# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alex Nik , 2013. # Azamat Hackimov , 2017. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:18+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "kill" msgstr "kill" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "kill - send signal to a process" msgstr "kill - послать сигнал процессу" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esignal.hE>\n" msgstr "B<#include Esignal.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Требования макроса тестирования свойств для glibc (см. " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call can be used to send any signal to any process " "group or process." msgstr "" "Системный вызов B() может быть использован для посылки какого-либо " "сигнала какому-либо процессу или группе процессов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is positive, then signal I is sent to the process with the ID " "specified by I." msgstr "" "Если значение I является положительным, то сигнал I посылается " "процессу с идентификатором I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I equals 0, then I is sent to every process in the process " "group of the calling process." msgstr "" "Если значение I равно 0, то I посылается каждому процессу, который " "входит в группу вызывающего процесса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I equals -1, then I is sent to every process for which the " "calling process has permission to send signals, except for process 1 " "(I), but see below." msgstr "" "Если значение I равно -1, то I посылается каждому процессу, " "которым вызывающий процесс имеет право отправлять сигналы, за исключением " "процесса с номером 1 (I), подробности смотрите далее." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is less than -1, then I is sent to every process in the " "process group whose ID is I<-pid>." msgstr "" "Если значение I меньше -1, то I посылается каждому процессу, " "который входит в группу процессов, чей ID равен I<-pid>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is 0, then no signal is sent, but existence and permission checks " "are still performed; this can be used to check for the existence of a " "process ID or process group ID that the caller is permitted to signal." msgstr "" "Если значение I равно 0, то никакой сигнал не посылается, но " "выполняется проверка существования и права; это можно использовать для " "проверки существования процесса или группы процессов с заданным ID и " "допустимости отправки сигнала вызывающим." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a process to have permission to send a signal, it must either be " "privileged (under Linux: have the B capability in the user " "namespace of the target process), or the real or effective user ID of the " "sending process must equal the real or saved set-user-ID of the target " "process. In the case of B, it suffices when the sending and " "receiving processes belong to the same session. (Historically, the rules " "were different; see NOTES.)" msgstr "" "Чтобы процесс мог посылать сигнал, он должен быть привилегированным (в " "Linux: иметь мандат B в пользовательском пространстве имён " "процесса назначения), либо реальный или эффективный идентификатор " "пользователя посылающего процесса должен быть равен реальному или " "сохранённому идентификатору пользователя процесса, которому отправляется " "сигнал. Для сигнала B посылающий и получающий процессы должны " "принадлежать одному сеансу (сложилось исторически; правила разные; смотрите " "ЗАМЕЧАНИЯ)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success (at least one signal was sent), zero is returned. On error, " #| "-1 is returned, and I is set appropriately." msgid "" "On success (at least one signal was sent), zero is returned. On error, -1 " "is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении (по крайней мере, был послан один сигнал) " "возвращается 0. В случае ошибки возвращается -1, а I устанавливается " "в соответствующее значение." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An invalid signal was specified." msgstr "Указан некорректный сигнал. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process does not have permission to send the signal to any of " "the target processes." msgstr "" "Вызывающий процесс не имеет достаточно прав для отправки сигнала ни одному " "из группы процессов-получателей." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The target process or process group does not exist. Note that an existing " "process might be a zombie, a process that has terminated execution, but has " "not yet been B(2)ed for." msgstr "" "Процесс-получатель или группа процессов не существует. Заметим, что " "существующий процесс может быть в состоянии зомби — процесс, завершивший " "выполнение, но которого ещё не дождались с помощью B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux notes" msgstr "Замечания, касающиеся Linux" #. In the 0.* kernels things chopped and changed quite #. a bit - MTK, 24 Jul 02 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Across different kernel versions, Linux has enforced different rules for " #| "the permissions required for an unprivileged process to send a signal to " #| "another process. In kernels 1.0 to 1.2.2, a signal could be sent if the " #| "effective user ID of the sender matched effective user ID of the target, " #| "or the real user ID of the sender matched the real user ID of the " #| "target. From kernel 1.2.3 until 1.3.77, a signal could be sent if the " #| "effective user ID of the sender matched either the real or effective user " #| "ID of the target. The current rules, which conform to POSIX.1, were " #| "adopted in kernel 1.3.78." msgid "" "Across different kernel versions, Linux has enforced different rules for the " "permissions required for an unprivileged process to send a signal to another " "process. In Linux 1.0 to 1.2.2, a signal could be sent if the effective " "user ID of the sender matched effective user ID of the target, or the real " "user ID of the sender matched the real user ID of the target. From Linux " "1.2.3 until 1.3.77, a signal could be sent if the effective user ID of the " "sender matched either the real or effective user ID of the target. The " "current rules, which conform to POSIX.1, were adopted in Linux 1.3.78." msgstr "" "В различных версиях ядра Linux применяются разные правила, касающиеся прав " "доступа, которые требуются для непривилегированного процесса, чтобы посылать " "сигнал другому процессу. В ядрах с 1.0 по 1.2.2 сигнал может быть послан, " "если эффективный идентификатор пользователя отправителя совпадает с " "эффективным идентификатором пользователя цели или реальный идентификатор " "пользователя отправителя совпадает с реальным идентификатором пользователя " "цели. В ядрах с версии 1.2.3 по 1.3.77 сигнал может быть послан, если " "эффективный идентификатор пользователя отправителя совпадает или с реальным " "или с эффективным идентификатором пользователя цели. Текущие правила, " "которые соответствуют стандартам POSIX.1, были введены, начиная с ядра " "версии 1.3.78." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only signals that can be sent to process ID 1, the I process, are " "those for which I has explicitly installed signal handlers. This is " "done to assure the system is not brought down accidentally." msgstr "" "Процессу I с идентификатором 1 можно послать только те сигналы, для " "которых он явно установил обработчики сигналов. Так сделано, чтобы быть " "уверенным, что в случае какой-либо нештатной ситуации работа системы не " "будет завершена аварийно." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 requires that I send I to all processes that the " "calling process may send signals to, except possibly for some implementation-" "defined system processes. Linux allows a process to signal itself, but on " "Linux the call I does not signal the calling process." msgstr "" "В POSIX.1 требуется, чтобы I посылал I всем процессам, " "которым вызывающий процесс может послать сигналы, возможно за исключением " "некоторых процессов, определяемых реализацией системы. Linux позволяет " "процессу послать сигнал самому себе, но при вызове I " "вызывающий процесс сигнала не получит." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 requires that if a process sends a signal to itself, and the sending " "thread does not have the signal blocked, and no other thread has it " "unblocked or is waiting for it in B(3), at least one unblocked " "signal must be delivered to the sending thread before the B() returns." msgstr "" "В POSIX.1 говорится, что если процесс посылает себе сигнал и посылающая нить " "не блокирует сигнал, и нет ещё нити, которая его не блокирует или не ждёт " "его с помощью B(3), то, по крайней мере, один незаблокированный " "сигнал должен быть доставлен посылающей нити до возврата из B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In 2.6 kernels up to and including 2.6.7, there was a bug that meant that " #| "when sending signals to a process group, B() failed with the error " #| "B if the caller did not have permission to send the signal to " #| "I (rather than I) of the members of the process group. " #| "Notwithstanding this error return, the signal was still delivered to all " #| "of the processes for which the caller had permission to signal." msgid "" "In Linux 2.6 up to and including Linux 2.6.7, there was a bug that meant " "that when sending signals to a process group, B() failed with the " "error B if the caller did not have permission to send the signal to " "I (rather than I) of the members of the process group. " "Notwithstanding this error return, the signal was still delivered to all of " "the processes for which the caller had permission to signal." msgstr "" "В ядрах 2.6 до 2.6.7 включительно есть дефект: когда посылаются сигналы " "группе процессов, вызов B() завершается с ошибкой B, если " "вызывающий не имеет право посылать сигнал I<любому> (но не I<всем>) члену " "группы процессов. Хотя возвращается ошибка, сигнал всё равно доставляется " "всем процессам, которым вызывающий имеет право послать сигнал." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B<_exit>(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(7), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B<_exit>(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(7), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"