# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # aereiae , 2014. # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2016. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Katrin Kutepova , 2018. # Lockal , 2013. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Баринов Владимир, 2016. # Иван Павлов , 2017,2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-06 09:20+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "read" msgstr "read" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "read - read from a file descriptor" msgstr "read - читает из файлового дескриптора" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, void *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgid "BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, void *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() attempts to read up to I bytes from file descriptor I " "into the buffer starting at I." msgstr "" "Вызов B() пытается прочитать I байт из файлового дескриптора " "I в буфер, начинающийся по адресу I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On files that support seeking, the read operation commences at the file " "offset, and the file offset is incremented by the number of bytes read. If " "the file offset is at or past the end of file, no bytes are read, and " "B() returns zero." msgstr "" "Для файлов, поддерживающих смещения, операция чтения начинается с файлового " "смещения, и файловое смещение увеличивается на количество прочитанных байт. " "Если файловое смещение находится за концом файла, то ничего не читается и " "B() возвращает ноль." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is zero, B() I detect the errors described below. " "In the absence of any errors, or if B() does not check for errors, a " "B() with a I of 0 returns zero and has no other effects." msgstr "" "Если значение I равно 0, то B() I<может> обнаружить ошибки, " "описанные далее. При отсутствии ошибок, или если B() не выполняет " "проверки, то B() с I равным 0 возвращает 0 и ничего не меняет." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1, if I is greater than B, the result " "is implementation-defined; see NOTES for the upper limit on Linux." msgstr "" "В соответствие с POSIX.1, если I больше B, то результат " "зависит от реализации; смотрите ЗАМЕЧАНИЯ по верхнему пределу в Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, the number of bytes read is returned (zero indicates end of " "file), and the file position is advanced by this number. It is not an error " "if this number is smaller than the number of bytes requested; this may " "happen for example because fewer bytes are actually available right now " "(maybe because we were close to end-of-file, or because we are reading from " "a pipe, or from a terminal), or because B() was interrupted by a " "signal. See also NOTES." msgstr "" "При успешном выполнении возвращается количество прочитанных байт (ноль " "означает конец файла), а позиция в файле увеличивается на это значение. Если " "количество прочитанных байт меньше, чем количество запрошенных, то это не " "считается ошибкой: например, это могло произойти из-за того, что прямо " "сейчас доступно меньшее количество байт (может быть из-за того, что позиция " "ближе к концу файла, или потому что выполняется чтение из канала или " "терминала), или потому что работа B() была прервана сигналом. См. " "также ЗАМЕЧАНИЯ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On error, -1 is returned, and I is set appropriately. In this " #| "case, it is left unspecified whether the file position (if any) changes." msgid "" "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error. In " "this case, it is left unspecified whether the file position (if any) changes." msgstr "" "В случае ошибки возвращается -1, а I устанавливается в " "соответствующее значение. В этом случае изменение позиции файла остаётся " "неопределённым (если это вообще происходило)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor I refers to a file other than a socket and has been " "marked nonblocking (B), and the read would block. See " "B(2) for further details on the B flag." msgstr "" "Файловый дескриптор I указывает на файл, не являющийся сокетом и " "помеченный как неблокирующий ввод/вывод (B), а чтение вызовет " "блокировку. См. B(2) для дальнейшей информации по флагу B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B или B" #. Actually EAGAIN on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor I refers to a socket and has been marked nonblocking " "(B), and the read would block. POSIX.1-2001 allows either error " "to be returned for this case, and does not require these constants to have " "the same value, so a portable application should check for both " "possibilities." msgstr "" "Файловый дескриптор I указывает на сокет и он помечен как неблокирующий " "(B), а чтение вызвало бы блокировку. POSIX.1-2001 позволяет " "вернуть любую ошибку в этом случае и не требует, чтобы эти константы имели " "одинаковое значение, поэтому переносимое приложение должно проверять обе эти " "возможности." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid file descriptor or is not open for reading." msgstr "" "I не является допустимым файловым дескриптором или не открыт на чтение." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is outside your accessible address space." msgstr "I находится за пределами доступного вам адресного пространства." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call was interrupted by a signal before any data was read; see " "B(7)." msgstr "" "Вызов был прерван сигналом до того как были прочитаны данные; см. " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is attached to an object which is unsuitable for reading; or the file " "was opened with the B flag, and either the address specified in " "I, the value specified in I, or the file offset is not suitably " "aligned." msgstr "" "I присоединён к объекту, который не подходит для чтения; или файл был " "открыт с указанием флага B, или неправильно выравнены адрес в " "I, значение I или файловое смещение." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was created via a call to B(2) and the wrong size " "buffer was given to B(); see B(2) for further " "information." msgstr "" "I был создан вызовом B(2), а в B() был передан " "неверный размер буфера; подробней см. в B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I/O error. This will happen for example when the process is in a background " "process group, tries to read from its controlling terminal, and either it is " "ignoring or blocking B or its process group is orphaned. It may " "also occur when there is a low-level I/O error while reading from a disk or " "tape. A further possible cause of B on networked filesystems is when " "an advisory lock had been taken out on the file descriptor and this lock has " "been lost. See the I section of B(2) for further " "details." msgstr "" "Ошибка ввода/вывода. Например, это происходит когда процесс, находящийся в " "фоновой группе процессов, пытается выполнить чтение из своего управляющего " "терминала, и игнорирует или блокирует сигнал B, или же его группа " "процессов осталась без родителя. Это также может случиться, если произошла " "низкоуровневая ошибка ввода-вывода при чтении с диска или ленты. Также " "B может возникать у сетевых файловых систем, когда консультативная " "блокировка была убрана у дескриптора файла и потеряна. Подробности смотрите " "в абзаце I<Потерянные блокировки> в B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I refers to a directory." msgstr "I указывает на каталог." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I." msgstr "" "В зависимости от объекта, на который указывает I, могут происходить и " "другие ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. commit e28cc71572da38a5a12c1cfe4d7032017adccf69 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, B() (and similar system calls) will transfer at most " "0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, returning the number of bytes actually " "transferred. (This is true on both 32-bit and 64-bit systems.)" msgstr "" "В Linux B() (и похожие системные вызовы) передаст не больше 0x7ffff000 " "(2 147 479 552) байт, возвращая число байт, переданных на самом деле (это " "утверждение справедливо как к 32-битным, так и к 64-битным системам)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On NFS filesystems, reading small amounts of data will update the timestamp " "only the first time, subsequent calls may not do so. This is caused by " "client side attribute caching, because most if not all NFS clients leave " "I (last file access time) updates to the server, and client side " "reads satisfied from the client's cache will not cause I updates " "on the server as there are no server-side reads. UNIX semantics can be " "obtained by disabling client-side attribute caching, but in most situations " "this will substantially increase server load and decrease performance." msgstr "" "На файловых системах NFS чтение небольших порций данных обновляет отметки " "времени только в первый раз, последующие вызовы не делают этого. Это вызвано " "кэшированием атрибутов с клиентской стороны, потому что большинство (если не " "все) клиентов NFS предоставляют серверу обновлять I (время " "последнего доступа), а запросы на чтение, которые удовлетворяются из " "клиентского кэша, не вызывают обновления I, потому что данные не " "читаются с сервера. Семантика UNIX может быть достигнута запретом " "кэширования атрибутов на стороне клиента, но в большинстве случаев это " "увеличит нагрузку на сервер и снизит производительность." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions " "with Regular File Operations\"):" msgstr "" "В соответствие с POSIX.1-2008/SUSv4 раздел XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions " "with Regular File Operations\"):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the following functions shall be atomic with respect to each other in " "the effects specified in POSIX.1-2008 when they operate on regular files or " "symbolic links: ..." msgstr "" "Следующие функции должны выполняться атомарно по отношению друг к другу, " "чтобы работать с обычными файлами или символическими ссылками так, как " "указано в POSIX.1-2008: …" #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1649458 #. From: Michael Kerrisk (man-pages gmail.com> #. Subject: Update of file offset on write() etc. is non-atomic with I/O #. Date: 2014-02-17 15:41:37 GMT #. Newsgroups: gmane.linux.kernel, gmane.linux.file-systems #. commit 9c225f2655e36a470c4f58dbbc99244c5fc7f2d4 #. Author: Linus Torvalds #. Date: Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800 #. vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Among the APIs subsequently listed are B() and B(2). And " #| "among the effects that should be atomic across threads (and processes) " #| "are updates of the file offset. However, on Linux before version 3.14, " #| "this was not the case: if two processes that share an open file " #| "description (see B(2)) perform a B() (or B(2)) at " #| "the same time, then the I/O operations were not atomic with respect " #| "updating the file offset, with the result that the reads in the two " #| "processes might (incorrectly) overlap in the blocks of data that they " #| "obtained. This problem was fixed in Linux 3.14." msgid "" "Among the APIs subsequently listed are B() and B(2). And " "among the effects that should be atomic across threads (and processes) are " "updates of the file offset. However, before Linux 3.14, this was not the " "case: if two processes that share an open file description (see B(2)) " "perform a B() (or B(2)) at the same time, then the I/O " "operations were not atomic with respect to updating the file offset, with " "the result that the reads in the two processes might (incorrectly) overlap " "in the blocks of data that they obtained. This problem was fixed in Linux " "3.14." msgstr "" "Среди перечисленных в программном интерфейсе есть B() и B(2). И " "среди действий, которые должны выполняться атомарно между нитями (и " "процессами), если обновление файлового смещения. Однако в Linux до версии " "3.14 это было не так: если два процесса с общим открытым файловым описанием " "(смотрите B(2)) выполняют B() (или B(2)) одновременно, то " "операции ввода-вывода не атомарны при обновлении файлового смещения; в " "результате прочитанные двумя процессами блоки данных могут (некорректно) " "перекрываться. Эта ошибка исправлена в Linux 3.14." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The types I and I are, respectively, unsigned and signed " "integer data types specified by POSIX.1." msgstr "" "Типы данных I и I представляют собой, соответственно, " "беззнаковый и знаковый целочисленный тип, определены в POSIX.1." #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1649458 #. From: Michael Kerrisk (man-pages gmail.com> #. Subject: Update of file offset on write() etc. is non-atomic with I/O #. Date: 2014-02-17 15:41:37 GMT #. Newsgroups: gmane.linux.kernel, gmane.linux.file-systems #. commit 9c225f2655e36a470c4f58dbbc99244c5fc7f2d4 #. Author: Linus Torvalds #. Date: Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800 #. vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Among the APIs subsequently listed are B() and B(2). And " #| "among the effects that should be atomic across threads (and processes) " #| "are updates of the file offset. However, on Linux before version 3.14, " #| "this was not the case: if two processes that share an open file " #| "description (see B(2)) perform a B() (or B(2)) at " #| "the same time, then the I/O operations were not atomic with respect " #| "updating the file offset, with the result that the reads in the two " #| "processes might (incorrectly) overlap in the blocks of data that they " #| "obtained. This problem was fixed in Linux 3.14." msgid "" "Among the APIs subsequently listed are B() and B(2). And " "among the effects that should be atomic across threads (and processes) are " "updates of the file offset. However, before Linux 3.14, this was not the " "case: if two processes that share an open file description (see B(2)) " "perform a B() (or B(2)) at the same time, then the I/O " "operations were not atomic with respect updating the file offset, with the " "result that the reads in the two processes might (incorrectly) overlap in " "the blocks of data that they obtained. This problem was fixed in Linux 3.14." msgstr "" "Среди перечисленных в программном интерфейсе есть B() и B(2). И " "среди действий, которые должны выполняться атомарно между нитями (и " "процессами), если обновление файлового смещения. Однако в Linux до версии " "3.14 это было не так: если два процесса с общим открытым файловым описанием " "(смотрите B(2)) выполняют B() (или B(2)) одновременно, то " "операции ввода-вывода не атомарны при обновлении файлового смещения; в " "результате прочитанные двумя процессами блоки данных могут (некорректно) " "перекрываться. Эта ошибка исправлена в Linux 3.14." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-12" msgstr "12 марта 2024 г." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 апреля 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"