# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # aereiae , 2014. # Alexey , 2015. # Azamat Hackimov , 2013-2017. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # ITriskTI , 2013. # Max Is , 2016. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. # Малянов Евгений Викторович , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-06 08:59+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "modify_ldt" msgstr "modify_ldt" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "modify_ldt - get or set a per-process LDT entry" msgstr "modify_ldt - возвращает или изменяет запись LDT у процесса" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B<#include Efcntl.hE> /* For O_* constants */\n" #| "B<#include Esys/stat.hE> /* For mode constants */\n" #| "B<#include Emqueue.hE>\n" msgid "" "B<#include Easm/ldt.hE> /* Definition of B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Efcntl.hE> /* Постоянные вида O_* */\n" "B<#include Esys/stat.hE> /* Постоянные для mode */\n" "B<#include Emqueue.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, void *>IB<,>\n" #| "B< unsigned long >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, void >IB<[.>IB<],>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, void *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrapper for B(), necessitating the " "use of B(2)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() reads or writes the local descriptor table (LDT) for a " "process. The LDT is an array of segment descriptors that can be referenced " "by user code. Linux allows processes to configure a per-process (actually " "per-mm) LDT. For more information about the LDT, see the Intel Software " "Developer's Manual or the AMD Architecture Programming Manual." msgstr "" "Вызов B() считывает или записывает таблицу локальных " "дескрипторов (LDT) процесса. LDT представляет собой массив дескрипторов " "сегментов, которые могут использоваться в пользовательском коде. В Linux " "процессам разрешено настраивать попроцессные (в действительности, " "пространство памяти) LDT. Дополнительную информацию о LDT, смотрите в Intel " "Software Developer's Manual или AMD Architecture Programming Manual." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When I is 0, B() reads the LDT into the memory pointed to " "by I. The number of bytes read is the smaller of I and the " "actual size of the LDT, although the kernel may act as though the LDT is " "padded with additional trailing zero bytes. On success, B() " "will return the number of bytes read." msgstr "" "Если I равно 0, то B() читает LDT в память, на которую " "указывает I. Количество читаемых байт — меньшее из I и " "реального размера LDT несмотря на то, что ядро может действовать как будто " "LDT заполняется дополнительными нулевыми байтами в конце. При успешном " "выполнении B() возвращает количество прочитанных байт." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When I is 1 or 0x11, B() modifies the LDT entry indicated " "by Ientry_number>. I points to a I structure and " "I must equal the size of this structure." msgstr "" "Если значение I равно 1 или 0x11, то B() изменяет запись " "LDT, на которую указывает Ientry_number>. Значение I " "указывает на структуру I, а I должно быть равно " "размеру этой структуры." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I structure is defined in Iasm/ldt.hE> as:" msgstr "" "Структура I определена в Iasm/ldt.hE> следующим образом:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct user_desc {\n" " unsigned int entry_number;\n" " unsigned int base_addr;\n" " unsigned int limit;\n" " unsigned int seg_32bit:1;\n" " unsigned int contents:2;\n" " unsigned int read_exec_only:1;\n" " unsigned int limit_in_pages:1;\n" " unsigned int seg_not_present:1;\n" " unsigned int useable:1;\n" "};\n" msgstr "" "struct user_desc {\n" " unsigned int entry_number;\n" " unsigned int base_addr;\n" " unsigned int limit;\n" " unsigned int seg_32bit:1;\n" " unsigned int contents:2;\n" " unsigned int read_exec_only:1;\n" " unsigned int limit_in_pages:1;\n" " unsigned int seg_not_present:1;\n" " unsigned int useable:1;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In Linux 2.4 and earlier, this structure was named I." msgstr "" "В Linux версии 2.4 и более ранних эта структура называлась " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is the segment type (data, expand-down data, non-" "conforming code, or conforming code). The other fields match their " "descriptions in the CPU manual, although B() cannot set the " "hardware-defined \"accessed\" bit described in the CPU manual." msgstr "" "В поле I определяется тип сегмента (данные, данные, расширяемые " "вниз (expand-down data), не соответствующий код (non-conforming code) или " "соответствующий код). Назначение других полей совпадает с их описанием в " "руководстве к процессору, несмотря на то, что B() не может " "изменить аппаратно-определяемый бит «доступа», описанный в руководстве к ЦП." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is considered \"empty\" if I and " "I are set to 1 and all of the other fields are 0. An LDT " "entry can be cleared by setting it to an \"empty\" I or, if " "I is 1, by setting both I and I to 0." msgstr "" "A I считается «пустым», если I и " "I равны 1, а все остальные поля равны 0. Элемент LDT можно " "очистить, назначив ему «пустой» I или, если I равно 1, " "установив I и I в 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A conforming code segment (i.e., one with I) will be rejected " "if I is 1 or if I is 0." msgstr "" "Сегмент соответствующего кода (conforming code segment, т. е., с " "I) будет отклонён, если I равно 1 или если " "I равно 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When I is 2, B() will read zeros. This appears to be a " "leftover from Linux 2.4." msgstr "" "Если I равно 2, то B() прочитает нули. Это, кажется, " "пережиток из Linux 2.4." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns either the actual number of bytes read " "(for reading) or 0 (for writing). On failure, B() returns -1 " "and sets I to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении B() возвращается реальное количество " "прочитанных байт (при чтении) или 0 (при записи). При ошибке B() " "возвращает -1, а I устанавливается в соответствующее значение." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points outside the address space." msgstr "Значение I указывает за пределы адресного пространства." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is 0, or I is 1 and I is not equal to the size of " "the structure I, or I is 1 or 0x11 and the new LDT entry " "has invalid values." msgstr "" "Значение I равно 0, или I равно 1, а I не равно " "размеру структуры I, или I равно 1 или 0x11, а новый " "элемент LDT содержит неправильные значения." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is neither 0, 1, 2, nor 0x11." msgstr "Значение I не равно 0, 1, 2 или 0x11." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() should not be used for thread-local storage, as it slows " "down context switches and only supports a limited number of threads. " "Threading libraries should use B(2) or B(2) " "instead, except on extremely old kernels that do not support those system " "calls." msgstr "" "Вызов B() не должен использоваться для локального хранилища " "нити, так как это замедляет переключение контекста и поддерживается только " "для ограниченного количества нитей. Вместо этого в библиотеках нитей должны " "использоваться B(2) или B(2), только если не " "нужна поддержка старых ядер, где нет этих вызовов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The normal use for B() is to run legacy 16-bit or segmented 32-" "bit code. Not all kernels allow 16-bit segments to be installed, however." msgstr "" "Обычно, B() используют для запуска старого 16-битного или " "сегментированного 32-битного кода. Однако, не все ядра допускают установку " "16-битных сегментов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Even on 64-bit kernels, B() cannot be used to create a long " "mode (i.e., 64-bit) code segment. The undocumented field \"lm\" in " "I is not useful, and, despite its name, does not result in a long " "mode segment." msgstr "" "Даже в 64-битных ядрах вызов B() нельзя использовать для " "создания сегмента кода в длинном режиме (т. е., 64-битного). " "Недокументированное поле «lm» в I не помогает и, несмотря на имя, " "не образует сегмент в длинном режиме." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. commit e30ab185c490e9a9381385529e0fd32f0a399495 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On 64-bit kernels before Linux 3.19, setting the \"lm\" bit in I " "prevents the descriptor from being considered empty. Keep in mind that the " "\"lm\" bit does not exist in the 32-bit headers, but these buggy kernels " "will still notice the bit even when set in a 32-bit process." msgstr "" "В 64-битных ядрах до Linux 3.19, установка бита «lm» в I " "приводила к тому, что дескриптор переставал считаться пустым. Учтите, что " "бит «lm» не существует в 32-битных заголовках, но есть дефектные ядра, " "которые по-прежнему сообщают о бите даже в 32-битном процессе." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(2)" msgstr "B(2), B(2), B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-11-10" msgstr "10 ноября 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This call is Linux-specific and should not be used in programs intended to " "be portable." msgstr "" "Данный вызов есть только в Linux и не должен использоваться в программах, " "которые должны быть переносимыми." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"