# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Alex Nik <rage.iz.me@gmail.com>, 2013.
# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2017.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019.
# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:18+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kexec_load"
msgstr "kexec_load"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 мая 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "kexec_load, kexec_file_load - load a new kernel for later execution"
msgstr ""
"kexec_load, kexec_file_load - загружает новое ядро для выполнения в будущем"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>linux/kexec.hE<gt>>      /* Definition of B<KEXEC_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>>      /* Definition of B<SYS_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>linux/kexec.hE<gt>>      /* определения констант B<KEXEC_*> */\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>>      /* определения констант B<SYS_*> */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<long syscall(SYS_kexec_load, unsigned long >I<entry>B<,>\n"
"B<             unsigned long >I<nr_segments>B<, struct kexec_segment *>I<segments>B<,>\n"
"B<             unsigned long >I<flags>B<);>\n"
"B<long syscall(SYS_kexec_file_load, int >I<kernel_fd>B<, int >I<initrd_fd>B<,>\n"
"B<             unsigned long >I<cmdline_len>B<, const char *>I<cmdline>B<,>\n"
"B<             unsigned long >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<long syscall(SYS_kexec_load, unsigned long >I<entry>B<,>\n"
"B<             unsigned long >I<nr_segments>B<, struct kexec_segment *>I<segments>B<,>\n"
"B<             unsigned long >I<flags>B<);>\n"
"B<long syscall(SYS_kexec_file_load, int >I<kernel_fd>B<, int >I<initrd_fd>B<,>\n"
"B<             unsigned long >I<cmdline_len>B<, const char *>I<cmdline>B<,>\n"
"B<             unsigned long >I<flags>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
#| "B<syscall>(2)."
msgid ""
"I<Note>: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating "
"the use of B<syscall>(2)."
msgstr ""
"В glibc нет обёртки для данного системного вызова; запускайте его с помощью "
"B<syscall>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<kexec_load>()  system call loads a new kernel that can be executed "
"later by B<reboot>(2)."
msgstr ""
"Системный вызов B<kexec_load>() загружает новое ядро, которое можно "
"запустить позже с помощью B<reboot>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<flags> argument is a bit mask that controls the operation of the "
"call.  The following values can be specified in I<flags>:"
msgstr ""
"Аргумент I<flags> представляет собой битовую маску, которая управляет "
"работой вызова. В I<flags> можно указать следующие значения:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<KEXEC_ON_CRASH> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "B<KEXEC_ON_CRASH> (начиная с Linux 2.6.13)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute the new kernel automatically on a system crash.  This \"crash kernel"
"\" is loaded into an area of reserved memory that is determined at boot time "
"using the I<crashkernel> kernel command-line parameter.  The location of "
"this reserved memory is exported to user space via the I</proc/iomem> file, "
"in an entry labeled \"Crash kernel\".  A user-space application can parse "
"this file and prepare a list of segments (see below) that specify this "
"reserved memory as destination.  If this flag is specified, the kernel "
"checks that the target segments specified in I<segments> fall within the "
"reserved region."
msgstr ""
"Запускать новое ядро автоматически после аварии системы. Данное «аварийное "
"ядро» загружено в область зарезервированной памяти, которая определена во "
"время загрузки с помощью параметра командной строки ядра I<crashkernel>. "
"Область данной зарезервированной памяти экспортируется в пространство "
"пользователя через файл I</proc/iomem>, в элемент с меткой «Crash kernel». "
"Приложение в пользовательском пространстве может проанализировать этот файл "
"и подготовить список сегментов (смотрите далее), которые определяют эту "
"зарезервированную память в качестве приёмника. Если данный флаг установлен, "
"то ядро проверяет входят ли сегменты назначения, указанные в I<segments>, в "
"зарезервированную область."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<KEXEC_PRESERVE_CONTEXT> (since Linux 2.6.27)"
msgstr "B<KEXEC_PRESERVE_CONTEXT> (начиная с Linux 2.6.27)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Preserve the system hardware and software states before executing the new "
"kernel.  This could be used for system suspend.  This flag is available only "
"if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC_JUMP>, and is effective "
"only if I<nr_segments> is greater than 0."
msgstr ""
"Сохранять аппаратное и программное состояния перед выполнением нового ядра. "
"Может использоваться для перевода системы в состояние ожидания (suspend). "
"Этот флаг доступен только, если ядро было собрано с параметром "
"B<CONFIG_KEXEC_JUMP>, и работает только, если значение I<nr_segments> больше "
"0."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The high-order bits (corresponding to the mask 0xffff0000) of I<flags> "
"contain the architecture of the to-be-executed kernel.  Specify (OR) the "
"constant B<KEXEC_ARCH_DEFAULT> to use the current architecture, or one of "
"the following architecture constants B<KEXEC_ARCH_386>, B<KEXEC_ARCH_68K>, "
"B<KEXEC_ARCH_X86_64>, B<KEXEC_ARCH_PPC>, B<KEXEC_ARCH_PPC64>, "
"B<KEXEC_ARCH_IA_64>, B<KEXEC_ARCH_ARM>, B<KEXEC_ARCH_S390>, "
"B<KEXEC_ARCH_SH>, B<KEXEC_ARCH_MIPS>, and B<KEXEC_ARCH_MIPS_LE>.  The "
"architecture must be executable on the CPU of the system."
msgstr ""
"В старших битах (соответствуют маске 0xffff0000) I<flags> задаётся "
"архитектура, на которой будет выполняться ядро. Константой (через OR) "
"B<KEXEC_ARCH_DEFAULT> задаётся использование текущей архитектуры; также есть "
"другие константы, описывающие архитектуры: B<KEXEC_ARCH_386>, "
"B<KEXEC_ARCH_68K>, B<KEXEC_ARCH_X86_64>, B<KEXEC_ARCH_PPC>, "
"B<KEXEC_ARCH_PPC64>, B<KEXEC_ARCH_IA_64>, B<KEXEC_ARCH_ARM>, "
"B<KEXEC_ARCH_S390>, B<KEXEC_ARCH_SH>, B<KEXEC_ARCH_MIPS> и "
"B<KEXEC_ARCH_MIPS_LE>.Архитектура должна быть работоспособна на ЦП системы."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<entry> argument is the physical entry address in the kernel image.  "
"The I<nr_segments> argument is the number of segments pointed to by the "
"I<segments> pointer; the kernel imposes an (arbitrary) limit of 16 on the "
"number of segments.  The I<segments> argument is an array of "
"I<kexec_segment> structures which define the kernel layout:"
msgstr ""
"В аргументе I<entry> задаётся физический адрес точки входа в образе ядра. В "
"аргументе I<nr_segments> задаётся количество сегментов, на которые указывает "
"указатель I<segments>; ядро введено (произвольно) ограничение в 16 "
"сегментов. В аргументе I<segments> задаётся массив структур "
"I<kexec_segment>, который определяет разметку ядра:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct kexec_segment {\n"
"    void   *buf;        /* Buffer in user space */\n"
"    size_t  bufsz;      /* Buffer length in user space */\n"
"    void   *mem;        /* Physical address of kernel */\n"
"    size_t  memsz;      /* Physical address length */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct kexec_segment {\n"
"    void   *buf;        /* буфер в пользовательском пространстве */\n"
"    size_t  bufsz;      /* размер буфера в пользовательском пространстве */\n"
"    void   *mem;        /* физический адрес ядра */\n"
"    size_t  memsz;      /* размер ядра */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel image defined by I<segments> is copied from the calling process "
"into the kernel either in regular memory or in reserved memory (if "
"B<KEXEC_ON_CRASH> is set).  The kernel first performs various sanity checks "
"on the information passed in I<segments>.  If these checks pass, the kernel "
"copies the segment data to kernel memory.  Each segment specified in "
"I<segments> is copied as follows:"
msgstr ""
"Образ ядра, определённый I<segments>, копируется из вызывающего процесса в "
"обычную память или в зарезервированную память (если определён "
"B<KEXEC_ON_CRASH>). Сначала ядро выполняет различные проверки информации, "
"переданной в I<segments>. Если всё в порядке, то ядро копирует сегмент "
"данных в память ядра. Каждый сегмент, указанный в I<segments>, копируется "
"следующим образом:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<buf> and I<bufsz> identify a memory region in the caller's virtual address "
"space that is the source of the copy.  The value in I<bufsz> may not exceed "
"the value in the I<memsz> field."
msgstr ""
"Значения I<buf> и I<bufsz> определяют область памяти в виртуальном адресном "
"пространстве вызывающего, который является источником копирования. Значение "
"I<bufsz> может не превышать значение в поле I<memsz>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<mem> and I<memsz> specify a physical address range that is the target of "
"the copy.  The values specified in both fields must be multiples of the "
"system page size."
msgstr ""
"Значения I<mem> и I<memsz> определяют физическое адресное пространство — "
"приёмник копии. Значения, задаваемые в обоих полях, должны быть кратны "
"размеру системной страницы."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<bufsz> bytes are copied from the source buffer to the target kernel "
"buffer.  If I<bufsz> is less than I<memsz>, then the excess bytes in the "
"kernel buffer are zeroed out."
msgstr ""
"I<bufsz> байт копируется из буфера источника в буфер назначения ядра. Если "
"I<bufsz> меньше чем I<memsz>, то оставшиеся байты в буфере ядра заполняются "
"нулями."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In case of a normal kexec (i.e., the B<KEXEC_ON_CRASH> flag is not set), the "
"segment data is loaded in any available memory and is moved to the final "
"destination at kexec reboot time (e.g., when the B<kexec>(8)  command is "
"executed with the I<-e> option)."
msgstr ""
"При обычной работе kexec (т. е., флаг не установлен B<KEXEC_ON_CRASH>) "
"сегмент данных загружен в любую доступную память и перемещение выполняется в "
"конечное назначение во время перезагрузки kexec (например, при выполнении "
"команды B<kexec>(8) с параметром I<-e>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In case of kexec on panic (i.e., the B<KEXEC_ON_CRASH> flag is set), the "
"segment data is loaded to reserved memory at the time of the call, and, "
"after a crash, the kexec mechanism simply passes control to that kernel."
msgstr ""
"При панике kexec (т. е., флаг B<KEXEC_ON_CRASH> установлен)сегмент данных "
"загружен в зарезервированную память на момент вызова, и, после падения "
"(crash), механизм kexec просто передаёт управление ядру."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<kexec_load>()  system call is available only if the kernel was "
"configured with B<CONFIG_KEXEC>."
msgstr ""
"Системный вызов B<kexec_load>() доступен только, если ядро было собрано с "
"параметром B<CONFIG_KEXEC>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kexec_file_load()"
msgstr "kexec_file_load()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<kexec_file_load>()  system call is similar to B<kexec_load>(), but "
#| "it takes a different set of arguments.  It reads the kernel to be loaded "
#| "from the file referred to by the file descriptor I<kernel_fd>, and the "
#| "initrd (initial RAM disk)  to be loaded from file referred to by the file "
#| "descriptor I<initrd_fd>.  The I<cmdline> argument is a pointer to a "
#| "buffer containing the command line for the new kernel.  The "
#| "I<cmdline_len> argument specifies size of the buffer.  The last byte in "
#| "the buffer must be a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
msgid ""
"The B<kexec_file_load>()  system call is similar to B<kexec_load>(), but it "
"takes a different set of arguments.  It reads the kernel to be loaded from "
"the file referred to by the file descriptor I<kernel_fd>, and the initrd "
"(initial RAM disk)  to be loaded from file referred to by the file "
"descriptor I<initrd_fd>.  The I<cmdline> argument is a pointer to a buffer "
"containing the command line for the new kernel.  The I<cmdline_len> argument "
"specifies size of the buffer.  The last byte in the buffer must be a null "
"byte (\\[aq]\\e0\\[aq])."
msgstr ""
"Системный вызов B<kexec_file_load>() подобен B<kexec_load>(), но имеет "
"другой набор параметров. Он читает загружаемое ядро из файла, на который "
"указывает файловый дескриптор I<kernel_fd>, а initrd (начальный диск RAM) "
"будет загружен из файла, на который указывает файловый дескриптор "
"I<initrd_fd>. Параметр I<cmdline> является указателем на буфер, содержащий "
"командную строку для нового ядра. В параметре I<cmdline_len> указывает "
"размер буфера. Последний байт буфера должен быть null (\\(aq\\e0\\(aq)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<flags> argument is a bit mask which modifies the behavior of the "
"call.  The following values can be specified in I<flags>:"
msgstr ""
"Аргумент I<flags> представляет собой битовую маску, которая изменяет "
"поведение вызова. В I<flags> можно указать следующие значения:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<KEXEC_FILE_UNLOAD>"
msgstr "B<KEXEC_FILE_UNLOAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unload the currently loaded kernel."
msgstr "Выгрузить загруженное в данный момент ядро."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<KEXEC_FILE_ON_CRASH>"
msgstr "B<KEXEC_FILE_ON_CRASH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Load the new kernel in the memory region reserved for the crash kernel (as "
"for B<KEXEC_ON_CRASH>).  This kernel is booted if the currently running "
"kernel crashes."
msgstr ""
"Загрузить новое ядро в область памяти зарезервированную под аварийное ядро "
"(как для B<KEXEC_ON_CRASH>). Ядро запускается, если отказывает работающее в "
"данный момент ядро."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<KEXEC_FILE_NO_INITRAMFS>"
msgstr "B<KEXEC_FILE_NO_INITRAMFS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Loading initrd/initramfs is optional.  Specify this flag if no initramfs is "
"being loaded.  If this flag is set, the value passed in I<initrd_fd> is "
"ignored."
msgstr ""
"Загрузка initrd/initramfs не обязательна. Установите данный флаг, если не "
"нужно загружать initramfs. Если флаг установлен, то значение, передаваемое в "
"I<initrd_fd> игнорируется."

#.  See also http://lwn.net/Articles/603116/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<kexec_file_load>()  system call was added to provide support for "
"systems where \"kexec\" loading should be restricted to only kernels that "
"are signed.  This system call is available only if the kernel was configured "
"with B<CONFIG_KEXEC_FILE>."
msgstr ""
"Системный вызов B<kexec_file_load>() был добавлен для поддержки систем, где "
"загрузка «kexec» должна быть ограничена только подписанными ядрами. Данный "
"системный вызов доступен только, если ядро собрано с параметром "
"B<CONFIG_KEXEC_FILE>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these system calls returns 0.  On error, -1 is returned and "
"I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"При успешном выполнении эти системные вызовы возвращают 0. При ошибке "
"возвращается -1, а в I<errno> содержится код ошибки."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ОШИБКИ"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"

#.  See kernel/kexec.::sanity_check_segment_list in the 3.19 kernel source
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<KEXEC_ON_CRASH> flags was specified, but the region specified by the "
"I<mem> and I<memsz> fields of one of the I<segments> entries lies outside "
"the range of memory reserved for the crash kernel."
msgstr ""
"Указаны флаги B<KEXEC_ON_CRASH>, но область, заданная полями I<mem> и "
"I<memsz> одного из элементов I<segments>, находится за пределами диапазона "
"памяти, зарезервированного для аварийного ядра."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in a I<mem> or I<memsz> field in one of the I<segments> entries is "
"not a multiple of the system page size."
msgstr ""
"Значение в поле I<mem> или I<memsz> в одном из элементов I<segments> не "
"кратно размеру системной страницы."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<kernel_fd> or I<initrd_fd> is not a valid file descriptor."
msgstr ""
"Значение I<kernel_fd> или I<initrd_fd> не является правильным файловым "
"дескриптором."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Another crash kernel is already being loaded or a crash kernel is already in "
"use."
msgstr ""
"Уже загружено другое аварийное ядро или аварийное ядро уже используется."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<flags> is invalid."
msgstr "Значение I<flags> неверно."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of a I<bufsz> field in one of the I<segments> entries exceeds the "
"value in the corresponding I<memsz> field."
msgstr ""
"Значение поля I<bufsz> одного из элементов I<segments> превышает значение в "
"соответствующем поле I<memsz>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<nr_segments> exceeds B<KEXEC_SEGMENT_MAX> (16)."
msgstr "Значение I<nr_segments> превышает B<KEXEC_SEGMENT_MAX> (16)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Two or more of the kernel target buffers overlap."
msgstr "Два или более буфера назначения ядра перекрываются."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The value in I<cmdline[cmdline_len-1]> is not \\(aq\\e0\\(aq."
msgid "The value in I<cmdline[cmdline_len-1]> is not \\[aq]\\e0\\[aq]."
msgstr "Значение в I<cmdline[cmdline_len-1]> не равно \\(aq\\e0\\(aq."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file referred to by I<kernel_fd> or I<initrd_fd> is empty (length zero)."
msgstr ""
"Файл, на который ссылается I<kernel_fd> или I<initrd_fd>, пуст (нулевой "
"длины)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOEXEC>"
msgstr "B<ENOEXEC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<kernel_fd> does not refer to an open file, or the kernel can't load this "
"file.  Currently, the file must be a bzImage and contain an x86 kernel that "
"is loadable above 4\\ GiB in memory (see the kernel source file "
"I<Documentation/x86/boot.txt>)."
msgstr ""
"Значение I<kernel_fd> не указывает на открытый файл, или ядро не может "
"загрузить этот файл. В настоящее время, файл должен быть в формате и "
"содержать ядро x86, которое можно загрузить в память выше 4\\ ГиБ (смотрите "
"файл исходного кода ядра I<Documentation/x86/boot.txt>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Невозможно выделить память."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The caller does not have the B<CAP_SYS_BOOT> capability."
msgstr "Вызывающий не имеет мандата B<CAP_SYS_BOOT>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "СТАНДАРТЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ИСТОРИЯ"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "kexec_load"
msgid "B<kexec_load>()"
msgstr "kexec_load"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "util-linux 2.37.4"
msgid "Linux 2.6.13."
msgstr "util-linux 2.37.4"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "kexec_file_load()"
msgid "B<kexec_file_load>()"
msgstr "kexec_file_load()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "Linux"
msgid "Linux 3.17."
msgstr "Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<reboot>(2), B<syscall>(2), B<kexec>(8)"
msgstr "B<reboot>(2), B<syscall>(2), B<kexec>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel source files I<Documentation/kdump/kdump.txt> and I<Documentation/"
"admin-guide/kernel-parameters.txt>"
msgstr ""
"Файлы исходного кода ядра I<Documentation/kdump/kdump.txt> и I<Documentation/"
"admin-guide/kernel-parameters.txt>"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 февраля 2023 г."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "ВЕРСИИ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<kexec_load>()  system call first appeared in Linux 2.6.13.  The "
"B<kexec_file_load>()  system call first appeared in Linux 3.17."
msgstr ""
"Системный вызов B<kexec_load>() впервые появился в Linux 2.6.13. Системный "
"вызов B<kexec_file_load>() впервые появился в Linux 3.17."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "These system calls are Linux-specific."
msgstr "Данные системные вызовы есть только в Linux."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 октября 2023 г."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 марта 2023 г."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"