# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexey, 2016. # Azamat Hackimov , 2014-2017. # kogamatranslator49 , 2015. # Darima Kogan , 2014. # Max Is , 2016. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-12 08:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "process_madvise" msgstr "process_madvise" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "posix_madvise - give advice about patterns of memory usage" msgid "process_madvise - give advice about use of memory to a process" msgstr "posix_madvise - отсылает предложения по шаблонам использования памяти" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/mman.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/mman.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<,>\n" #| "B< const struct iovec *>IB<, size_t >IB<, int >IB<,>\n" #| "B< unsigned int >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, const struct iovec >IB<[.>IB<],>\n" "B< size_t >IB<, int >IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const struct iovec *>IB<, size_t >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is used to give advice or directions " "to the kernel about the address ranges of another process or of the calling " "process. It provides the advice for the address ranges described by " "I and I. The goal of such advice is to improve system or " "application performance." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a PID file descriptor (see B(2)) that " "specifies the process to which the advice is to be applied." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I and I arguments point to an array of " #| "I structures, defined in Isys/uio.hE> as:" msgid "" "The pointer I points to an array of I structures, described in " "B(3type)." msgstr "" "Аргументы I и I указывают на массив структур " "I, определённых в Isys/uio.hE>:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The values specified in the I and I arguments must be " #| "less than or equal to B (defined in Ilimits.hE> or " #| "accessible via the call I)." msgid "" "I specifies the number of elements in the array of I structures. " "This value must be less than or equal to B (defined in " "Ilimits.hE> or accessible via the call I)." msgstr "" "Значения, указанные в аргументах I и I, должны быть меньше " "или равны B (определено в Ilimits.hE> или доступно через " "вызов I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The I argument is one of the following:" msgid "The I argument is one of the following values:" msgstr "В аргументе I указывается одно из следующих значений:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Смотрите B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B() I is reserved for future use and currently " #| "must always be specified as 0." msgid "" "The I argument is reserved for future use; currently, this argument " "must be specified as 0." msgstr "" "Аргумент I вызова B() зарезервирован для использования в " "будущем и в настоящее время должен равняться 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I arguments are checked before applying any advice. If " "I is too big, or I is invalid, then an error will be returned " "immediately and no advice will be applied." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The advice might be applied to only a part of I if one of its " "elements points to an invalid memory region in the remote process. No " "further elements will be processed beyond that point. (See the discussion " "regarding partial advice in RETURN VALUE.)" msgstr "" #. commit 96cfe2c0fd23ea7c2368d14f769d287e7ae1082e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Permission to read from or write to another process is governed by a " #| "ptrace access mode B check; see " #| "B(2)." msgid "" "Starting in Linux 5.12, permission to apply advice to another process is " "governed by ptrace access mode B check (see " "B(2)); in addition, because of the performance implications of " "applying the advice, the caller must have the B capability " "(see B(7))." msgstr "" "Право читать или писать в другой процесс определяется проверкой режима " "доступа ptrace B; смотрите B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, B() returns the number of bytes read and " #| "B() returns the number of bytes written. This return " #| "value may be less than the total number of requested bytes, if a partial " #| "read/write occurred. (Partial transfers apply at the granularity of " #| "I elements. These system calls won't perform a partial transfer " #| "that splits a single I element.) The caller should check the " #| "return value to determine whether a partial read/write occurred." msgid "" "On success, B() returns the number of bytes advised. This " "return value may be less than the total number of requested bytes, if an " "error occurred after some I elements were already processed. The " "caller should check the return value to determine whether a partial advice " "occurred." msgstr "" "При успешном выполнении B() возвращает количество " "прочитанных байт, B() возвращает количество записанных " "байт. Это значение может быть меньше полного числа запрашиваемых байт, если " "произошло частичное чтение/запись (частичная передача выполняется с " "точностью по I элементам. Эти системные вызовы не выполняют частичной " "передачи, которая разделила бы один элемент I). Вызывающий должен " "проверить возвращаемое значение, чтобы определить возникало ли частичное " "чтение/запись." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On error, -1 is returned and I is set to indicate the error." msgstr "" "В случае ошибки возвращается -1, а I устанавливается в значение " "ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I is not a valid file descriptor." msgid "I is not a valid PID file descriptor." msgstr "Значение I не является правильным файловым дескриптором." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The memory described by I is outside the accessible address " #| "space of the process I." msgid "" "The memory described by I is outside the accessible address space of " "the process referred to by I." msgstr "" "Память, описываемая в I, находится вне пределов доступного " "адресного пространства процесса I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not 0." msgstr "Значение I не равно 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The sum of the I values of either I or I " #| "overflows a I value." msgid "" "The sum of the I values of I overflows a I value." msgstr "" "Сумма значений I из I или I превышает " "значение I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I is too long." msgid "I is too large." msgstr "I слишком длинен." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Could not allocate memory for internal copies of the I structures." msgstr "Невозможно выделить память для внутренних копий структур I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller does not have permission to access the address space of the " "process I." msgstr "" "Вызывающий не имеет прав на доступ к адресному пространству процесса " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The target process does not exist (i.e., it has terminated and been waited " "on)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) for I-specific errors." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. Linux commit ecb8ac8b1f146915aa6b96449b66dd48984caacc #. glibc commit d19ee3473d68ca0e794f3a8b7677a0983ae1342e #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Linux 5.10. glibc 2.36." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since Linux 3.18, support for the underlying system call is optional, " #| "depending on the setting of the B configuration " #| "option." msgid "" "Support for this system call is optional, depending on the setting of the " "B configuration option." msgstr "" "Начиная с Linux 3.18 поддержка данного системного вызова необязательна, она " "зависит от того, собрано ли ядро с параметром B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this system call first appeared in Linux 5.10, permission to apply " "advice to another process was entirely governed by ptrace access mode " "B check (see B(2)). This requirement " "was relaxed in Linux 5.12 so that the caller didn't require full control " "over the target process." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), " "B(2)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), " "B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-11-01" msgstr "1 ноября 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/mman.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/uio.hE> /* Definition of B type */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< const struct iovec *>IB<, size_t >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const struct iovec *>IB<, size_t >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" #. FIXME: See #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I: glibc provides no wrapper for B(), necessitating " "the use of B(2)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B() system call is used to give advice or directions " "to the kernel about the address ranges of another process or of the calling " "process. It provides the advice for the address ranges described by " "I and I. The goal of such advice is to improve system or " "application performance." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The values specified in the I and I arguments must be " #| "less than or equal to B (defined in Ilimits.hE> or " #| "accessible via the call I)." msgid "" "I specifies the number of elements in the array of I " "structures. This value must be less than or equal to B (defined in " "Ilimits.hE> or accessible via the call I)." msgstr "" "Значения, указанные в аргументах I и I, должны быть меньше " "или равны B (определено в Ilimits.hE> или доступно через " "вызов I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I and I arguments are checked before applying any advice. " "If I is too big, or I is invalid, then an error will be " "returned immediately and no advice will be applied." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "I is too long." msgid "I is too large." msgstr "I слишком длинен." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. commit ecb8ac8b1f146915aa6b96449b66dd48984caacc #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Since Linux 3.18, support for the underlying system call is optional, " #| "depending on the setting of the B configuration " #| "option." msgid "" "This system call first appeared in Linux 5.10. Support for this system call " "is optional, depending on the setting of the B " "configuration option." msgstr "" "Начиная с Linux 3.18 поддержка данного системного вызова необязательна, она " "зависит от того, собрано ли ядро с параметром B." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "This system call is Linux-specific." msgid "The B() system call is Linux-specific." msgstr "Данный вызов есть только в Linux." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. commit ecb8ac8b1f146915aa6b96449b66dd48984caacc #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Linux 5.10." msgstr "" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-28" msgstr "28 февраля 2024 г." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"