# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # aereiae , 2014. # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2016. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Katrin Kutepova , 2018. # Lockal , 2013. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Баринов Владимир, 2016. # Иван Павлов , 2017,2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-06 09:20+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "reboot" msgstr "reboot" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del" msgstr "" "reboot - перезагружает систему и разрешает/запрещает использование " "комбинации Ctrl-Alt-Del" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "/* Since kernel version 2.1.30 there are symbolic names B\n" #| " for the constants and a fourth argument to the call: */\n" msgid "" "/* Since Linux 2.1.30 there are symbolic names B\n" " for the constants and a fourth argument to the call: */\n" msgstr "" "/* Начиная с версии ядра 2.1.30 появились символьные имена B\n" " для констант и четвёртый аргумент вызова: */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/reboot.hE >/* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE >/* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/reboot.hE >/* определения констант B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE >/* определения констант B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<, void *>IB<);>\n" msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<, void *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, int >IB<, void *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* Under glibc and most alternative libc's (including uclibc, dietlibc,\n" " musl and a few others), some of the constants involved have gotten\n" " symbolic names B, and the library call is a 1-argument\n" " wrapper around the system call: */\n" msgstr "" "/* В glibc и в большинстве альтернативных libc (включая uclibc,\n" " deitlibc, musl и других) некоторым константам присвоены\n" " символьные имена B, а библиотечная функция является\n" " обёрткой с одним аргументом вокруг системного вызова: */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/reboot.hE >/* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/reboot.hE >/* определения констант B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<);>\n" msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() call reboots the system, or enables/disables the reboot " "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be " "changed using B(1))." msgstr "" "Вызов B() перезагружает систему или разрешает/запрещает " "использование для перезагрузки специального сочетания клавиш (сокращённо " "CAD, от комбинации по умолчанию \\(em Ctrl-Alt-Delete; может быть изменена с " "помощью B(1))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This system call fails (with the error B) unless I equals " #| "B (that is, 0xfee1dead) and I equals " #| "B (that is, 672274793). However, since 2.1.17 also " #| "B (that is, 85072278) and since 2.1.97 also " #| "B (that is, 369367448) and since 2.5.71 also " #| "B (that is, 537993216) are permitted as values for " #| "I. (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)" msgid "" "This system call fails (with the error B) unless I equals " "B (that is, 0xfee1dead) and I equals " "B (that is, 0x28121969). However, since Linux 2.1.17 " "also B (that is, 0x05121996) and since Linux 2.1.97 " "also B (that is, 0x16041998) and since Linux 2.5.71 " "also B (that is, 0x20112000) are permitted as values " "for I. (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)" msgstr "" "Данный системный вызов завершается ошибкой (B), если I не " "равен B (0xfee1dead) и I не равен " "B (672274793). Однако, начиная с 2.1.17 в I " "также можно использовать B (85072278) и начиная с " "2.1.97 — B (369367448) и начиная с 2.5.71 — " "B (537993216) (шестнадцатеричные значения этих " "констант говорят сами за себя)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The I argument can have the following values:" msgid "The I argument can have the following values:" msgstr "Аргумент I может принимать следующие значения:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B, 0). CAD is disabled. This means that the CAD keystroke " "will cause a B signal to be sent to init (process 1), whereupon this " "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, " "reboot)." msgstr "" "(B, 0). Запретить использование сочетания клавиш для " "перезагрузки системы (CAD). Это означает, что нажатие комбинации клавиш CAD " "приведёт к тому, что процессу init (с идентификатором 1) будет послан сигнал " "B, после чего этот процесс может сам решить какие действия выполнять " "(возможно, послать сигналы процессам, выполнить команду sync, reboot)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B, 0x89abcdef). CAD is enabled. This means that the CAD " "keystroke will immediately cause the action associated with " "B." msgstr "" "(B, 0x89abcdef). Разрешить использование сочетания клавиш для " "перезагрузки (CAD). Это означает, что нажатие комбинации клавиш CAD приведёт " "к немедленному выполнению действия, связанного с B." #. #-#-#-#-# archlinux: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# debian-bookworm: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-40: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B, 0xcdef0123; since Linux 1.1.76). The message \"System " "halted.\" is printed, and the system is halted. Control is given to the ROM " "monitor, if there is one. If not preceded by a B(2), data will be " "lost." msgstr "" "(B, 0xcdef0123; начиная с Linux 1.1.76) Выводится сообщение " "«System halted.» и система останавливается. Управление передается монитору в " "ПЗУ, если таковой имеется. Если вызову этой функции не предшествует " "B(2), то данные будут потеряны." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B, 0x45584543, since Linux 2.6.13). Execute a kernel that has " "been loaded earlier with B(2). This option is available only if " "the kernel was configured with B." msgstr "" "(B, 0x45584543, начиная с Linux 2.6.13) Выполняет ядро, которое " "было загружено ранее с помощью B(2). Этот параметр доступен " "только, если ядро собрано с параметром B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B, 0x4321fedc; since Linux 2.1.30). The message \"Power down." "\" is printed, the system is stopped, and all power is removed from the " "system, if possible. If not preceded by a B(2), data will be lost." msgstr "" "(B, 0x4321fedc; начиная с Linux 2.1.30) Выводится сообщение " "«Power down.», система останавливается, и у системы отключаются все " "источники питания, если это возможно. Если вызову этой функции не " "предшествует B(2), то данные будут потеряны." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B, 0x1234567). The message \"Restarting system.\" is printed, " "and a default restart is performed immediately. If not preceded by a " "B(2), data will be lost." msgstr "" "(B, 0x1234567) Выводится сообщение «Restarting system.», и по " "умолчанию сразу выполняется перезагрузка системы. Если вызову этой функции " "не предшествует команда B(2), то данные будут потеряны." #. #-#-#-#-# archlinux: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# debian-bookworm: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-40: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(0xa1b2c3d4; since Linux 2.1.30). The message \"Restarting system with " #| "command \\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command " #| "string given in I) is performed immediately. If not preceded by a " #| "B(2), data will be lost." msgid "" "(0xa1b2c3d4; since Linux 2.1.30). The message \"Restarting system with " "command \\[aq]%s\\[aq]\" is printed, and a restart (using the command string " "given in I) is performed immediately. If not preceded by a " "B(2), data will be lost." msgstr "" "(0xa1b2c3d4; начиная с Linux 2.1.30) Выводится сообщение «Restarting system " "with command \\(aq%s\\(aq» и немедленно выполняется перезагрузка системы (с " "использованием командной строки, заданной в I). Если вызову этой " "функции не предшествует B(2), то данные будут потеряны." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B, 0xd000fce1; since Linux 2.5.18). The system is suspended " "(hibernated) to disk. This option is available only if the kernel was " "configured with B." msgstr "" "(B, 0xd000fce1; начиная с Linux 2.5.18) Система переводится в " "режим ожидания (suspended, hibernated) на диск. Этот параметр доступен " "только, если ядро собрано с параметром B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Only the superuser may call B()." msgstr "Только суперпользователь может вызывать B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The precise effect of the above actions depends on the architecture. For " "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at " "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel " "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and " "either hard or through the BIOS." msgstr "" "Конкретное действие описанных выше команд зависит от архитектуры системы. " "Что касается i386, то дополнительный аргумент в данное время ничего не даёт " "(2.1.122), а тип перезагрузки можно задать в командной строке ядра " "(\"reboot=...\"), определив, будет ли перезагрузка \"тёплой\" или \"холодной" "\", а также аппаратной или посредством BIOS." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Behavior inside PID namespaces" msgstr "Поведение внутри пространств имён PID" #. commit cf3f89214ef6a33fad60856bc5ffd7bb2fc4709b #. see also commit 923c7538236564c46ee80c253a416705321f13e3 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since Linux 3.4, if B() is called from a PID namespace other " #| "than the initial PID namespace with one of the I values listed " #| "below, it performs a \"reboot\" of that namespace: the \"init\" process " #| "of the PID namespace is immediately terminated, with the effects " #| "described in B(7)." msgid "" "Since Linux 3.4, if B() is called from a PID namespace other than " "the initial PID namespace with one of the I values listed below, it " "performs a \"reboot\" of that namespace: the \"init\" process of the PID " "namespace is immediately terminated, with the effects described in " "B(7)." msgstr "" "Начиная с Linux 3.4, если B() вызывается из пространства имён PID, " "отличающегося от начального пространства имён PID, и и значение I равно " "одному из перечисленных ниже, то выполняется «перезагрузка» в этом " "пространстве имён: процесс «init» пространства имён PID завершается " "немедленно, что приводит к результатам, описанным в B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The values that can be supplied in I when calling B() in " #| "this case are as follows:" msgid "" "The values that can be supplied in I when calling B() in this " "case are as follows:" msgstr "" "Возможные значения в этом случае, передаваемые в I при вызове " "B(), следующие:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"init\" process is terminated, and B(2) in the parent process " "reports that the child was killed with a B signal." msgstr "" "Процесс «init» завершается и B(2) в родительском процессе возвращает, " "что поток завершился по сигналу B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"init\" process is terminated, and B(2) in the parent process " "reports that the child was killed with a B signal." msgstr "" "Процесс «init» завершается и B(2) в родительском процессе возвращает, " "что поток завершился по сигналу B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For the other I values, B() returns -1 and I is set " #| "to B." msgid "" "For the other I values, B() returns -1 and I is set to " "B." msgstr "" "При других значениях I вызов B() возвращает -1 и I " "присваивается значение B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For the values of I that stop or restart the system, a successful " #| "call to B() does not return. For the other I values, zero " #| "is returned on success. In all cases, -1 is returned on failure, and " #| "I is set appropriately." msgid "" "For the values of I that stop or restart the system, a successful call " "to B() does not return. For the other I values, zero is " "returned on success. In all cases, -1 is returned on failure, and I " "is set to indicate the error." msgstr "" "При значениях I, по которым система останавливается или " "перезагружается, в случае успешной работы B() ничего не " "возвращается. При других значений I в случае успешной работы " "возвращается ноль. При ошибке всегда возвращается -1, а I " "устанавливается в соответствующее значение." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Problem with getting user-space data under B." msgstr "" "Проблема получения данных пользовательского пространства при " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Bad magic numbers or I." msgid "Bad magic numbers or I." msgstr "Неправильные идентификационные числа или I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process has insufficient privilege to call B(); the " "caller must have the B inside its user namespace." msgstr "" "Вызывающий процесс не имеет достаточно прав для вызова B(); " "вызывающий должен иметь мандат B в своём пользовательском " "пространстве имён." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(2), " "B(7), B(7), B(8), B(8), " "B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(2), " "B(7), B(7), B(8), B(8), " "B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-08" msgstr "8 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<, void *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, int >IB<, void *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "The I argument can have the following values:" msgstr "Аргумент I может принимать следующие значения:" #. commit cf3f89214ef6a33fad60856bc5ffd7bb2fc4709b #. see also commit 923c7538236564c46ee80c253a416705321f13e3 #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 3.4, if B() is called from a PID namespace other than " "the initial PID namespace with one of the I values listed below, it " "performs a \"reboot\" of that namespace: the \"init\" process of the PID " "namespace is immediately terminated, with the effects described in " "B(7)." msgstr "" "Начиная с Linux 3.4, если B() вызывается из пространства имён PID, " "отличающегося от начального пространства имён PID, и и значение I равно " "одному из перечисленных ниже, то выполняется «перезагрузка» в этом " "пространстве имён: процесс «init» пространства имён PID завершается " "немедленно, что приводит к результатам, описанным в B(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The values that can be supplied in I when calling B() in this " "case are as follows:" msgstr "" "Возможные значения в этом случае, передаваемые в I при вызове " "B(), следующие:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "For the other I values, B() returns -1 and I is set to " "B." msgstr "" "При других значениях I вызов B() возвращает -1 и I " "присваивается значение B." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "For the values of I that stop or restart the system, a successful " #| "call to B() does not return. For the other I values, zero " #| "is returned on success. In all cases, -1 is returned on failure, and " #| "I is set appropriately." msgid "" "For the values of I that stop or restart the system, a successful call " "to B() does not return. For the other I values, zero is " "returned on success. In all cases, -1 is returned on failure, and I " "is set to indicate the error." msgstr "" "При значениях I, по которым система останавливается или " "перезагружается, в случае успешной работы B() ничего не " "возвращается. При других значений I в случае успешной работы " "возвращается ноль. При ошибке всегда возвращается -1, а I " "устанавливается в соответствующее значение." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Bad magic numbers or I." msgstr "Неправильные идентификационные числа или I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is Linux-specific, and should not be used in programs intended " "to be portable." msgstr "" "Вызов B() есть только в Linux, и он не должен использоваться в " "переносимых программах." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-03" msgstr "3 марта 2024 г." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"