# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alex Nik , 2013. # Azamat Hackimov , 2017. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:18+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "kexec_load" msgstr "kexec_load" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "kexec_load, kexec_file_load - load a new kernel for later execution" msgstr "" "kexec_load, kexec_file_load - загружает новое ядро для выполнения в будущем" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/kexec.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/kexec.hE> /* определения констант B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* определения констант B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, struct kexec_segment *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, const char *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, struct kexec_segment *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, const char *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using " #| "B(2)." msgid "" "I: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating " "the use of B(2)." msgstr "" "В glibc нет обёртки для данного системного вызова; запускайте его с помощью " "B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call loads a new kernel that can be executed " "later by B(2)." msgstr "" "Системный вызов B() загружает новое ядро, которое можно " "запустить позже с помощью B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a bit mask that controls the operation of the " "call. The following values can be specified in I:" msgstr "" "Аргумент I представляет собой битовую маску, которая управляет " "работой вызова. В I можно указать следующие значения:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.13)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the new kernel automatically on a system crash. This \"crash kernel" "\" is loaded into an area of reserved memory that is determined at boot time " "using the I kernel command-line parameter. The location of " "this reserved memory is exported to user space via the I file, " "in an entry labeled \"Crash kernel\". A user-space application can parse " "this file and prepare a list of segments (see below) that specify this " "reserved memory as destination. If this flag is specified, the kernel " "checks that the target segments specified in I fall within the " "reserved region." msgstr "" "Запускать новое ядро автоматически после аварии системы. Данное «аварийное " "ядро» загружено в область зарезервированной памяти, которая определена во " "время загрузки с помощью параметра командной строки ядра I. " "Область данной зарезервированной памяти экспортируется в пространство " "пользователя через файл I, в элемент с меткой «Crash kernel». " "Приложение в пользовательском пространстве может проанализировать этот файл " "и подготовить список сегментов (смотрите далее), которые определяют эту " "зарезервированную память в качестве приёмника. Если данный флаг установлен, " "то ядро проверяет входят ли сегменты назначения, указанные в I, в " "зарезервированную область." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.27)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.27)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Preserve the system hardware and software states before executing the new " "kernel. This could be used for system suspend. This flag is available only " "if the kernel was configured with B, and is effective " "only if I is greater than 0." msgstr "" "Сохранять аппаратное и программное состояния перед выполнением нового ядра. " "Может использоваться для перевода системы в состояние ожидания (suspend). " "Этот флаг доступен только, если ядро было собрано с параметром " "B, и работает только, если значение I больше " "0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The high-order bits (corresponding to the mask 0xffff0000) of I " "contain the architecture of the to-be-executed kernel. Specify (OR) the " "constant B to use the current architecture, or one of " "the following architecture constants B, B, " "B, B, B, " "B, B, B, " "B, B, and B. The " "architecture must be executable on the CPU of the system." msgstr "" "В старших битах (соответствуют маске 0xffff0000) I задаётся " "архитектура, на которой будет выполняться ядро. Константой (через OR) " "B задаётся использование текущей архитектуры; также есть " "другие константы, описывающие архитектуры: B, " "B, B, B, " "B, B, B, " "B, B, B и " "B.Архитектура должна быть работоспособна на ЦП системы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is the physical entry address in the kernel image. " "The I argument is the number of segments pointed to by the " "I pointer; the kernel imposes an (arbitrary) limit of 16 on the " "number of segments. The I argument is an array of " "I structures which define the kernel layout:" msgstr "" "В аргументе I задаётся физический адрес точки входа в образе ядра. В " "аргументе I задаётся количество сегментов, на которые указывает " "указатель I; ядро введено (произвольно) ограничение в 16 " "сегментов. В аргументе I задаётся массив структур " "I, который определяет разметку ядра:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct kexec_segment {\n" " void *buf; /* Buffer in user space */\n" " size_t bufsz; /* Buffer length in user space */\n" " void *mem; /* Physical address of kernel */\n" " size_t memsz; /* Physical address length */\n" "};\n" msgstr "" "struct kexec_segment {\n" " void *buf; /* буфер в пользовательском пространстве */\n" " size_t bufsz; /* размер буфера в пользовательском пространстве */\n" " void *mem; /* физический адрес ядра */\n" " size_t memsz; /* размер ядра */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel image defined by I is copied from the calling process " "into the kernel either in regular memory or in reserved memory (if " "B is set). The kernel first performs various sanity checks " "on the information passed in I. If these checks pass, the kernel " "copies the segment data to kernel memory. Each segment specified in " "I is copied as follows:" msgstr "" "Образ ядра, определённый I, копируется из вызывающего процесса в " "обычную память или в зарезервированную память (если определён " "B). Сначала ядро выполняет различные проверки информации, " "переданной в I. Если всё в порядке, то ядро копирует сегмент " "данных в память ядра. Каждый сегмент, указанный в I, копируется " "следующим образом:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I identify a memory region in the caller's virtual address " "space that is the source of the copy. The value in I may not exceed " "the value in the I field." msgstr "" "Значения I и I определяют область памяти в виртуальном адресном " "пространстве вызывающего, который является источником копирования. Значение " "I может не превышать значение в поле I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I specify a physical address range that is the target of " "the copy. The values specified in both fields must be multiples of the " "system page size." msgstr "" "Значения I и I определяют физическое адресное пространство — " "приёмник копии. Значения, задаваемые в обоих полях, должны быть кратны " "размеру системной страницы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I bytes are copied from the source buffer to the target kernel " "buffer. If I is less than I, then the excess bytes in the " "kernel buffer are zeroed out." msgstr "" "I байт копируется из буфера источника в буфер назначения ядра. Если " "I меньше чем I, то оставшиеся байты в буфере ядра заполняются " "нулями." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In case of a normal kexec (i.e., the B flag is not set), the " "segment data is loaded in any available memory and is moved to the final " "destination at kexec reboot time (e.g., when the B(8) command is " "executed with the I<-e> option)." msgstr "" "При обычной работе kexec (т. е., флаг не установлен B) " "сегмент данных загружен в любую доступную память и перемещение выполняется в " "конечное назначение во время перезагрузки kexec (например, при выполнении " "команды B(8) с параметром I<-e>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In case of kexec on panic (i.e., the B flag is set), the " "segment data is loaded to reserved memory at the time of the call, and, " "after a crash, the kexec mechanism simply passes control to that kernel." msgstr "" "При панике kexec (т. е., флаг B установлен)сегмент данных " "загружен в зарезервированную память на момент вызова, и, после падения " "(crash), механизм kexec просто передаёт управление ядру." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is available only if the kernel was " "configured with B." msgstr "" "Системный вызов B() доступен только, если ядро было собрано с " "параметром B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "kexec_file_load()" msgstr "kexec_file_load()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B() system call is similar to B(), but " #| "it takes a different set of arguments. It reads the kernel to be loaded " #| "from the file referred to by the file descriptor I, and the " #| "initrd (initial RAM disk) to be loaded from file referred to by the file " #| "descriptor I. The I argument is a pointer to a " #| "buffer containing the command line for the new kernel. The " #| "I argument specifies size of the buffer. The last byte in " #| "the buffer must be a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)." msgid "" "The B() system call is similar to B(), but it " "takes a different set of arguments. It reads the kernel to be loaded from " "the file referred to by the file descriptor I, and the initrd " "(initial RAM disk) to be loaded from file referred to by the file " "descriptor I. The I argument is a pointer to a buffer " "containing the command line for the new kernel. The I argument " "specifies size of the buffer. The last byte in the buffer must be a null " "byte (\\[aq]\\e0\\[aq])." msgstr "" "Системный вызов B() подобен B(), но имеет " "другой набор параметров. Он читает загружаемое ядро из файла, на который " "указывает файловый дескриптор I, а initrd (начальный диск RAM) " "будет загружен из файла, на который указывает файловый дескриптор " "I. Параметр I является указателем на буфер, содержащий " "командную строку для нового ядра. В параметре I указывает " "размер буфера. Последний байт буфера должен быть null (\\(aq\\e0\\(aq)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a bit mask which modifies the behavior of the " "call. The following values can be specified in I:" msgstr "" "Аргумент I представляет собой битовую маску, которая изменяет " "поведение вызова. В I можно указать следующие значения:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unload the currently loaded kernel." msgstr "Выгрузить загруженное в данный момент ядро." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Load the new kernel in the memory region reserved for the crash kernel (as " "for B). This kernel is booted if the currently running " "kernel crashes." msgstr "" "Загрузить новое ядро в область памяти зарезервированную под аварийное ядро " "(как для B). Ядро запускается, если отказывает работающее в " "данный момент ядро." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Loading initrd/initramfs is optional. Specify this flag if no initramfs is " "being loaded. If this flag is set, the value passed in I is " "ignored." msgstr "" "Загрузка initrd/initramfs не обязательна. Установите данный флаг, если не " "нужно загружать initramfs. Если флаг установлен, то значение, передаваемое в " "I игнорируется." #. See also http://lwn.net/Articles/603116/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call was added to provide support for " "systems where \"kexec\" loading should be restricted to only kernels that " "are signed. This system call is available only if the kernel was configured " "with B." msgstr "" "Системный вызов B() был добавлен для поддержки систем, где " "загрузка «kexec» должна быть ограничена только подписанными ядрами. Данный " "системный вызов доступен только, если ядро собрано с параметром " "B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these system calls returns 0. On error, -1 is returned and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении эти системные вызовы возвращают 0. При ошибке " "возвращается -1, а в I содержится код ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. See kernel/kexec.::sanity_check_segment_list in the 3.19 kernel source #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flags was specified, but the region specified by the " "I and I fields of one of the I entries lies outside " "the range of memory reserved for the crash kernel." msgstr "" "Указаны флаги B, но область, заданная полями I и " "I одного из элементов I, находится за пределами диапазона " "памяти, зарезервированного для аварийного ядра." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in a I or I field in one of the I entries is " "not a multiple of the system page size." msgstr "" "Значение в поле I или I в одном из элементов I не " "кратно размеру системной страницы." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I or I is not a valid file descriptor." msgstr "" "Значение I или I не является правильным файловым " "дескриптором." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Another crash kernel is already being loaded or a crash kernel is already in " "use." msgstr "" "Уже загружено другое аварийное ядро или аварийное ядро уже используется." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is invalid." msgstr "Значение I неверно." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of a I field in one of the I entries exceeds the " "value in the corresponding I field." msgstr "" "Значение поля I одного из элементов I превышает значение в " "соответствующем поле I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I exceeds B (16)." msgstr "Значение I превышает B (16)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Two or more of the kernel target buffers overlap." msgstr "Два или более буфера назначения ядра перекрываются." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The value in I is not \\(aq\\e0\\(aq." msgid "The value in I is not \\[aq]\\e0\\[aq]." msgstr "Значение в I не равно \\(aq\\e0\\(aq." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file referred to by I or I is empty (length zero)." msgstr "" "Файл, на который ссылается I или I, пуст (нулевой " "длины)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I does not refer to an open file, or the kernel can't load this " "file. Currently, the file must be a bzImage and contain an x86 kernel that " "is loadable above 4\\ GiB in memory (see the kernel source file " "I)." msgstr "" "Значение I не указывает на открытый файл, или ядро не может " "загрузить этот файл. В настоящее время, файл должен быть в формате и " "содержать ядро x86, которое можно загрузить в память выше 4\\ ГиБ (смотрите " "файл исходного кода ядра I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Could not allocate memory." msgstr "Невозможно выделить память." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The caller does not have the B capability." msgstr "Вызывающий не имеет мандата B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "kexec_load" msgid "B()" msgstr "kexec_load" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "util-linux 2.37.4" msgid "Linux 2.6.13." msgstr "util-linux 2.37.4" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "kexec_file_load()" msgid "B()" msgstr "kexec_file_load()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Linux" msgid "Linux 3.17." msgstr "Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(8)" msgstr "B(2), B(2), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel source files I and I" msgstr "" "Файлы исходного кода ядра I и I" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() system call first appeared in Linux 2.6.13. The " "B() system call first appeared in Linux 3.17." msgstr "" "Системный вызов B() впервые появился в Linux 2.6.13. Системный " "вызов B() впервые появился в Linux 3.17." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These system calls are Linux-specific." msgstr "Данные системные вызовы есть только в Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"