# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexey, 2016. # Azamat Hackimov , 2014-2017. # kogamatranslator49 , 2015. # Darima Kogan , 2014. # Max Is , 2016. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-12 08:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "process_vm_readv" msgstr "process_vm_readv" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "process_vm_readv, process_vm_writev - transfer data between process address " "spaces" msgstr "" "process_vm_readv, process_vm_writev - производит обмен данными между " "адресными пространствами процессов" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/uio.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/uio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< const struct iovec *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<,>\n" "B< const struct iovec *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< const struct iovec *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<,>\n" "B< const struct iovec *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const struct iovec *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<,>\n" "B< const struct iovec *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< const struct iovec *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<,>\n" "B< const struct iovec *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Требования макроса тестирования свойств для glibc (см. " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _GNU_SOURCE\n" msgstr " _GNU_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These system calls transfer data between the address space of the calling " "process (\"the local process\") and the process identified by I (\"the " "remote process\"). The data moves directly between the address spaces of " "the two processes, without passing through kernel space." msgstr "" "Данные системные вызовы перемещают данные между адресным пространством " "вызывающего процесса («локального процесса») и процесса с указанным I " "(«удалённый процесс»). Данные перемещаются прямо между адресными " "пространствами двух процессов, без копирования через пространство ядра." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call transfers data from the remote " "process to the local process. The data to be transferred is identified by " "I and I: I is a pointer to an array " "describing address ranges in the process I, and I specifies " "the number of elements in I. The data is transferred to the " "locations specified by I and I: I is a " "pointer to an array describing address ranges in the calling process, and " "I specifies the number of elements in I." msgstr "" "Системный вызов B() перемещает данные из удалённого " "процесса в локальный. Перемещаемые данные задаются I и " "I: I — указатель на массив, описывающий адресные " "пространства в процессе I, и в I указывается количество " "элементов в I. Данные перемещаются в расположения, задаваемые " "I и I: I — указатель на массив, описывающий " "адресные пространства в вызывающем процессе, а в I задаётся " "количество элементов в I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B() system call is the converse of " #| "B()\\(emit transfers data from the local process to the " #| "remote process. Other than the direction of the transfer, the arguments " #| "I, I, I, and I have the same " #| "meaning as for B()." msgid "" "The B() system call is the converse of " "B()\\[em]it transfers data from the local process to the " "remote process. Other than the direction of the transfer, the arguments " "I, I, I, and I have the same " "meaning as for B()." msgstr "" "Системный вызов B() выполняет операцию, обратную " "B() — перемещает данные из локального процесса в " "удалённый. Кроме направления передачи, аргументы I, I, " "I и I имеют то назначение что и для " "B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I and I arguments point to an array of " #| "I structures, defined in Isys/uio.hE> as:" msgid "" "The I and I arguments point to an array of I " "structures, described in B(3type)." msgstr "" "Аргументы I и I указывают на массив структур " "I, определённых в Isys/uio.hE>:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Buffers are processed in array order. This means that " "B() completely fills I before proceeding to " "I, and so on. Likewise, I is completely read " "before proceeding to I, and so on." msgstr "" "Буферы обрабатываются в порядке, в каком они указаны в массиве. Это " "означает, что B() сначала полностью заполнит " "I и только потом перейдёт к I и так далее. " "Подобным образом I сначала полностью читается перед переходом " "к I и так далее." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similarly, B() writes out the entire contents of " "I before proceeding to I, and it completely " "fills I before proceeding to I." msgstr "" "Подобным образом B() записывает всё содержимое " "I перед тем, как перейти к I, и это полностью " "заполняет I перед тем как перейти к I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The lengths of I and I do not " "have to be the same. Thus, it is possible to split a single local buffer " "into multiple remote buffers, or vice versa." msgstr "" "Длины I и I могут быть не " "одинаковы. То есть, возможно разделить одни локальный буфер на несколько " "удалённых буферов и наоборот." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument is currently unused and must be set to 0." msgstr "" "В настоящее время аргумент I не используется и должен равняться 0." #. In time, glibc might provide a wrapper that works around this limit, #. as is done for readv()/writev() #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The values specified in the I and I arguments must be less " "than or equal to B (defined in Ilimits.hE> or accessible " "via the call I)." msgstr "" "Значения, указанные в аргументах I и I, должны быть меньше " "или равны B (определено в Ilimits.hE> или доступно через " "вызов I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The count arguments and I are checked before doing any " "transfers. If the counts are too big, or I is invalid, or the " "addresses refer to regions that are inaccessible to the local process, none " "of the vectors will be processed and an error will be returned immediately." msgstr "" "Количество аргументов и I проверяется перед началом передачи. " "Если количество слишком велико или I содержит некорректное " "значение, или адреса областей недоступны локальному процессу, то ни один из " "векторов не будет обработан и сразу возвращается ошибка." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, however, that these system calls do not check the memory regions in " "the remote process until just before doing the read/write. Consequently, a " "partial read/write (see RETURN VALUE) may result if one of the " "I elements points to an invalid memory region in the remote " "process. No further reads/writes will be attempted beyond that point. Keep " "this in mind when attempting to read data of unknown length (such as C " "strings that are null-terminated) from a remote process, by avoiding " "spanning memory pages (typically 4\\ KiB) in a single remote I " "element. (Instead, split the remote read into two I elements " "and have them merge back into a single write I entry. The first " "read entry goes up to the page boundary, while the second starts on the next " "page boundary.)" msgstr "" "Однако заметим, что эти системные вызовы не проверяют области памяти в " "удалённом процессе до начала выполнения чтения/записи. Следовательно может " "выполниться частичное чтение/запись (смотрите ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ), если " "один из элементов I указывает на некорректную область памяти в " "удалённом процессе. После нахождения такого элемента дальнейшее чтение/" "запись не производится. Помните об этом, когда читаете данные неизвестной " "длины (например, строки C, завершающиеся null) из удалённого процесса, " "избегайте объединения страниц памяти (обычно, 4\\ КиБ) одного удалённого " "элемента I (вместо этого разделите чтение удалённого элемента на два " "элемента I и объедините их обратно в одну запись I " "entry. Первый читаемый элемент дойдёт до границы страницы, а второй начнётся " "на следующей границе страницы)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to read from or write to another process is governed by a ptrace " "access mode B check; see B(2)." msgstr "" "Право читать или писать в другой процесс определяется проверкой режима " "доступа ptrace B; смотрите B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns the number of bytes read and " "B() returns the number of bytes written. This return " "value may be less than the total number of requested bytes, if a partial " "read/write occurred. (Partial transfers apply at the granularity of " "I elements. These system calls won't perform a partial transfer that " "splits a single I element.) The caller should check the return value " "to determine whether a partial read/write occurred." msgstr "" "При успешном выполнении B() возвращает количество " "прочитанных байт, B() возвращает количество записанных " "байт. Это значение может быть меньше полного числа запрашиваемых байт, если " "произошло частичное чтение/запись (частичная передача выполняется с " "точностью по I элементам. Эти системные вызовы не выполняют частичной " "передачи, которая разделила бы один элемент I). Вызывающий должен " "проверить возвращаемое значение, чтобы определить возникало ли частичное " "чтение/запись." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On error, -1 is returned and I is set to indicate the error." msgstr "" "В случае ошибки возвращается -1, а I устанавливается в значение " "ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The memory described by I is outside the caller's accessible " "address space." msgstr "" "Память, описываемая в I, находится вне пределов доступного " "адресного пространства вызывающего." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The memory described by I is outside the accessible address " "space of the process I." msgstr "" "Память, описываемая в I, находится вне пределов доступного " "адресного пространства процесса I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The sum of the I values of either I or I " "overflows a I value." msgstr "" "Сумма значений I из I или I превышает " "значение I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not 0." msgstr "Значение I не равно 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I or I is too large." msgstr "Значение I или I слишком велико." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Could not allocate memory for internal copies of the I structures." msgstr "Невозможно выделить память для внутренних копий структур I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller does not have permission to access the address space of the " "process I." msgstr "" "Вызывающий не имеет прав на доступ к адресному пространству процесса I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No process with ID I exists." msgstr "Процесс с идентификатором I не существует." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Since glibc 2.19:" msgid "Linux 3.2, glibc 2.15." msgstr "Начиная с glibc 2.19:" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The data transfers performed by B() and " "B() are not guaranteed to be atomic in any way." msgstr "" "При пересылке данных с помощью B() и " "B() не гарантируется атомарность." #. Original user is MPI, http://www.mcs.anl.gov/research/projects/mpi/ #. See also some benchmarks at http://lwn.net/Articles/405284/ #. and http://marc.info/?l=linux-mm&m=130105930902915&w=2 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These system calls were designed to permit fast message passing by allowing " "messages to be exchanged with a single copy operation (rather than the " "double copy that would be required when using, for example, shared memory or " "pipes)." msgstr "" "Эти системные вызовы были разработаны для быстрой передачи сообщений, чтобы " "позволить выполнить обмен за одну операцию копирования (а не двойного " "копирования, что требуется, например, при использовании общей памяти или " "каналов)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following code sample demonstrates the use of B(). It " "reads 20 bytes at the address 0x10000 from the process with PID 10 and " "writes the first 10 bytes into I and the second 10 bytes into I." msgstr "" "В следующем примере показано использование B(). Вызов " "читает 20 байт по адресу 0x10000 из процесса с PID 10 и записывает первые 10 " "байт в I, а вторые 10 байт в I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Esys/uio.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " char buf1[10];\n" " char buf2[10];\n" " pid_t pid = 10; /* PID of remote process */\n" " ssize_t nread;\n" " struct iovec local[2];\n" " struct iovec remote[1];\n" "\\&\n" " local[0].iov_base = buf1;\n" " local[0].iov_len = 10;\n" " local[1].iov_base = buf2;\n" " local[1].iov_len = 10;\n" " remote[0].iov_base = (void *) 0x10000;\n" " remote[0].iov_len = 20;\n" "\\&\n" " nread = process_vm_readv(pid, local, 2, remote, 1, 0);\n" " if (nread != 20)\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2)" msgstr "B(2), B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "These system calls were added in Linux 3.2. Support is provided in glibc " #| "since version 2.15." msgid "" "These system calls were added in Linux 3.2. Support is provided since glibc " "2.15." msgstr "" "Данные системные вызовы были добавлены в Linux 3.2. Поддержка в glibc " "появилась в версии 2.15." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These system calls are nonstandard Linux extensions." msgstr "Данные системные вызовы являются нестандартными расширениями Linux." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Esys/uio.hE\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Esys/uio.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " char buf1[10];\n" " char buf2[10];\n" " pid_t pid = 10; /* PID of remote process */\n" " ssize_t nread;\n" " struct iovec local[2];\n" " struct iovec remote[1];\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " local[0].iov_base = buf1;\n" " local[0].iov_len = 10;\n" " local[1].iov_base = buf2;\n" " local[1].iov_len = 10;\n" " remote[0].iov_base = (void *) 0x10000;\n" " remote[0].iov_len = 20;\n" msgstr "" " local[0].iov_base = buf1;\n" " local[0].iov_len = 10;\n" " local[1].iov_base = buf2;\n" " local[1].iov_len = 10;\n" " remote[0].iov_base = (void *) 0x10000;\n" " remote[0].iov_len = 20;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " nread = process_vm_readv(pid, local, 2, remote, 1, 0);\n" " if (nread != 20)\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" msgstr "" " nread = process_vm_readv(pid, local, 2, remote, 1, 0);\n" " if (nread != 20)\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"