# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # aereiae , 2014. # Alexey , 2015. # Azamat Hackimov , 2013-2017. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # ITriskTI , 2013. # Max Is , 2016. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. # Малянов Евгений Викторович , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-06 08:59+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "madvise" msgstr "madvise" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "madvise - give advice about use of memory" msgstr "madvise - отсылает предложения по использованию памяти" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/mman.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/mman.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, size_t >IB<, int >IB<);>\n" msgid "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, size_t >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Требования макроса тестирования свойств для glibc (см. " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Since glibc 2.19:\n" #| " _DEFAULT_SOURCE\n" #| " In glibc up to and including 2.19:\n" #| " _BSD_SOURCE\n" msgid "" " Since glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " Up to and including glibc 2.19:\n" " _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " начиная с glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " в glibc до версии 2.19 включительно:\n" " _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B() system call is used to give advice or directions to the " #| "kernel about the address range beginning at address I and with size " #| "I bytes In most cases, the goal of such advice is to improve " #| "system or application performance." msgid "" "The B() system call is used to give advice or directions to the " "kernel about the address range beginning at address I and with size " "I. B() only operates on whole pages, therefore I " "must be page-aligned. The value of I is rounded up to a multiple of " "page size. In most cases, the goal of such advice is to improve system or " "application performance." msgstr "" "Системный вызов B() используется, чтобы дать совет или указать " "направление ядру о диапазоне адресов, начинающемся с адреса I и " "имеющем размер I байт. В большинстве случаев, целью такого совета " "является повышение производительности системы или приложения." #. ====================================================================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Initially, the system call supported a set of \"conventional\" I " "values, which are also available on several other implementations. (Note, " "though, that B() is not specified in POSIX.) Subsequently, a " "number of Linux-specific I values have been added." msgstr "" "Первоначально, системный вызов поддерживал набор «стандартных» значений " "I, которые также доступны и в некоторых других реализациях (однако " "отметим, что B() отсутствует в POSIX). В последствии было добавлено " "несколько значений I, имеющихся только в Linux." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Conventional advice values" msgstr "Стандартные значения предложений" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I values listed below allow an application to tell the kernel " "how it expects to use some mapped or shared memory areas, so that the kernel " "can choose appropriate read-ahead and caching techniques. These I " "values do not influence the semantics of the application (except in the case " "of B), but may influence its performance. All of the " "I values listed here have analogs in the POSIX-specified " "B(3) function, and the values have the same meanings, with " "the exception of B." msgstr "" "Значения I, перечисленные далее, позволяют приложению указать ядру " "как оно будет использовать некоторые отображённые или общие области памяти, " "чтобы ядро могло выбрать подходящие методы упреждающего чтения и " "кэширования. Эти значения I не влияют на семантику приложения (за " "исключением B), но могут повлиять на его производительность. " "Все перечисленные здесь значения I имеют аналоги в определённой " "POSIX функции B(3) и имеют тот же смысл, за исключением " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The advice is indicated in the I argument, which is one of the " "following:" msgstr "В I помещается нужное предложения, одно из:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No special treatment. This is the default." msgstr "Нет никаких специальных указаний. Используется по умолчанию." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Expect page references in random order. (Hence, read ahead may be less " "useful than normally.)" msgstr "" "Ожидать обращение к страницам в случайном порядке (здесь упреждающее чтение " "может быть менее эффективным)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Expect page references in sequential order. (Hence, pages in the given " "range can be aggressively read ahead, and may be freed soon after they are " "accessed.)" msgstr "" "Ожидать последовательного обращения к страницам (здесь к страницам в " "заданном диапазоне можно применить агрессивное упреждающее чтение и быстро " "высвободить их сразу после доступа)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Expect access in the near future. (Hence, it might be a good idea to read " "some pages ahead.)" msgstr "" "Ожидать доступа в ближайшем будущем (здесь можно применить упреждающее " "чтение нескольких страниц)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not expect access in the near future. (For the time being, the " "application is finished with the given range, so the kernel can free " "resources associated with it.)" msgstr "" "В ближайшем будущем не ожидается доступ (в настоящее время приложение " "закончило работу с данным диапазоном, поэтому ядро может освободить ресурсы, " "связанные с приложением)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After a successful B operation, the semantics of memory " "access in the specified region are changed: subsequent accesses of pages in " "the range will succeed, but will result in either repopulating the memory " "contents from the up-to-date contents of the underlying mapped file (for " "shared file mappings, shared anonymous mappings, and shmem-based techniques " "such as System V shared memory segments) or zero-fill-on-demand pages for " "anonymous private mappings." msgstr "" "После успешного выполнения операции B семантика доступа к " "памяти в заданной области изменяется: последующий доступ к страницам в " "области будет успешным, но будет приводить к или повторному заполнению " "памяти актуальным содержимым из нижележащего отображённого файла (для общих " "отображений файла, общих анонимных отображений и методов на основе shmem, " "таких как сегментов общей памяти System V) или к заполнению нулями страниц " "по требованию у частных анонимных отображений." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that, when applied to shared mappings, B might not lead " "to immediate freeing of the pages in the range. The kernel is free to delay " "freeing the pages until an appropriate moment. The resident set size (RSS) " "of the calling process will be immediately reduced however." msgstr "" "Заметим, что при применении к общим отображениям операция B " "может не приводить к немедленному освобождению страниц области. Ядро может " "задержать освобождение до подходящего момента. Однако размер постоянно " "занимаемой памяти (RSS) вызывающего процесса будет сокращён сразу же." #. http://lwn.net/Articles/162860/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B cannot be applied to locked pages, Huge TLB pages, or " #| "B pages. (Pages marked with the kernel-internal B " #| "flag are special memory areas that are not managed by the virtual memory " #| "subsystem. Such pages are typically created by device drivers that map " #| "the pages into user space.)" msgid "" "B cannot be applied to locked pages, or B pages. " "(Pages marked with the kernel-internal B flag are special memory " "areas that are not managed by the virtual memory subsystem. Such pages are " "typically created by device drivers that map the pages into user space.)" msgstr "" "Операция B не может применяться к заблокированным страницам, " "страницам Huge TLB или страницам B (страницы, помеченные " "внутренним флагом ядра B представляют собой специальные области " "памяти, которые не управляются из подсистемы виртуальной памяти; обычно, эти " "страницы создаются драйверами устройств, которые отображают страницы в " "пользовательское пространство)." # #. ====================================================================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for Huge TLB pages was added in Linux v5.18. Addresses within a " "mapping backed by Huge TLB pages must be aligned to the underlying Huge TLB " "page size, and the range length is rounded up to a multiple of the " "underlying Huge TLB page size." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux-specific advice values" msgstr "Значения предложений, имеющиеся только в Linux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following Linux-specific I values have no counterparts in the " "POSIX-specified B(3), and may or may not have counterparts in " "the B() interface available on other implementations. Note that " "some of these operations change the semantics of memory accesses." msgstr "" "Следующие значения I имеются только в Linux и не имеют аналога в " "определённой POSIX функции B(3), а также могут не иметь " "аналога и в других реализациях интерфейса B(). Заметим, что " "некоторые из этих операций изменяют семантику доступа к памяти." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.16)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.16)" #. commit f6b3ec238d12c8cc6cc71490c6e3127988460349 #. Databases want to use this feature to drop a section of their #. bufferpool (shared memory segments) - without writing back to #. disk/swap space. This feature is also useful for supporting #. hot-plug memory on UML. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Free up a given range of pages and its associated backing store. This is " #| "equivalent to punching a hole in the corresponding byte range of the " #| "backing store (see B(2)). Subsequent accesses in the " #| "specified address range will see bytes containing zero." msgid "" "Free up a given range of pages and its associated backing store. This is " "equivalent to punching a hole in the corresponding range of the backing " "store (see B(2)). Subsequent accesses in the specified address " "range will see data with a value of zero." msgstr "" "Освободить указанный диапазон страниц и связанные с ним хранилища. " "Эквивалентен пробивке отверстия в соответствующем диапазоне байт хранилища " "(смотрите B(2)). Последующий доступ к указанному адресному " "диапазону будет возвращать байты с нулями." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The specified address range must be mapped shared and writable. This " #| "flag cannot be applied to locked pages, Huge TLB pages, or B " #| "pages." msgid "" "The specified address range must be mapped shared and writable. This flag " "cannot be applied to locked pages, or B pages." msgstr "" "Указываемый адресный диапазон должен быть общим и доступным на запись " "отображением. Этот флаг не может применять к заблокированным страницам, " "страницам Huge TLB или страницам B." #. commit 3f31d07571eeea18a7d34db9af21d2285b807a17 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In the initial implementation, only B(5) was supported " #| "B; but since Linux 3.5, any filesystem which supports the " #| "B(2) B mode also supports " #| "B. Hugetlbfs fails with the error B and other " #| "filesystems fail with the error B." msgid "" "In the initial implementation, only B(5) supported B; " "but since Linux 3.5, any filesystem which supports the B(2) " "B mode also supports B. Filesystems " "which do not support B fail with the error B." msgstr "" "В первоначальной реализации B поддерживался только в " "B(5), но начиная с Linux 3.5 все файловые системы, поддерживающие " "B(2) с режимом B, также поддерживают " "B. Hugetlbfs возвращает ошибку B, а другие файловые " "системы возвращают ошибку B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The B() system call was added in Linux 4.3." msgid "Support for the Huge TLB filesystem was added in Linux v4.3." msgstr "Системный вызов B() впервые появился в Linux версии 4.3." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.16)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.16)" #. commit f822566165dd46ff5de9bf895cfa6c51f53bb0c4 #. See http://lwn.net/Articles/171941/ #. [PATCH] madvise MADV_DONTFORK/MADV_DOFORK #. Currently, copy-on-write may change the physical address of #. a page even if the user requested that the page is pinned in #. memory (either by mlock or by get_user_pages). This happens #. if the process forks meanwhile, and the parent writes to that #. page. As a result, the page is orphaned: in case of #. get_user_pages, the application will never see any data hardware #. DMA's into this page after the COW. In case of mlock'd memory, #. the parent is not getting the realtime/security benefits of mlock. #. In particular, this affects the Infiniband modules which do DMA from #. and into user pages all the time. #. This patch adds madvise options to control whether memory range is #. inherited across fork. Useful e.g. for when hardware is doing DMA #. from/into these pages. Could also be useful to an application #. wanting to speed up its forks by cutting large areas out of #. consideration. #. SEE ALSO: http://lwn.net/Articles/171941/ #. "Tweaks to madvise() and posix_fadvise()", 14 Feb 2006 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not make the pages in this range available to the child after a " "B(2). This is useful to prevent copy-on-write semantics from changing " "the physical location of a page if the parent writes to it after a " "B(2). (Such page relocations cause problems for hardware that DMAs " "into the page.)" msgstr "" "Сделать недоступными страницы в указанном диапазоне для потомка после " "B(2). Это полезно для предотвращения изменения физического " "расположения страницы копирования-при-записи, если родитель будет изменять " "её после B(2) (перемещение таких страниц вызывает проблемы для " "оборудования, обращающегося к страницам через DMA)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.16)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.16)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Undo the effect of B, restoring the default behavior, whereby " "a mapping is inherited across B(2)." msgstr "" "Отменить действие B, восстановить поведение по умолчанию, в " "силу чего происходит наследование отображения после B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.32)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.32)" #. commit 9893e49d64a4874ea67849ee2cfbf3f3d6817573 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Poison the pages in the range specified by I and I and handle " "subsequent references to those pages like a hardware memory corruption. " "This operation is available only for privileged (B) " "processes. This operation may result in the calling process receiving a " "B and the page being unmapped." msgstr "" "Испортить страницы в диапазоне, заданном I и I, и обрабатывать " "последующие ссылки на эти страницы как при аппаратном повреждении памяти. " "Данная операция доступна только для привилегированных (B) " "процессов. Она может привести к тому, что вызывающий процесс получит " "B и отображение страницы удалится." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature is intended for testing of memory error-handling code; it is " "available only if the kernel was configured with B." msgstr "" "Это свойство предназначено для тестирования кода обработки ошибок памяти; " "оно доступно только, если ядро было собрано с параметром " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.32)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.32)" #. commit f8af4da3b4c14e7267c4ffb952079af3912c51c5 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable Kernel Samepage Merging (KSM) for the pages in the range specified by " "I and I. The kernel regularly scans those areas of user " "memory that have been marked as mergeable, looking for pages with identical " "content. These are replaced by a single write-protected page (which is " "automatically copied if a process later wants to update the content of the " "page). KSM merges only private anonymous pages (see B(2))." msgstr "" "Включает слияние одинаковых страниц ядра (Kernel Samepage Merging, KSM) для " "страниц в диапазоне, указанном I и I. Ядро периодически " "сканирует области пользовательской памяти, которые были помечены для " "слияния, разыскивая станицы с одинаковым содержимым. Такие страницы " "заменяются единственной страницей, защищённой от записи (которая " "автоматически копируется, если позднее процесс захочет изменить содержимое " "страницы). При KSM слияние выполняется только для частных анонимных страниц " "(смотрите B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The KSM feature is intended for applications that generate many instances of " "the same data (e.g., virtualization systems such as KVM). It can consume a " "lot of processing power; use with care. See the Linux kernel source file " "I for more details." msgstr "" "Возможность KSM предназначена для приложений, которые генерируют много " "экземпляров одинаковых данных (например, для систем виртуализации, таких как " "KVM). Эта возможность может нагрузить процессор; используйте осторожно. " "Дополнительную информацию можно найти в файле исходного кода ядра " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B and B operations are available only " "if the kernel was configured with B." msgstr "" "Операции B и B доступны только, если ядро " "собрано с параметром B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.32)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.32)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Undo the effect of an earlier B operation on the specified " "address range; KSM unmerges whatever pages it had merged in the address " "range specified by I and I." msgstr "" "Отменить действие ранее применённой операции B для " "указанного диапазона; KSM разделяет ранее объединённые страницы в диапазоне, " "заданном I и I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.33)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.33)" #. commit afcf938ee0aac4ef95b1a23bac704c6fbeb26de6 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Soft offline the pages in the range specified by I and I. The " "memory of each page in the specified range is preserved (i.e., when next " "accessed, the same content will be visible, but in a new physical page " "frame), and the original page is offlined (i.e., no longer used, and taken " "out of normal memory management). The effect of the B " "operation is invisible to (i.e., does not change the semantics of) the " "calling process." msgstr "" "Программно отключить страницы в диапазоне, указанном I и I. " "Память каждой страницы в указанном диапазоне сохраняется (т. е., при " "следующем доступе будет выдано то же содержимое, но в новых физических " "границах страницы) и первоначальная страница отключается (т. е., больше не " "используется и не участвует при обычном управлении памятью). Эффект операции " "B обычно незаметен (т. е., не изменяет семантику) для " "вызывающего процесса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.38)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.38)" #. commit 0af4e98b6b095c74588af04872f83d333c958c32 #. http://lwn.net/Articles/358904/ #. https://lwn.net/Articles/423584/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable Transparent Huge Pages (THP) for pages in the range specified by " #| "I and I. Currently, Transparent Huge Pages work only with " #| "private anonymous pages (see B(2)). The kernel will regularly scan " #| "the areas marked as huge page candidates to replace them with huge " #| "pages. The kernel will also allocate huge pages directly when the region " #| "is naturally aligned to the huge page size (see B(2))." msgid "" "Enable Transparent Huge Pages (THP) for pages in the range specified by " "I and I. The kernel will regularly scan the areas marked as " "huge page candidates to replace them with huge pages. The kernel will also " "allocate huge pages directly when the region is naturally aligned to the " "huge page size (see B(2))." msgstr "" "Включает прозрачность огромных страниц (Transparent Huge Pages, THP) для " "страниц в диапазоне, указанном I и I. В настоящий момент, THP " "работает только для закрытых (private) анонимных страниц (смотрите " "B(2)). Ядро будет периодически сканировать области, помеченные как " "кандидаты в огромные страницы, для замены их огромными страницами. Ядро " "также будет непосредственно выделять огромные страницы, если область " "выравнена на аппаратный (naturally) размер огромной страницы при создании " "(смотрите B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature is primarily aimed at applications that use large mappings of " "data and access large regions of that memory at a time (e.g., virtualization " "systems such as QEMU). It can very easily waste memory (e.g., a 2\\ MB " "mapping that only ever accesses 1 byte will result in 2\\ MB of wired memory " "instead of one 4\\ KB page). See the Linux kernel source file " "I for more details." msgstr "" "В основном, эта возможность предназначена для приложений, которые используют " "большие отображения данных и доступ к большим областям этой памяти за один " "приём (например, системы виртуализации, такие как QEMU). С её помощью можно " "очень легко занять память (например, на 2\\ МБ отображение, из которого " "нужен только 1 байт, будет потрачено 2\\ МБ реальной памяти вместо одной 4\\ " "КБ страницы). Дополнительную информацию смотрите в файле I из исходного кода ядра." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most common kernels configurations provide B-style behavior " "by default, and thus B is normally not necessary. It is " "mostly intended for embedded systems, where B-style behavior " "may not be enabled by default in the kernel. On such systems, this flag can " "be used in order to selectively enable THP. Whenever B is " "used, it should always be in regions of memory with an access pattern that " "the developer knows in advance won't risk to increase the memory footprint " "of the application when transparent hugepages are enabled." msgstr "" #. commit 99cb0dbd47a15d395bf3faa78dc122bc5efe3fc0 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 5.4, automatic scan of eligible areas and replacement by huge " "pages works with private anonymous pages (see B(2)), shmem pages, and " "file-backed pages. For all memory types, memory may only be replaced by " "huge pages on hugepage-aligned boundaries. For file-mapped memory " "\\[em]including tmpfs (see B(2))\\[em] the mapping must also be " "naturally hugepage-aligned within the file. Additionally, for file-backed, " "non-tmpfs memory, the file must not be open for write and the mapping must " "be executable." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The VMA must not be marked B, B, B, " "B, B, or B, nor can it be stack " "memory or backed by a DAX-enabled device (unless the DAX device is hot-" "plugged as System RAM). The process must also not have " "B set (see B(2))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B and B operations are available only " #| "if the kernel was configured with B." msgid "" "The B, B, and B operations " "are available only if the kernel was configured with " "B and file/shmem memory is only supported if " "the kernel was configured with B." msgstr "" "Операции B и B доступны только, если ядро " "собрано с параметром B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.38)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.38)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Ensures that memory in the address range specified by I and " #| "I will not be collapsed into huge pages." msgid "" "Ensures that memory in the address range specified by I and I " "will not be backed by transparent hugepages." msgstr "" "Проверить, что память адресного пространства, указанного в I и " "I, не будет свёрнута в огромные страницы." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 5.4)" msgid "B (since Linux 6.1)" msgstr "B (начиная с Linux 5.4)" #. commit 7d8faaf155454f8798ec56404faca29a82689c77 #. commit 34488399fa08faaf664743fa54b271eb6f9e1321 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Perform a best-effort synchronous collapse of the native pages mapped by the " "memory range into Transparent Huge Pages (THPs). B operates " "on the current state of memory of the calling process and makes no " "persistent changes or guarantees on how pages will be mapped, constructed, " "or faulted in the future." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B supports private anonymous pages (see B(2)), shmem " "pages, and file-backed pages. See B for general information " "on memory requirements for THP. If the range provided spans multiple VMAs, " "the semantics of the collapse over each VMA is independent from the others. " "If collapse of a given huge page-aligned/sized region fails, the operation " "may continue to attempt collapsing the remainder of the specified memory. " "B will automatically clamp the provided range to be hugepage-" "aligned." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All non-resident pages covered by the range will first be swapped/faulted-" "in, before being copied onto a freshly allocated hugepage. If the native " "pages compose the same PTE-mapped hugepage, and are suitably aligned, " "allocation of a new hugepage may be elided and collapse may happen in-" "place. Unmapped pages will have their data directly initialized to 0 in the " "new hugepage. However, for every eligible hugepage-aligned/sized region to " "be collapsed, at least one page must currently be backed by physical memory." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is independent of any sysfs (see B(5)) setting " "under I, both in terms of determining " "THP eligibility, and allocation semantics. See Linux kernel source file " "I for more information. " "B also ignores B tmpfs mount when operating on tmpfs " "files. Allocation for the new hugepage may enter direct reclaim and/or " "compaction, regardless of VMA flags (though B is still " "respected)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the system has multiple NUMA nodes, the hugepage will be allocated from " "the node providing the most native pages." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If all hugepage-sized/aligned regions covered by the provided range were " "either successfully collapsed, or were already PMD-mapped THPs, this " "operation will be deemed successful. Note that this doesn't guarantee " "anything about other possible mappings of the memory. In the event multiple " "hugepage-aligned/sized areas fail to collapse, only the most-recently" "\\[en]failed code will be set in I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.4)" msgstr "B (начиная с Linux 3.4)" #. commit 909af768e88867016f427264ae39d27a57b6a8ed #. commit accb61fe7bb0f5c2a4102239e4981650f9048519 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Exclude from a core dump those pages in the range specified by I " #| "and I. This is useful in applications that have large areas of " #| "memory that are known not to be useful in a core dump. The effect of " #| "B takes precedence over the bit mask that is set via the " #| "I file (see B(5))." msgid "" "Exclude from a core dump those pages in the range specified by I and " "I. This is useful in applications that have large areas of memory " "that are known not to be useful in a core dump. The effect of " "B takes precedence over the bit mask that is set via the IpidI file (see B(5))." msgstr "" "Исключить из дампа памяти страницы диапазона, задаваемого значениями I " "и I. Это полезно в приложениях, которые занимают большие области в " "памяти, про которые известно, что они ничем не помогут будучи в дампе " "памяти. Действие B имеет преимущество над битовой маской, " "которая устанавливается в файле I (смотрите " "B(5))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.4)" msgstr "B (начиная с Linux 3.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Undo the effect of an earlier B." msgstr "Отменяет действие, установленное ранее B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.5)" msgstr "B (начиная с Linux 4.5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The application no longer requires the pages in the range specified by " "I and I. The kernel can thus free these pages, but the freeing " "could be delayed until memory pressure occurs. For each of the pages that " "has been marked to be freed but has not yet been freed, the free operation " "will be canceled if the caller writes into the page. After a successful " "B operation, any stale data (i.e., dirty, unwritten pages) will " "be lost when the kernel frees the pages. However, subsequent writes to " "pages in the range will succeed and then kernel cannot free those dirtied " "pages, so that the caller can always see just written data. If there is no " "subsequent write, the kernel can free the pages at any time. Once pages in " "the range have been freed, the caller will see zero-fill-on-demand pages " "upon subsequent page references." msgstr "" "Приложению больше не требуются страницы в диапазоне, задаваемом I и " "I, поэтому ядро может освободить эти страницы, но освобождение может " "быть отложено до тех пор, пока не понадобится память. Для каждой страницы, " "помеченной как свободная, но ещё не освобождённая, операция освобождения " "будет отменена, если вызывающий выполнит запись в эту страницу. После " "успешного выполнения операции B все повисшие данные (т. е., " "изменённые (dirty) и не записанные страницы) будут потеряны в момент " "освобождения страниц ядром. Однако последующая запись в страницы в этом " "диапазоне будет успешной и поэтому ядро не сможет освободить эти изменённые " "страницы и вызывающий всегда может видеть только что записанные данные. Если " "последующей записи не было, то ядро может освободить страницы в любой " "момент. После освобождения страниц диапазона при последующем доступе " "вызывающий может видеть страницы заполненные нулями по требованию." #. commit 93e06c7a645343d222c9a838834a51042eebbbf7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B operation can be applied only to private anonymous pages " #| "(see B(2)). In Linux before version 4.12, when freeing pages on a " #| "swapless system, the pages in the given range are freed instantly, " #| "regardless of memory pressure." msgid "" "The B operation can be applied only to private anonymous pages " "(see B(2)). Before Linux 4.12, when freeing pages on a swapless " "system, the pages in the given range are freed instantly, regardless of " "memory pressure." msgstr "" "Операция B может применяться только при частным анонимным " "страницам (смотрите B(2)). В Linux до версии 4.12 страницы задаваемого " "диапазона в системе без подкачки освобождаются сразу, независимо от " "необходимости в памяти." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.14)" msgstr "B (начиная с Linux 4.14)" #. commit d2cd9ede6e193dd7d88b6d27399e96229a551b19 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Present the child process with zero-filled memory in this range after a " "B(2). This is useful in forking servers in order to ensure that " "sensitive per-process data (for example, PRNG seeds, cryptographic secrets, " "and so on) is not handed to child processes." msgstr "" "Выдать дочернему процессу заполненную нулями память в этом диапазоне после " "B(2). Это позволяет при ветвлении (forking) серверов стереть важные " "данные процесса (например, начальные значения PRNG, данные шифрования и т. " "п.) у дочерних процессов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B operation can be applied only to private anonymous " "pages (see B(2))." msgstr "" "Операция B применима только к частным анонимным страницам " "(смотрите B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Within the child created by B(2), the B setting " "remains in place on the specified address range. This setting is cleared " "during B(2)." msgstr "" "В потомке, созданном B(2), значение B остаётся у " "указанного адресного диапазона. Это значение стирается при B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.14)" msgstr "B (начиная с Linux 4.14)" #. commit d2cd9ede6e193dd7d88b6d27399e96229a551b19 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Undo the effect of an earlier B." msgstr "Отменяет действие, установленное ранее B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.4)" msgstr "B (начиная с Linux 5.4)" #. commit 9c276cc65a58faf98be8e56962745ec99ab87636 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Deactivate a given range of pages. This will make the pages a more probable " "reclaim target should there be a memory pressure. This is a nondestructive " "operation. The advice might be ignored for some pages in the range when it " "is not applicable." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.4)" msgstr "B (начиная с Linux 5.4)" #. commit 1a4e58cce84ee88129d5d49c064bd2852b481357 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reclaim a given range of pages. This is done to free up memory occupied by " "these pages. If a page is anonymous, it will be swapped out. If a page is " "file-backed and dirty, it will be written back to the backing storage. The " "advice might be ignored for some pages in the range when it is not " "applicable." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.14)" msgstr "B (начиная с Linux 5.14)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"Populate (prefault) page tables readable, faulting in all pages in the " "range just as if manually reading from each page; however, avoid the actual " "memory access that would have been performed after handling the fault." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In contrast to B, B does not hide errors, " "can be applied to (parts of) existing mappings and will always populate " "(prefault) page tables readable. One example use case is prefaulting a file " "mapping, reading all file content from disk; however, pages won't be dirtied " "and consequently won't have to be written back to disk when evicting the " "pages from memory." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on the underlying mapping, map the shared zeropage, preallocate " "memory or read the underlying file; files with holes might or might not " "preallocate blocks. If populating fails, a B signal is not " "generated; instead, an error is returned." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B succeeds, all page tables have been populated " "(prefaulted) readable once. If B fails, some page " "tables might have been populated." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B cannot be applied to mappings without read permissions " "and special mappings, for example, mappings marked with kernel-internal " "flags such as B or B, or secret memory regions created " "using B." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On Linux, there are no guarantees like those suggested above under " #| "B. By default, any process can be killed at any moment " #| "when the system runs out of memory." msgid "" "Note that with B, the process can be killed at any " "moment when the system runs out of memory." msgstr "" "В Linux не гарантируется результат флага B, описанный выше. " "По умолчанию, любой процесс может быть принудительно завершён в любой " "момент, если в системе закончилась память." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.14)" msgstr "B (начиная с Linux 5.14)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Populate (prefault) page tables writable, faulting in all pages in the range " "just as if manually writing to each each page; however, avoid the actual " "memory access that would have been performed after handling the fault." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In contrast to B, MADV_POPULATE_WRITE does not hide errors, " "can be applied to (parts of) existing mappings and will always populate " "(prefault) page tables writable. One example use case is preallocating " "memory, breaking any CoW (Copy on Write)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on the underlying mapping, preallocate memory or read the " "underlying file; files with holes will preallocate blocks. If populating " "fails, a B signal is not generated; instead, an error is returned." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B succeeds, all page tables have been populated " "(prefaulted) writable once. If B fails, some page " "tables might have been populated." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B cannot be applied to mappings without write " "permissions and special mappings, for example, mappings marked with kernel-" "internal flags such as B or B, or secret memory regions " "created using B." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On Linux, there are no guarantees like those suggested above under " #| "B. By default, any process can be killed at any moment " #| "when the system runs out of memory." msgid "" "Note that with B, the process can be killed at any " "moment when the system runs out of memory." msgstr "" "В Linux не гарантируется результат флага B, описанный выше. " "По умолчанию, любой процесс может быть принудительно завершён в любой " "момент, если в системе закончилась память." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success B() returns zero. On error, it returns -1, and " #| "sets I to indicate the error." msgid "" "On success, B() returns zero. On error, it returns -1 and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "При нормальном завершении работы B() возвращает ноль. В случае " "ошибки возвращается -1, а I устанавливается в соответствующее " "значение." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B, but the specified address range is not a shared " "writable mapping." msgstr "" "В I указан B, но описанный диапазон адресов не является " "общей памятью с разрешением на записи" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A kernel resource was temporarily unavailable." msgstr "Ресурс ядра временно недоступен." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The map exists, but the area maps something that isn't a file." msgstr "Отображение существует, то область отображения не является файловой." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(for B) Could not charge hugepage to cgroup: cgroup limit " "exceeded." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B, and populating " "(prefaulting) page tables failed because a B would have been " "generated on actual memory access and the reason is not a HW poisoned page " "(HW poisoned pages can, for example, be created using the B " "flag described elsewhere in this page)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. .I length #. is zero, #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not page-aligned or I is negative." msgstr "" "Значение параметра I не выровнено по границе страницы или параметр " "I содержит отрицательное число." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid." msgstr "Значение I недопустимо." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B and the specified address range " "includes locked, Huge TLB pages, or B pages." msgstr "" "Значение I равно B или B, а указанный " "адресный диапазон включает заблокированные, Huge TLB или B " "страницы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B and the specified address " "range includes locked, Huge TLB pages, or B pages." msgstr "" "Значение I равно B или B, а указанный " "адресный диапазон включает заблокированные, Huge TLB или B " "страницы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B, but the kernel was " "not configured with B." msgstr "" "Значение I равно B или B, но ядро " "было собрано без параметра B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B but the specified address " "range includes file, Huge TLB, B, or B ranges." msgstr "" "Значение I равно B или B, но в указанном " "адресном диапазоне содержится файл, Huge TLB, диапазоны B или " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B, but the " "specified address range includes ranges with insufficient permissions or " "special mappings, for example, mappings marked with kernel-internal flags " "such a B or B, or secret memory regions created using " "B." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(for B) Paging in this area would exceed the process's " "maximum resident set size." msgstr "" "(для B) Выделение страницы в данной области превысило бы " "максимальный размер постоянно находящихся в памяти страниц для процесса " "(rss)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(for B) Not enough memory: paging in failed." msgstr "" "(для B) Недостаточно памяти: не удалось выделить страницу" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "(for B) Not enough memory: paging in failed." msgid "(for B) Not enough memory: could not allocate hugepage." msgstr "" "(для B) Недостаточно памяти: не удалось выделить страницу" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Addresses in the specified range are not currently mapped, or are outside " "the address space of the process." msgstr "" "Адреса в указанном диапазоне в настоящее время не отображены, или лежит вне " "адресного пространства процесса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B, and populating " "(prefaulting) page tables failed because there was not enough memory." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B, but the caller does not have the " "B capability." msgstr "" "В переменной I содержится B, но вызывающий не имеет " "мандата B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B, and populating " "(prefaulting) page tables failed because a HW poisoned page (HW poisoned " "pages can, for example, be created using the B flag described " "elsewhere in this page) was encountered." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B() is not specified by any standards. Versions of this system " #| "call, implementing a wide variety of I values, exist on many " #| "other implementations. Other implementations typically implement at " #| "least the flags listed above under I, albeit " #| "with some variation in semantics." msgid "" "Versions of this system call, implementing a wide variety of I " "values, exist on many other implementations. Other implementations " "typically implement at least the flags listed above under I, albeit with some variation in semantics." msgstr "" "Вызов B() не включён ни в один стандарт. Версии этого системного " "вызова, реализующие широкий набор значений I, существуют во многих " "других системах. В них, обычно, реализуются, как минимум, флаги " "перечисленные в I<Стандартные значения предложений>, хотя и с некоторыми " "различиями в семантике." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 describes B(3) with constants " "B, B, B, " "B, and B, and so on, with behavior " "close to the similarly named flags listed above." msgstr "" "В POSIX-2001 описана функция B(3) с константами " "B, B, B, " "B и B, и т. п., реализующая " "поведение близкое к флагам с именами, перечисленным выше." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux implementation requires that the address I be page-aligned, " "and allows I to be zero. If there are some parts of the specified " "address range that are not mapped, the Linux version of B() " "ignores them and applies the call to the rest (but returns B from " "the system call, as it should)." msgstr "" "Для реализации Linux требуется, чтобы адрес I был выровнен на границу " "страницы, а значение I может быть нулевым. Если какие-то части " "указанного адресного диапазона не отображены, то версия Linux B() " "игнорирует их и вызов применяется к оставшейся области (но возвращается " "значение B, как и должно)." #. #-#-#-#-# archlinux: madvise.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: madvise.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH HISTORY #. The #. .BR madvise () #. function first appeared in 4.4BSD. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: madvise.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: madvise.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: madvise.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: madvise.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: madvise.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: madvise.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I will return zero iff I is supported by " "the kernel and can be relied on to probe for support." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "None" msgid "None." msgstr "None" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "This function first appeared in BSDi." msgid "First appeared in 4.4BSD." msgstr "Эта функция впервые появилась в BSDi." #. commit d3ac21cacc24790eb45d735769f35753f5b56ceb #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.18, support for this system call is optional, depending on the " "setting of the B configuration option." msgstr "" "Начиная с Linux 3.18 поддержка данного системного вызова необязательна, она " "зависит от того, собрано ли ядро с параметром B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(5)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(5)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. commit 909af768e88867016f427264ae39d27a57b6a8ed #. commit accb61fe7bb0f5c2a4102239e4981650f9048519 #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Exclude from a core dump those pages in the range specified by I and " "I. This is useful in applications that have large areas of memory " "that are known not to be useful in a core dump. The effect of " "B takes precedence over the bit mask that is set via the I file (see B(5))." msgstr "" "Исключить из дампа памяти страницы диапазона, задаваемого значениями I " "и I. Это полезно в приложениях, которые занимают большие области в " "памяти, про которые известно, что они ничем не помогут будучи в дампе " "памяти. Действие B имеет преимущество над битовой маской, " "которая устанавливается в файле I (смотрите " "B(5))." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is not specified by any standards. Versions of this system " "call, implementing a wide variety of I values, exist on many other " "implementations. Other implementations typically implement at least the " "flags listed above under I, albeit with some " "variation in semantics." msgstr "" "Вызов B() не включён ни в один стандарт. Версии этого системного " "вызова, реализующие широкий набор значений I, существуют во многих " "других системах. В них, обычно, реализуются, как минимум, флаги " "перечисленные в I<Стандартные значения предложений>, хотя и с некоторыми " "различиями в семантике." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux notes" msgstr "Замечания, касающиеся Linux" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 апреля 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"