установите данный флаг, если не " "нужно загружать initramfs. Если флаг установлен, то значение, передаваемое в " "I<initrd_fd> игнорируется." #. See also http://lwn.net/Articles/603116/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<kexec_file_load>() system call was added to provide support for " "systems where \"kexec\" loading should be restricted to only kernels that " "are signed. This system call is available only if the kernel was configured " "with B<CONFIG_KEXEC_FILE>." msgstr "" "Системный вызов B<kexec_file_load>() был добавлен для поддержки систем, где " "загрузка «kexec» должна быть ограничена только подписанными ядрами. Данный " "системный вызов доступен только, если ядро собрано с параметром " "B<CONFIG_KEXEC_FILE>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these system calls returns 0. On error, -1 is returned and " "I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении эти системные вызовы возвращают 0. При ошибке " "возвращается -1, а в I<errno> содержится код ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EADDRNOTAVAIL>" msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>" #. See kernel/kexec.::sanity_check_segment_list in the 3.19 kernel source #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<KEXEC_ON_CRASH> flags was specified, but the region specified by the " "I<mem> and I<memsz> fields of one of the I<segments> entries lies outside " "the range of memory reserved for the crash kernel." msgstr "" "Указаны флаги B<KEXEC_ON_CRASH>, но область, заданная полями I<mem> и " "I<memsz> одного из элементов I<segments>, находится за пределами диапазона " "памяти, зарезервированного для аварийного ядра." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in a I<mem> or I<memsz> field in one of the I<segments> entries is " "not a multiple of the system page size." msgstr "" "Значение в поле I<mem> или I<memsz> в одном из элементов I<segments> не " "кратно размеру системной страницы." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EBADF>" msgstr "B<EBADF>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<kernel_fd> or I<initrd_fd> is not a valid file descriptor." msgstr "" "Значение I<kernel_fd> или I<initrd_fd> не является правильным файловым " "дескриптором." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EBUSY>" msgstr "B<EBUSY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Another crash kernel is already being loaded or a crash kernel is already in " "use." msgstr "" "Уже загружено другое аварийное ядро или аварийное ядро уже используется." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<flags> is invalid." msgstr "Значение I<flags> неверно." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of a I<bufsz> field in one of the I<segments> entries exceeds the " "value in the corresponding I<memsz> field." msgstr "" "Значение поля I<bufsz> одного из элементов I<segments> превышает значение в " "соответствующем поле I<memsz>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<nr_segments> exceeds B<KEXEC_SEGMENT_MAX> (16)." msgstr "Значение I<nr_segments> превышает B<KEXEC_SEGMENT_MAX> (16)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Two or more of the kernel target buffers overlap." msgstr "Два или более буфера назначения ядра перекрываются." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The value in I<cmdline[cmdline_len-1]> is not \\(aq\\e0\\(aq." msgid "The value in I<cmdline[cmdline_len-1]> is not \\[aq]\\e0\\[aq]." msgstr "Значение в I<cmdline[cmdline_len-1]> не равно \\(aq\\e0\\(aq." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file referred to by I<kernel_fd> or I<initrd_fd> is empty (length zero)." msgstr "" "Файл, на который ссылается I<kernel_fd> или I<initrd_fd>, пуст (нулевой " "длины)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOEXEC>" msgstr "B<ENOEXEC>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<kernel_fd> does not refer to an open file, or the kernel can't load this " "file. Currently, the file must be a bzImage and contain an x86 kernel that " "is loadable above 4\\ GiB in memory (see the kernel source file " "I<Documentation/x86/boot.txt>)." msgstr "" "Значение I<kernel_fd> не указывает на открытый файл, или ядро не может " "загрузить этот файл. В настоящее время, файл должен быть в формате и " "содержать ядро x86, которое можно загрузить в память выше 4\\ ГиБ (смотрите " "файл исходного кода ядра I<Documentation/x86/boot.txt>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOMEM>" msgstr "B<ENOMEM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Could not allocate memory." msgstr "Невозможно выделить память." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EPERM>" msgstr "B<EPERM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The caller does not have the B<CAP_SYS_BOOT> capability." msgstr "Вызывающий не имеет мандата B<CAP_SYS_BOOT>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "kexec_load" msgid "B<kexec_load>()" msgstr "kexec_load" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "util-linux 2.37.4" msgid "Linux 2.6.13." msgstr "util-linux 2.37.4" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "kexec_file_load()" msgid "B<kexec_file_load>()" msgstr "kexec_file_load()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Linux" msgid "Linux 3.17." msgstr "Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<reboot>(2), B<syscall>(2), B<kexec>(8)" msgstr "B<reboot>(2), B<syscall>(2), B<kexec>(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel source files I<Documentation/kdump/kdump.txt> and I<Documentation/" "admin-guide/kernel-parameters.txt>" msgstr "" "Файлы исходного кода ядра I<Documentation/kdump/kdump.txt> и I<Documentation/" "admin-guide/kernel-parameters.txt>" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B<kexec_load>() system call first appeared in Linux 2.6.13. The " "B<kexec_file_load>() system call first appeared in Linux 3.17." msgstr "" "Системный вызов B<kexec_load>() впервые появился в Linux 2.6.13. Системный " "вызов B<kexec_file_load>() впервые появился в Linux 3.17." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These system calls are Linux-specific." msgstr "Данные системные вызовы есть только в Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"