# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # aereiae , 2014. # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2016. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Katrin Kutepova , 2018. # Lockal , 2013. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Баринов Владимир, 2016. # Иван Павлов , 2017,2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-06 09:20+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "readv" msgstr "readv" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "readv, writev, preadv, pwritev, preadv2, pwritev2 - read or write data into " "multiple buffers" msgstr "" "readv, writev, preadv, pwritev, preadv2, pwritev2 - читает или пишет данные " "в несколько буферов" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/uio.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/uio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<);>\n" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<);>\n" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Требования макроса тестирования свойств для glibc (см. " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.19 and earlier:\n" " _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " Начиная с glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " В версии glibc 2.19 и более ранних:\n" " _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call reads I buffers from the file associated " "with the file descriptor I into the buffers described by I " "(\"scatter input\")." msgstr "" "Системный вызов B() считывает I буферов из файла, связанного " "с файловым дескриптором I, в буферы, описываемые I («разнесённый " "ввод»)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call writes I buffers of data described by " "I to the file associated with the file descriptor I (\"gather output" "\")." msgstr "" "Системный вызов B() записывает I буферов, описанных I, " "в файл, связанный с файловым дескриптором I («сборный вывод»)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The pointer I points to an array of I structures, defined in " #| "Isys/uio.hE> as:" msgid "" "The pointer I points to an array of I structures, described in " "B(3type)." msgstr "" "Указатель I указывает на массив структур I (определён в " "Isys/uio.hE>:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call works just like B(2) except that multiple " "buffers are filled." msgstr "" "Системный вызов B() работает также как B(2), но считывает " "несколько буферов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call works just like B(2) except that " "multiple buffers are written out." msgstr "" "Системный вызов B() работает также как B(2), но записывает " "несколько буферов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Buffers are processed in array order. This means that B() " "completely fills I before proceeding to I, and so on. (If " "there is insufficient data, then not all buffers pointed to by I may be " "filled.) Similarly, B() writes out the entire contents of " "I before proceeding to I, and so on." msgstr "" "Буферы выбираются в порядке, в каком они указаны в массиве. Это означает, " "что B() сначала полностью заполнит I, и только потом перейдёт " "к I, и так далее. (Если данных недостаточно, то могут быть заполнены " "не все буферы, на которые указывает I.) Подобным образом B() " "запишет сначала всё содержимое I, затем I, и так далее." #. Regarding atomicity, see https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10596 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The data transfers performed by B() and B() are atomic: the " "data written by B() is written as a single block that is not " "intermingled with output from writes in other processes; analogously, " "B() is guaranteed to read a contiguous block of data from the file, " "regardless of read operations performed in other threads or processes that " "have file descriptors referring to the same open file description (see " "B(2))." msgstr "" "Выполняемые вызовами B() и B() пересылки данных атомарны: " "данные записываются B() единичным блоком, который не перемешивается " "с выводом других процессов; аналогично, B() гарантированно считывает " "непрерывный блок данных из файла, независимо от операций чтения из других " "нитей или процессов, которые имеют файловые дескрипторы, ссылающиеся на это " "же открытое файловое описание (см. B(2))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "preadv() and pwritev()" msgstr "preadv() и pwritev()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call combines the functionality of B() and " "B(2). It performs the same task as B(), but adds a fourth " "argument, I, which specifies the file offset at which the input " "operation is to be performed." msgstr "" "В системном вызове B() объединены возможности B() и " "B(2). Он выполняет ту же задачу что и B(), но имеет четвёртый " "аргумент I, задающий файловое смещение, по которому нужно выполнить " "операцию чтения." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call combines the functionality of B() and " "B(2). It performs the same task as B(), but adds a fourth " "argument, I, which specifies the file offset at which the output " "operation is to be performed." msgstr "" "В системном вызове B() объединены возможности B() и " "B(2). Он выполняет ту же задачу что и B(), но имеет " "четвёртый аргумент I, задающий файловое смещение, по которому нужно " "выполнить операцию записи." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file offset is not changed by these system calls. The file referred to " "by I must be capable of seeking." msgstr "" "Файловое смещение не изменяется данными вызовами. Файл, заданный в I, " "должен позволять изменение смещения." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "preadv2() and pwritev2()" msgstr "preadv2() и pwritev2()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These system calls are similar to B() and B() calls, but " "add a fifth argument, I, which modifies the behavior on a per-call " "basis." msgstr "" "Данные системные вызовы подобны B() и B(), но имеют " "дополнительный пятый аргумент I, который изменяет поведение в " "зависимости от вызова." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike B() and B(), if the I argument is -1, then " "the current file offset is used and updated." msgstr "" "В отличие от B() и B(), если аргумент I равен -1, " "то текущее файловое смещение используется и обновляется." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument contains a bitwise OR of zero or more of the following " "flags:" msgstr "" "Аргумент I содержит побитовое ИЛИ нуля и более следующих флагов:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.7)" msgstr "B (начиная с Linux 4.7)" #. commit e864f39569f4092c2b2bc72c773b6e486c7e3bd9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provide a per-write equivalent of the B B(2) flag. This " "flag is meaningful only for B(), and its effect applies only to " "the data range written by the system call." msgstr "" "Эквивалентен флагу B для B(2), но действующий в конкретной " "операции записи. Этот флаг имеет смысл только для B(), и его " "действие распространяется только на диапазон данных, записываемым системным " "вызовом." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.6)" msgstr "B (начиная с Linux 4.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "High priority read/write. Allows block-based filesystems to use polling of " "the device, which provides lower latency, but may use additional resources. " "(Currently, this feature is usable only on a file descriptor opened using " "the B flag.)" msgstr "" "Высокоприоритетное чтение/запись. Позволяет в файловых системах на основе " "блоков использовать опрос устройства с низкой задержкой, но с возможностью " "использовать дополнительные ресурсы (в настоящий момент это свойство " "работает только для файлового дескриптора, открытого с флагом B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.7)" msgstr "B (начиная с Linux 4.7)" #. commit e864f39569f4092c2b2bc72c773b6e486c7e3bd9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provide a per-write equivalent of the B B(2) flag. This flag " "is meaningful only for B(), and its effect applies only to the " "data range written by the system call." msgstr "" "Эквивалентен флагу B для B(2), но действующий в конкретной " "операции записи. Этот флаг имеет смысл только для B(), и его " "действие распространяется только на диапазон данных, записываемым системным " "вызовом." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.14)" msgstr "B (начиная с Linux 4.14)" #. commit 3239d834847627b6634a4139cf1dc58f6f137a46 #. commit 91f9943e1c7b6638f27312d03fe71fcc67b23571 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not wait for data which is not immediately available. If this flag is " #| "specified, the B() system call will return instantly if it " #| "would have to read data from the backing storage or wait for a lock. If " #| "some data was successfully read, it will return the number of bytes " #| "read. If no bytes were read, it will return -1 and set I to " #| "B. Currently, this flag is meaningful only for B()." msgid "" "Do not wait for data which is not immediately available. If this flag is " "specified, the B() system call will return instantly if it would " "have to read data from the backing storage or wait for a lock. If some data " "was successfully read, it will return the number of bytes read. If no bytes " "were read, it will return -1 and set I to B (but see " "B). Currently, this flag is meaningful only for B()." msgstr "" "Не ждать данные, если пока нет. Если указан этот флаг, то системный вызов " "B() сразу завершает работу, если бы ему пришлось читать данные из " "хранилища (backing storage) или ждать блокировку. Если данные прочитаны, то " "возвращается количество прочитанных байт. Если байты не прочитаны, то " "возвращается -1 и I присваивается B. В настоящее время, этот " "флаг учитывается только в B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.16)" msgstr "B (начиная с Linux 4.16)" #. commit e1fc742e14e01d84d9693c4aca4ab23da65811fb #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provide a per-write equivalent of the B B(2) flag. This " "flag is meaningful only for B(), and its effect applies only to " "the data range written by the system call. The I argument does not " "affect the write operation; the data is always appended to the end of the " "file. However, if the I argument is -1, the current file offset is " "updated." msgstr "" "Предоставляет эквивалент флага B для B(2) для каждой записи. " "Данный флаг значим только для B(), и его действие проявляется " "только для диапазона данных, записанных системным вызовом. Аргумент " "I не учитывается при операции записи; данные всегда добавляются в " "конец файла. Однако, если аргумент I равен -1, то обновляется " "текущее смещение файла." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B(), B(), and B() return the number of " "bytes read; B(), B(), and B() return the number " "of bytes written." msgstr "" "При успешном выполнении B(), B() и B() возвращается " "количество считанных байт; вызовы B(), B() and " "B() возвращают количество записанных байт." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that it is not an error for a successful call to transfer fewer bytes " "than requested (see B(2) and B(2))." msgstr "" "Заметим, что для успешного выполнения не считается ошибкой передача меньшего " "количества байт чем запрошено (смотрите B(2) и B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "В случае ошибки возвращается -1, а I устанавливается в значение " "ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The errors are as given for B(2) and B(2). Furthermore, " "B(), B(), B(), and B() can also fail " "for the same reasons as B(2). Additionally, the following errors are " "defined:" msgstr "" "Вызовы могут возвращать те же ошибки что и B(2) и B(2). Кроме " "этого, B(), B(), B() и B() также могут " "завершаться с ошибками как у B(2). Дополнительно определены следующие " "ошибки:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The sum of the I values overflows an I value." msgstr "Сумма значений I превышает значение I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The vector count, I, is less than zero or greater than the permitted " "maximum." msgstr "" "Количество векторов I меньше нуля или больше разрешённого максимума." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An unknown flag is specified in I." msgstr "В I указан неизвестный флаг." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Отличия между библиотекой C и ядром" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The raw B() and B() system calls have call signatures " "that differ slightly from that of the corresponding GNU C library wrapper " "functions shown in the SYNOPSIS. The final argument, I, is unpacked " "by the wrapper functions into two arguments in the system calls:" msgstr "" "Объявления системных вызовов B() и B() немного отличаются " "от им соответствующих обёрточных функций библиотеки GNU C; они показаны в " "ОБЗОРЕ. Последний аргумент, I, раскладывается обёрточными функциями " "на два для системных вызовов:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B< unsigned long >IB<, unsigned long >I" msgstr "B< unsigned long >IB<, unsigned long >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These arguments contain, respectively, the low order and high order 32 bits " "of I." msgstr "" "В этих аргументах содержатся старшая и младшая 32-битная часть I, " "соответственно." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BSD." msgstr "BSD." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. Linux libc5 used \fIsize_t\fP as the type of the \fIiovcnt\fP argument, #. and \fIint\fP as the return type. #. The readv/writev system calls were buggy before Linux 1.3.40. #. (Says release.libc.) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (these system " #| "calls first appeared in 4.2BSD)." msgid "POSIX.1-2001, 4.4BSD (first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (данные " "системные вызовы впервые появились в 4.2BSD)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B(), B():" msgid "B(), B(): Linux 2.6.30, glibc 2.10." msgstr "B(), B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B(), B(): nonstandard Linux extension." msgid "B(), B(): Linux 4.6, glibc 2.26." msgstr "B(), B(): нестандартные расширения Linux." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Historical C library/kernel differences" msgstr "Исторические отличия между библиотекой C и ядром" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To deal with the fact that B was so low on early versions of Linux, " "the glibc wrapper functions for B() and B() did some extra " "work if they detected that the underlying kernel system call failed because " "this limit was exceeded. In the case of B(), the wrapper function " "allocated a temporary buffer large enough for all of the items specified by " "I, passed that buffer in a call to B(2), copied data from the " "buffer to the locations specified by the I fields of the elements " "of I, and then freed the buffer. The wrapper function for B() " "performed the analogous task using a temporary buffer and a call to " "B(2)." msgstr "" "Для учёта того, что значение B было мало в старых версиях Linux, " "обёрточные функции glibc B() и B() выполняют дополнительные " "действия, если обнаруживается, что используемый системный вызов ядра " "завершился неудачно из-за превышения этого ограничения. В случае B(), " "обёрточная функция выделяет временный буфер, достаточный для всех элементов, " "указанных в I, передаёт этот буфер в вызов B(2), копирует данные " "из буфера в места, указанные в полях I элемента I, а затем " "освобождает буфер. Обёрточная функция B() выполняет аналогичную " "задачу с помощью временного буфера и вызова B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The need for this extra effort in the glibc wrapper functions went away " #| "with Linux 2.2 and later. However, glibc continued to provide this " #| "behavior until version 2.10. Starting with glibc version 2.9, the " #| "wrapper functions provide this behavior only if the library detects that " #| "the system is running a Linux kernel older than version 2.6.18 (an " #| "arbitrarily selected kernel version). And since glibc 2.20 (which " #| "requires a minimum Linux kernel version of 2.6.32), the glibc wrapper " #| "functions always just directly invoke the system calls." msgid "" "The need for this extra effort in the glibc wrapper functions went away with " "Linux 2.2 and later. However, glibc continued to provide this behavior " "until glibc 2.10. Starting with glibc 2.9, the wrapper functions provide " "this behavior only if the library detects that the system is running a Linux " "kernel older than Linux 2.6.18 (an arbitrarily selected kernel version). " "And since glibc 2.20 (which requires a minimum of Linux 2.6.32), the glibc " "wrapper functions always just directly invoke the system calls." msgstr "" "Потребность в дополнительных действиях в обёрточных функциях glibc пропала в " "Linux 2.2 и новее. Однако glibc продолжала так работать до версии 2.10. " "начиная с glibc 2.9, обёрточные функции так работают только, если библиотека " "обнаруживает, что система работает с ядром Linux меньше 2.6.18 (произвольно " "выбранная версия ядра). И начиная с glibc 2.20 (для которой требуется " "минимальная версия ядра Linux 2.6.32) обёрточные функции glibc всегда просто " "вызывают системные вызовы." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 allows an implementation to place a limit on the number of items " "that can be passed in I. An implementation can advertise its limit by " "defining B in Ilimits.hE> or at run time via the return " "value from I. On modern Linux systems, the limit is " "1024. Back in Linux 2.0 days, this limit was 16." msgstr "" "Согласно POSIX1, в реализации можно устанавливать ограничение на количество " "элементов, которые можно передать в I. Реализация может объявить это " "ограничение в B (в файле Ilimits.hE>) или во время " "выполнения в виде возвращаемого значения I. В " "современных Linux данное ограничение равно 1024. В времена Linux 2.0 оно " "было равно 16." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. See #. #. The bug was introduced in #. efa8480a831 fs: RWF_NOWAIT should imply IOCB_NOIO #. and fixed in #. 06c0444290 mm/filemap.c: generic_file_buffered_read() now uses find_get_pages_contig #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 5.9 and Linux 5.10 have a bug where B() with the " "B flag may return 0 even when not at end of file." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following code sample demonstrates the use of B():" msgstr "Следующий пример кода демонстрирует использование B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "char *str0 = \"hello \";\n" "char *str1 = \"world\\en\";\n" "ssize_t nwritten;\n" "struct iovec iov[2];\n" "\\&\n" "iov[0].iov_base = str0;\n" "iov[0].iov_len = strlen(str0);\n" "iov[1].iov_base = str1;\n" "iov[1].iov_len = strlen(str1);\n" "\\&\n" "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(2)" msgstr "B(2), B(2), B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() and B() first appeared in Linux 2.6.30; library " "support was added in glibc 2.10." msgstr "" "Вызовы B() и B() впервые появились в Linux 2.6.30; " "поддержка в библиотеке добавлена в glibc 2.10." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() and B() first appeared in Linux 4.6. Library " "support was added in glibc 2.26." msgstr "" "Вызовы B() и B() впервые появились в Linux 4.6. Поддержка " "в библиотеке glibc добавлена в версии 2.26." #. Linux libc5 used \fIsize_t\fP as the type of the \fIiovcnt\fP argument, #. and \fIint\fP as the return type. #. The readv/writev system calls were buggy before Linux 1.3.40. #. (Says release.libc.) #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (these system " "calls first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (данные " "системные вызовы впервые появились в 4.2BSD)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(), B(): nonstandard, but present also on the modern BSDs." msgstr "B(), B(): нет в стандарте, но есть в современных BSD." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(), B(): nonstandard Linux extension." msgstr "B(), B(): нестандартные расширения Linux." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "char *str0 = \"hello \";\n" "char *str1 = \"world\\en\";\n" "ssize_t nwritten;\n" "struct iovec iov[2];\n" msgstr "" "char *str0 = \"hello \";\n" "char *str1 = \"world\\en\";\n" "ssize_t nwritten;\n" "struct iovec iov[2];\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "iov[0].iov_base = str0;\n" "iov[0].iov_len = strlen(str0);\n" "iov[1].iov_base = str1;\n" "iov[1].iov_len = strlen(str1);\n" msgstr "" "iov[0].iov_base = str0;\n" "iov[0].iov_len = strlen(str0);\n" "iov[1].iov_base = str1;\n" "iov[1].iov_len = strlen(str1);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n" msgstr "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"