# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexey, 2016. # Azamat Hackimov , 2014-2017. # kogamatranslator49 , 2015. # Darima Kogan , 2014. # Max Is , 2016. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-12 08:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "personality" msgstr "personality" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "personality - set the process execution domain" msgstr "personality - задаёт домен исполнения процесса" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/personality.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/personality.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux supports different execution domains, or personalities, for each " "process. Among other things, execution domains tell Linux how to map signal " "numbers into signal actions. The execution domain system allows Linux to " "provide limited support for binaries compiled under other UNIX-like " "operating systems." msgstr "" "Linux поддерживает несколько видов доменов исполнения процессов или " "специализаций (personalities) для каждого процесса. Среди прочего, домены " "исполнения указывают Linux как связывать номера сигналов с обработчиками " "сигналов. Система доменов исполнения позволяет Linux частично поддерживать " "программы, собранные в других ОС, подобных UNIX." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not 0xffffffff, then B() sets the caller's " "execution domain to the value specified by I. Specifying " "I as 0xffffffff provides a way of retrieving the current persona " "without changing it." msgstr "" "Если значение I не равно 0xffffffff, то B() установит " "домен исполнения вызывающего равным значению I. Если значение " "I равно 0xffffffff, то возвращается текущую специализацию (persona) " "не изменяя её." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of the available execution domains can be found in Isys/" "personality.hE>. The execution domain is a 32-bit value in which the " "top three bytes are set aside for flags that cause the kernel to modify the " "behavior of certain system calls so as to emulate historical or " "architectural quirks. The least significant byte is a value defining the " "personality the kernel should assume. The flag values are as follows:" msgstr "" "Список доступных доменов исполнения можно найти в Isys/personality." "hE>. Домен исполнения — это 32-битное значение, в котором верхние три " "байта отведены под флаги, заставляющие ядро изменить поведение определённых " "системных вызов, чтобы они эмулировали устаревшие или архитектурные " "особенности. Младший байт содержит значение, определяющее специализацию, " "которую должно предполагать ядро. Значения флагов:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.9)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "With this flag set, provide legacy virtual address space layout." msgstr "" "При указании этого флага предоставляется устаревшая раскладка виртуального " "адресного пространства." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.12)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.12)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "With this flag set, disable address-space-layout randomization." msgstr "" "При указании этого флага отключается случайное расположение виртуального " "адресного пространства." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Limit the address space to 32 bits." msgstr "Ограничивает адресное пространство 32 битами." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.0)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "With this flag set, use 0xc0000000 as the offset at which to search a " #| "virtual memory chunk on B(2); otherwise use 0xffffe000." msgid "" "With this flag set, use 0xc0000000 as the offset at which to search a " "virtual memory chunk on B(2); otherwise use 0xffffe000. Applies to 32-" "bit x86 processes only." msgstr "" "При указании этого флага значение 0xc0000000 используется как смещение, по " "которому ищется блок (chunk) виртуальной памяти в B(2); в противном " "случае используется 0xffffe000." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.11)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "User-space function pointers to signal handlers point (on certain " #| "architectures) to descriptors." msgid "" "User-space function pointers to signal handlers point to descriptors. " "Applies only to ARM if BINFMT_ELF_FDPIC and SuperH." msgstr "" "Указатели на функции пользовательского пространства для сигнальных " "обработчиков указывают (на определённых архитектурах) на дескрипторы." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.0)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Map page 0 as read-only (to support binaries that depend on this SVr4 " "behavior)." msgstr "" "Отображать страницу 0 только для чтения (для поддержки двоичных файлов, " "зависящих от такого поведения согласно SVr4)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.8)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "With this flag set, B implies B for B(2)." msgstr "" "При указании этого флага операция B в B(2) подразумевает и " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.0)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No effect." msgstr "Никак не влияет." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (начиная с Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With this flag set, B(2), B(2) и B(2) не " "изменяют возвращаемый аргумент ожидания, если их работа прерывается " "обработчиком сигнала." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.1)" msgstr "B (начиная с Linux 3.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Have B(2) report a 2.6.40+ version number rather than a 3.x " #| "version number. Added as a stopgap measure to support broken " #| "applications that could not handle the kernel version-numbering switch " #| "from 2.6.x to 3.x." msgid "" "Have B(2) report a 2.6.(40+x) version number rather than a MAJOR.x " "version number. Added as a stopgap measure to support broken applications " "that could not handle the kernel version-numbering switch from Linux 2.6.x " "to Linux 3.x." msgstr "" "Заставляет B(2) выдавать номер версии 2.6.40+, а не 3.x. Добавлен как " "временная мера поддержки некорректных приложений, которые не могут учесть " "переход в нумерации версий ядра с 2.6.x на 3.x." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (начиная с Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The available execution domains are:" msgstr "Список доступных доменов исполнения:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (начиная с Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BSD. (No effects.)" msgstr "BSD. (Никак не влияет)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for 32-bit HP/UX. This support was never complete, and was dropped " "so that since Linux 4.0, this value has no effect." msgstr "" "Поддержка 32-битного HP/UX. Никогда не была полной и удалена начиная с Linux " "4.0, данное значение никак не влияет на работу." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IRIX 5 32-bit. Never fully functional; support dropped in Linux 2.6.27. " "Implies B." msgstr "" "Поддержка 32-битного IRIX 5. Никогда полностью не работала; удалена в Linux " "2.6.27. Подразумевает B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "IRIX 6 64-bit. Implies B; otherwise no effects." msgid "IRIX 6 64-bit. Implies B; otherwise no effect." msgstr "" "IRIX 6, 64-битная версия. Подразумевает B; в противном " "случае никак не влияет." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "IRIX 6 new 32-bit. Implies B; otherwise no effects." msgid "IRIX 6 new 32-bit. Implies B; otherwise no effect." msgstr "" "IRIX 6, новая 32-битная версия. Подразумевает B; в " "противном случае никак не влияет." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (начиная с Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Implies B; otherwise no effects." msgid "Implies B; otherwise no effect." msgstr "Подразумевает B; в противном случае никак не влияет." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (начиная с Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) returns the name of the 32-bit architecture in the I " "field (\"i686\" instead of \"x86_64\", &c.)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Under ia64 (Itanium), processes with this personality don't have the " "O_LARGEFILE B(2) flag forced." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Under 64-bit ARM, setting this personality is forbidden if B(2)ing a " "32-bit process would also be forbidden (cf. the allow_mismatched_32bit_el0 " "kernel parameter and I)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Implies B." msgid "Same as B, but implies B." msgstr "Подразумевает B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.0)" msgstr "B (начиная с Linux 2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Implies B." msgid "Same as B, but implies B." msgstr "Подразумевает B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.11)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Implies B." msgid "Same as B, but implies B." msgstr "Подразумевает B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4)" #. commit 987f20a9dcce3989e48d87cff3952c095c994445 #. Following is from a comment in arch/alpha/kernel/osf_sys.c #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "OSF/1 v4. On alpha, clear top 32 bits of iov_len in the user's buffer " #| "for compatibility with old versions of OSF/1 where iov_len was defined " #| "as. I." msgid "" "OSF/1 v4. No effect since Linux 6.1, which removed a.out binary support. " "Before, on alpha, would clear top 32 bits of iov_len in the user's buffer " "for compatibility with old versions of OSF/1 where iov_len was defined as. " "I." msgstr "" "OSF/1 v4. На alpha, очищает верхние 32 бита iov_len в пользовательском " "буфере для совместимости со старыми версиями OSF/1, где iov_len определено " "как I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Implies B and B; otherwise no effects." msgid "" "SCO OpenServer 5. Implies B and B; " "otherwise no effect." msgstr "" "Подразумевает B и B; в противном случае " "никак не влияет." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 2.2)" msgid "B (since Linux 2.3.7; macro since Linux 2.3.13)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. commit 125ec7b4e90cbae4eed5a7ff1ee479cc331dcf3c #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Acorn RISC OS/Arthur (MIPS). No effect. Up to Linux v4.0, would set the " "emulation altroot to I (cf.\\& B, below). " "Before then, up to Linux 2.6.3, just Arthur emulation." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (начиная с Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "SCO UNIX System V Release 3. Same as B, but also implies " "B." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Implies B; otherwise no effects." msgid "Solaris. Implies B; otherwise no effect." msgstr "Подразумевает B; в противном случае никак не влияет." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.0)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Implies B. Divert library and dynamic linker searches " #| "to I. Buggy, largely unmaintained, and almost entirely " #| "unused; support was removed in Linux 2.6.26." msgid "" "Sun OS. Same as B, but implies B. Prior to Linux " "2.6.26, diverted library and dynamic linker searches to I. " "Buggy, largely unmaintained, and almost entirely unused." msgstr "" "Подразумевает B. Библиотека отклонений и динамический " "компоновщик ищутся в I. Содержит ошибки, практически не " "сопровождается и почти никем не используется; поддержка была удалена в Linux " "2.6.26." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (начиная с Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Implies B and B; otherwise no effects." msgid "" "AT&T UNIX System V Release 3. Implies B and " "B; otherwise no effect." msgstr "" "Подразумевает B и B; в противном случае никак " "не влияет." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (начиная с Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Implies B and B; otherwise no effects." msgid "" "AT&T UNIX System V Release 4. Implies B and " "B; otherwise no effect." msgstr "" "Подразумевает B и B; в противном случае " "никак не влияет." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Implies B and B; otherwise no effects." msgid "" "UnixWare 7. Implies B and B; otherwise no " "effect." msgstr "" "Подразумевает B и B; в противном случае " "никак не влияет." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (начиная с Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Implies B and B; otherwise no effects." msgid "" "WYSE UNIX System V/386. Implies B and B; " "otherwise no effect." msgstr "" "Подразумевает B и B; в противном случае никак " "не влияет." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2.0)" msgstr "B (начиная с Linux 1.2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Implies B and B; otherwise no effects." msgid "" "XENIX. Implies B and B; otherwise no effect." msgstr "" "Подразумевает B и B; в противном случае никак " "не влияет." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, the previous I is returned. On error, -1 is " #| "returned, and I is set appropriately." msgid "" "On success, the previous I is returned. On error, -1 is returned, " "and I is set to indicate the error." msgstr "" "При нормальном завершении работы возвращается предыдущее значение " "I. При ошибке возвращается -1, а переменная I, " "устанавливается в соответствующее значение." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel was unable to change the personality." msgstr "Ядру не удалось изменить специализацию." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. (and thus first in a stable kernel release with Linux 1.2.0) #. personality wrapper first appeared in glibc 1.90, #. was added later in glibc 2.2.91. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 1.1.20, glibc 2.3." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "With this flag set, use 0xc0000000 as the offset at which to search a " "virtual memory chunk on B(2); otherwise use 0xffffe000." msgstr "" "При указании этого флага значение 0xc0000000 используется как смещение, по " "которому ищется блок (chunk) виртуальной памяти в B(2); в противном " "случае используется 0xffffe000." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "User-space function pointers to signal handlers point (on certain " "architectures) to descriptors." msgstr "" "Указатели на функции пользовательского пространства для сигнальных " "обработчиков указывают (на определённых архитектурах) на дескрипторы." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "No effects(?)." msgstr "Никак не влияет(?)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Have B(2) report a 2.6.40+ version number rather than a 3.x " #| "version number. Added as a stopgap measure to support broken " #| "applications that could not handle the kernel version-numbering switch " #| "from 2.6.x to 3.x." msgid "" "Have B(2) report a 2.6.40+ version number rather than a 3.x version " "number. Added as a stopgap measure to support broken applications that " "could not handle the kernel version-numbering switch from Linux 2.6.x to " "Linux 3.x." msgstr "" "Заставляет B(2) выдавать номер версии 2.6.40+, а не 3.x. Добавлен как " "временная мера поддержки некорректных приложений, которые не могут учесть " "переход в нумерации версий ядра с 2.6.x на 3.x." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "IRIX 6 64-bit. Implies B; otherwise no effects." msgstr "" "IRIX 6, 64-битная версия. Подразумевает B; в противном " "случае никак не влияет." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "IRIX 6 new 32-bit. Implies B; otherwise no effects." msgstr "" "IRIX 6, новая 32-битная версия. Подразумевает B; в " "противном случае никак не влияет." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Implies B; otherwise no effects." msgstr "Подразумевает B; в противном случае никак не влияет." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "[To be documented.]" msgstr "[Будет описано.]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Implies B." msgstr "Подразумевает B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Implies B." msgstr "Подразумевает B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Implies B." msgstr "Подразумевает B." #. Following is from a comment in arch/alpha/kernel/osf_sys.c #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "OSF/1 v4. On alpha, clear top 32 bits of iov_len in the user's buffer for " "compatibility with old versions of OSF/1 where iov_len was defined as. " "I." msgstr "" "OSF/1 v4. На alpha, очищает верхние 32 бита iov_len в пользовательском " "буфере для совместимости со старыми версиями OSF/1, где iov_len определено " "как I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Implies B and B; otherwise no effects." msgstr "" "Подразумевает B и B; в противном случае " "никак не влияет." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Implies B, B, and B; otherwise " "no effects." msgstr "" "Подразумевает B, B и B; в " "противном случае никак не влияет." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Implies B. Divert library and dynamic linker searches to " "I. Buggy, largely unmaintained, and almost entirely unused; " "support was removed in Linux 2.6.26." msgstr "" "Подразумевает B. Библиотека отклонений и динамический " "компоновщик ищутся в I. Содержит ошибки, практически не " "сопровождается и почти никем не используется; поддержка была удалена в Linux " "2.6.26." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Implies B and B; otherwise no effects." msgstr "" "Подразумевает B и B; в противном случае никак " "не влияет." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Implies B and B; otherwise no effects." msgstr "" "Подразумевает B и B; в противном случае " "никак не влияет." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. personality wrapper first appeared in glibc 1.90, #. was added later in glibc 2.2.91. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This system call first appeared in Linux 1.1.20 (and thus first in a stable " "kernel release with Linux 1.2.0); library support was added in glibc 2.3." msgstr "" "Данный системный вызов впервые появился в Linux 1.1.20 (и, таким образом, в " "первом стабильном выпуске ядра Linux 1.2.0); поддержка в glibc добавлена в " "версии 2.3." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is Linux-specific and should not be used in programs " "intended to be portable." msgstr "" "Вызов B() есть только в Linux, и он не должен использоваться в " "переносимых программах." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"