# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexey, 2016. # Azamat Hackimov , 2014-2017. # kogamatranslator49 , 2015. # Darima Kogan , 2014. # Max Is , 2016. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-12 08:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "posix_fadvise" msgstr "posix_fadvise" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "posix_fadvise - predeclare an access pattern for file data" msgstr "" "posix_fadvise - предварительно декларирует вариант доступа для данных файла" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "B<#include Efcntl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, off_t >IB<, off_t >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, off_t >IB<, off_t >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Требования макроса тестирования свойств для glibc (см. " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Programs can use B() to announce an intention to access file " "data in a specific pattern in the future, thus allowing the kernel to " "perform appropriate optimizations." msgstr "" "Программы могут использовать B() для объявления намерений " "осуществить доступ к файлу данных в скором будущем определённым образом, тем " "самым позволяя ядру выполнить некоторые операции по оптимизации." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I applies to a (not necessarily existent) region starting at " "I and extending for I bytes (or until the end of the file if " "I is 0) within the file referred to by I. The I is not " "binding; it merely constitutes an expectation on behalf of the application." msgstr "" "Аргумент I применяется к (не обязательно существующей) области, " "начинающейся с I, длиной I байт (или до конца файла, если " "I равно 0) внутри файла, на который ссылается I. Аргумент I " "не является привязкой; он всего лишь выражает ожидание приложения." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Permissible values for I include:" msgstr "Допустимые значения I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Indicates that the application has no advice to give about its access " "pattern for the specified data. If no advice is given for an open file, " "this is the default assumption." msgstr "" "Указывает, что приложение не может подсказать тип доступа для указанных " "данных. Если не указано предположение для открываемого файла, то " "используется предположение по умолчанию." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The application expects to access the specified data sequentially (with " "lower offsets read before higher ones)." msgstr "" "Приложение ожидает последовательный доступ к указанным данным (чтение " "выполняется начиная с младших адресов)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The specified data will be accessed in random order." msgstr "Указанные данные будут запрашиваться в случайном порядке." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The specified data will be accessed only once." msgstr "Указанные данные будут запрошены только один раз." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In kernels before 2.6.18, B had the same semantics as " #| "B. This was probably a bug; since kernel 2.6.18, " #| "this flag is a no-op." msgid "" "Before Linux 2.6.18, B had the same semantics as " "B. This was probably a bug; since Linux 2.6.18, this " "flag is a no-op." msgstr "" "В ядрах до версии 2.6.18, для B использовалась такая же " "семантика что и у B. Это, вероятно, было дефектом; " "начиная с ядра 2.6.18 для этого флага нет операции." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The specified data will be accessed in the near future." msgstr "Указанные данные будут запрошены в скором будущем." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B initiates a nonblocking read of the specified region " "into the page cache. The amount of data read may be decreased by the kernel " "depending on virtual memory load. (A few megabytes will usually be fully " "satisfied, and more is rarely useful.)" msgstr "" "При B запускается неблокировочное чтение указанной " "области в страницу кэша. Число неблокированных данных может быть уменьшено " "ядром в зависимости от загрузки виртуальной памяти (несколько мегабайт " "памяти наверняка будут выделены, а больше, обычно, и не бывает нужно)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The specified data will not be accessed in the near future." msgstr "Указанные данные не будут запрошены в скором будущем." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B attempts to free cached pages associated with the " "specified region. This is useful, for example, while streaming large " "files. A program may periodically request the kernel to free cached data " "that has already been used, so that more useful cached pages are not " "discarded instead." msgstr "" "При указании B вызов пытается высвободить кэшированные " "страницы, связанные с указанной областью. Это полезно, например, при " "потоковой обработке больших файлов. Программа может периодически запрашивать " "ядро об освобождении уже использованных кэшированных данных, так что " "полезные кэшированные страницы не будут освобождаться." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests to discard partial pages are ignored. It is preferable to preserve " "needed data than discard unneeded data. If the application requires that " "data be considered for discarding, then I and I must be page-" "aligned." msgstr "" "Запросы на удаление частичных страниц игнорируются. Предпочтительней " "сохранять необходимые данные, а не удалять ненужные. Если приложению " "требуется, чтобы данные считались подходящими для удаления, то I и " "I должны быть выровнены по границе страницы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The implementation I attempt to write back dirty pages in the specified " "region, but this is not guaranteed. Any unwritten dirty pages will not be " "freed. If the application wishes to ensure that dirty pages will be " "released, it should call B(2) or B(2) first." msgstr "" "Реализация I<может> пытаться записать неактуальные (dirty) страницы " "указанную область, но это не гарантируется. Все не записанные неактуальные " "страницы не будут освобождены. Если приложение хочет обязательно освободить " "неактуальные страницы, то оно сначала должно вызвать B(2) или " "B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, zero is returned. On error, an error number is returned." msgstr "" "При успешном выполнении возвращается 0. В случае ошибки возвращается номер " "ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument was not a valid file descriptor." msgstr "Аргумент I не является правильным файловым дескриптором." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An invalid value was specified for I." msgstr "Неверное значение I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit 87ba81dba431232548ce29d5d224115d0c2355ac #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The specified file descriptor refers to a pipe or FIFO. (B is " #| "the error specified by POSIX, but before kernel version 2.6.16, Linux " #| "returned B in this case.)" msgid "" "The specified file descriptor refers to a pipe or FIFO. (B is the " "error specified by POSIX, but before Linux 2.6.16, Linux returned B " "in this case.)" msgstr "" "Указанный файловый дескриптор ссылается на канал (pipe) или FIFO (в этом " "случае в Linux до версии 2.6.16, возвращал B, хотя согласно POSIX " "ошибка должна быть B)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Linux, B sets the readahead window to the default " "size for the backing device; B doubles this size, and " "B disables file readahead entirely. These changes affect " "the entire file, not just the specified region (but other open file handles " "to the same file are unaffected)." msgstr "" "В Linux B устанавливает окно упреждающего чтения согласно " "используемому размеру по умолчанию для ниже лежащего устройства; " "B удваивает этот размер, а B " "отменяет упреждающее чтение вообще. Эти изменения влияют на весь файл, а не " "только на указанную его область (но другие открытые обработчики файлов на " "этом файле не изменяются)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Отличия между библиотекой C и ядром" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the wrapper function in the C library is B(). " "The underlying system call is called B() (or, on some " "architectures, B()); the difference between the two is that " "the former system call assumes that the type of the I argument is " "I, while the latter expects I there." msgstr "" "Обёрточная функция в библиотеке C называется B(). " "Используемый ей системный вызов называется B() (на некоторых " "архитектурах — B()); разница между ними в том, что в " "библиотечной функциитип аргумента I равен I, а у системного " "вызова — I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Architecture-specific variants" msgstr "Варианты, зависящие от архитектуры" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some architectures require 64-bit arguments to be aligned in a suitable pair " "of registers (see B(2) for further detail). On such " "architectures, the call signature of B() shown in the " "SYNOPSIS would force a register to be wasted as padding between the I " "and I arguments. Therefore, these architectures define a version of " "the system call that orders the arguments suitably, but is otherwise exactly " "the same as B()." msgstr "" "На некоторых архитектурах требуется, чтобы 64-битные аргументы были " "выровнены в подходящей паре регистров (подробности в B(2)). На " "таких архитектурах показанная в СИНТАКСИСЕ форма вызова B() " "приводила бы пустой трате регистра для заполнения между аргументами I и " "I. Поэтому на этих архитектурах определена версия системного вызова " "с исправленным порядком аргументов, иначе используется формат как у " "B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For example, since Linux 2.6.14, ARM has the following system call:" msgstr "" "Например, начиная с Linux 2.6.14, в ARM есть следующий системный вызов:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< loff_t >IB<, loff_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< loff_t >IB<, loff_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These architecture-specific details are generally hidden from applications " "by the glibc B() wrapper function, which invokes the " "appropriate architecture-specific system call." msgstr "" "Данные, зависящие от архитектуры, детали, обычно, скрываются от приложений в " "обёрточной функции glibc B(), которая использует " "соответствующий архитектуре системный вызов." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. of fadvise64_64() #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Kernel support first appeared in Linux 2.5.60; the underlying system call " #| "is called B(). Library support has been provided since glibc " #| "version 2.2, via the wrapper function B()." msgid "" "Kernel support first appeared in Linux 2.5.60; the underlying system call is " "called B(). Library support has been provided since glibc 2.2, " "via the wrapper function B()." msgstr "" "Поддержка в ядре впервые появилась в Linux 2.5.60; используемый системный " "вызов называется B(). Поддержка в библиотеке glibc появилась в " "версии 2.2; обёрточная функция называется B()." #. commit d3ac21cacc24790eb45d735769f35753f5b56ceb #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.18, support for the underlying system call is optional, " "depending on the setting of the B configuration " "option." msgstr "" "Начиная с Linux 3.18 поддержка данного системного вызова необязательна, она " "зависит от того, собрано ли ядро с параметром B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008. Note that the type of the I argument " #| "was changed from I to I in POSIX.1-2001 TC1." msgid "" "The type of the I argument was changed from I to I in " "POSIX.1-2001 TC1." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008. Заметим, что в POSIX.1-2001 TC1 тип аргумента " "I был изменён с I на I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the kernel buffer cache can be cleared via the I interface described in B(5)." msgstr "" "Содержимое буферного кэша ядра может быть очищено через интерфейс I, описанный в B(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One can obtain a snapshot of which pages of a file are resident in the " "buffer cache by opening a file, mapping it with B(2), and then " "applying B(2) to the mapping." msgstr "" "Можно получить снимок страниц файла, которые располагаются в буферном кэше: " "открыть файл, отобразить его через B(2) и затем применить " "B(2) к отображению." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In kernels before 2.6.6, if I was specified as 0, then this was " #| "interpreted literally as \"zero bytes\", rather than as meaning \"all " #| "bytes through to the end of the file\"." msgid "" "Before Linux 2.6.6, if I was specified as 0, then this was interpreted " "literally as \"zero bytes\", rather than as meaning \"all bytes through to " "the end of the file\"." msgstr "" "В ядрах до версии 2.6.6, если значение I равнялось 0, то это " "воспринималось дословно как «ноль байт», а не как «все байты до конца файла»." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008. Note that the type of the I argument was " "changed from I to I in POSIX.1-2001 TC1." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008. Заметим, что в POSIX.1-2001 TC1 тип аргумента " "I был изменён с I на I." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"