# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # aereiae , 2014. # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2016. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Katrin Kutepova , 2018. # Lockal , 2013. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Баринов Владимир, 2016. # Иван Павлов , 2017,2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-06 09:20+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "recv" msgstr "recv" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "recv, recvfrom, recvmsg - receive a message from a socket" msgstr "recv, recvfrom, recvmsg - принимает сообщение из сокета" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, void *>IB<, size_t >IB<, int >IB<);>\n" #| "BIB<, void *restrict >IB<, size_t >IB<, int >IB<,>\n" #| "B< struct sockaddr *restrict >IB<,>\n" #| "B< socklen_t *restrict >IB<);>\n" #| "BIB<, struct msghdr *>IB<, int >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< int >IB<);>\n" "BIB<, void >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< int >IB<,>\n" "B< struct sockaddr *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< socklen_t *_Nullable restrict >IB<);>\n" "BIB<, struct msghdr *>IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, void *>IB<, size_t >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, void *restrict >IB<, size_t >IB<, int >IB<,>\n" "B< struct sockaddr *restrict >IB<,>\n" "B< socklen_t *restrict >IB<);>\n" "BIB<, struct msghdr *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(), B(), and B() calls are used to receive " "messages from a socket. They may be used to receive data on both " "connectionless and connection-oriented sockets. This page first describes " "common features of all three system calls, and then describes the " "differences between the calls." msgstr "" "Системные вызовы B(), B() и B() используются для " "получения сообщений из сокета. Они могут использоваться для получения " "данных, независимо от того, является ли сокет ориентированным на соединения " "или нет. В этой странице сперва описаны общие свойства всех трёх системных " "вызовов, а затем описываются различия между ними." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only difference between B() and B(2) is the presence of " "I. With a zero I argument, B() is generally equivalent " "to B(2) (but see NOTES). Also, the following call" msgstr "" "Вызов B() отличается от B(2) только наличием аргумента I. " "Если значение I равно нулю, то вызов B() эквивалентен " "B(2) (но смотрите ЗАМЕЧАНИЯ). Также, вызов" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "recv(sockfd, buf, len, flags);\n" msgstr "recv(sockfd, buf, len, flags);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is equivalent to" msgstr "эквивалентен" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "recvfrom(sockfd, buf, len, flags, NULL, NULL);\n" msgstr "recvfrom(sockfd, buf, len, flags, NULL, NULL);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All three calls return the length of the message on successful completion. " "If a message is too long to fit in the supplied buffer, excess bytes may be " "discarded depending on the type of socket the message is received from." msgstr "" "При успешном выполнении все три вызова возвращают длину сообщения. Если " "сообщение слишком длинное и не поместилось в предоставленный буфер, лишние " "байты могут быть отброшены, в зависимости от типа сокета, на котором " "принимаются сообщения." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If no messages are available at the socket, the receive calls wait for a " #| "message to arrive, unless the socket is nonblocking (see B(2)), in " #| "which case the value -1 is returned and the external variable I is " #| "set to B or B. The receive calls normally return " #| "any data available, up to the requested amount, rather than waiting for " #| "receipt of the full amount requested." msgid "" "If no messages are available at the socket, the receive calls wait for a " "message to arrive, unless the socket is nonblocking (see B(2)), in " "which case the value -1 is returned and I is set to B or " "B. The receive calls normally return any data available, up to " "the requested amount, rather than waiting for receipt of the full amount " "requested." msgstr "" "Если на сокете не доступно ни одного сообщения, то обсуждаемые вызовы " "ожидают их прибытия, если сокет не помечен как неблокирующий (см. " "B(2)), в противном случае возвращается значение -1, а внешняя " "переменная I устанавливается в значение B или B. " "Все эти вызовы обычно сразу возвращают все доступные данные вплоть до " "запрошенного объема, а не ждут, пока появятся данные полной запрошенной " "длины." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An application can use B(2), B(2) или B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The flags argument" msgstr "Аргумент флагов" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is formed by ORing one or more of the following values:" msgstr "" "Аргумент I формируется с помощью объединения логической операцией ИЛИ " "одного или более следующих значений:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (B() only; since Linux 2.6.23)" msgstr "B (только для B(); начиная с Linux 2.6.23)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the close-on-exec flag for the file descriptor received via a UNIX " "domain file descriptor using the B operation (described in " "B(7)). This flag is useful for the same reasons as the B " "flag of B(2)." msgstr "" "Установить флаг close-on-exec для файлового дескриптора, полученного через " "доменный файловый дескриптор UNIX, с помощью операции B (описана " "в B(7)). Этот флаг полезен по тем же причинам что и флаг B " "у B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Enables nonblocking operation; if the operation would block, the call " #| "fails with the error B or B. This provides similar " #| "behavior to setting the B flag (via the B(2) " #| "B operation), but differs in that B is a per-call " #| "option, whereas B is a setting on the open file description " #| "(see B(2)), which will affect all threads in the calling process " #| "and as well as other processes that hold file descriptors referring to " #| "the same open file description." msgid "" "Enables nonblocking operation; if the operation would block, the call fails " "with the error B or B. This provides similar behavior " "to setting the B flag (via the B(2) B " "operation), but differs in that B is a per-call option, " "whereas B is a setting on the open file description (see " "B(2)), which will affect all threads in the calling process as well as " "other processes that hold file descriptors referring to the same open file " "description." msgstr "" "Включить неблокирующий режим. Если операция могла бы привести к блокировке, " "возвращается B или B. Такое поведение подобно заданию " "флага B (в B(2) операцией B), но отличие в том, " "что B указывается в вызове, а B задаётся в " "описании открытого файла (смотрите B(2)), что влияет на все нити " "вызывающего процесса, а также на другие процессы, у которых есть файловые " "дескрипторы, ссылающиеся на это описание открытого файла." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag specifies that queued errors should be received from the socket " "error queue. The error is passed in an ancillary message with a type " "dependent on the protocol (for IPv4 B). The user should supply " "a buffer of sufficient size. See B(3) and B(7) for more " "information. The payload of the original packet that caused the error is " "passed as normal data via I. The original destination address of " "the datagram that caused the error is supplied via I." msgstr "" "Указание этого флага позволяет получить из очереди ошибок сокета " "накопившиеся ошибки. Ошибка передаётся в вспомогательном сообщении тип " "которого зависит от протокола (для IPv4 это B). Вызывающий " "должен предоставить буфер достаточного размера. Дополнительная информация " "приведена в B(3) и B(7). Содержимое исходного пакета, который " "привёл к ошибке, передаётся в виде обычных данных через I. " "Исходный адрес назначения датаграммы, которая привела к ошибке, передаётся " "через I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The error is supplied in a I structure:" msgstr "Ошибка передаётся в виде структуры I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct sock_extended_err\n" #| "{\n" #| " uint32_t ee_errno; /* Error number */\n" #| " uint8_t ee_origin; /* Where the error originated */\n" #| " uint8_t ee_type; /* Type */\n" #| " uint8_t ee_code; /* Code */\n" #| " uint8_t ee_pad; /* Padding */\n" #| " uint32_t ee_info; /* Additional information */\n" #| " uint32_t ee_data; /* Other data */\n" #| " /* More data may follow */\n" #| "};\n" msgid "" "#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" "\\&\n" "struct sock_extended_err\n" "{\n" " uint32_t ee_errno; /* Error number */\n" " uint8_t ee_origin; /* Where the error originated */\n" " uint8_t ee_type; /* Type */\n" " uint8_t ee_code; /* Code */\n" " uint8_t ee_pad; /* Padding */\n" " uint32_t ee_info; /* Additional information */\n" " uint32_t ee_data; /* Other data */\n" " /* More data may follow */\n" "};\n" "\\&\n" "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" msgstr "" "struct sock_extended_err\n" "{\n" " uint32_t ee_errno; /* номер ошибки */\n" " uint8_t ee_origin; /* источник её происхождения */\n" " uint8_t ee_type; /* тип */\n" " uint8_t ee_code; /* код */\n" " uint8_t ee_pad; /* заполнение для выравнивания */\n" " uint32_t ee_info; /* дополнительная информация */\n" " uint32_t ee_data; /* прочие данные */\n" " /* далее могут содержаться ещё данные */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I contains the I number of the queued error. I " "is the origin code of where the error originated. The other fields are " "protocol-specific. The macro B returns a pointer to the " "address of the network object where the error originated from given a " "pointer to the ancillary message. If this address is not known, the " "I member of the I contains B and the other " "fields of the I are undefined. The payload of the packet that " "caused the error is passed as normal data." msgstr "" "В I содержится значение I для ожидающей ошибки. В " "I содержится источник происхождения ошибки. Смысл остальных полей " "зависит от протокола. Макрос B возвращает указатель на адрес " "сетевого объекта, породившего ошибку. Если этот адрес неизвестен, то поле " "I структуры I содержит значение B, а прочие " "поля структуры I не определены. Содержимое пакета, вызвавшего " "ошибку, передаётся в виде обычных данных." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For local errors, no address is passed (this can be checked with the " "I member of the I). For error receives, the " "B flag is set in the I. After an error has been " "passed, the pending socket error is regenerated based on the next queued " "error and will be passed on the next socket operation." msgstr "" "Для локальных ошибок адрес не передаётся (это можно выяснить, проверив поле " "I структуры I). Для ошибок при приёме устанавливается " "флаг B в I. После того, как ошибка передана программе, " "следующая ошибка в очереди ошибок становится ожидающей ошибкой и передается " "программе при следующей операции на сокете." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag requests receipt of out-of-band data that would not be received in " "the normal data stream. Some protocols place expedited data at the head of " "the normal data queue, and thus this flag cannot be used with such protocols." msgstr "" "Этот флаг запрашивает приём внеполосных данных, которые в противном случае " "не были бы получены в обычном потоке данных. Некоторые протоколы помещают " "данные повышенной срочности в начало очереди с обычными данными, и поэтому " "этот флаг не может использоваться с такими протоколами." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag causes the receive operation to return data from the beginning of " "the receive queue without removing that data from the queue. Thus, a " "subsequent receive call will return the same data." msgstr "" "Этот флаг заставляет выбрать данные из начала очереди приёма, но не удалять " "их оттуда. Таким образом, последующий вызов вернёт те же самые данные." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. commit 9f6f9af7694ede6314bed281eec74d588ba9474f #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For raw (B), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), " #| "netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram (since Linux 3.4) " #| "sockets: return the real length of the packet or datagram, even when it " #| "was longer than the passed buffer." msgid "" "For raw (B), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), " "netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram as well as sequenced-packet " "(since Linux 3.4) sockets: return the real length of the packet or datagram, " "even when it was longer than the passed buffer." msgstr "" "Для «сырых» данных (B), дейтаграмм Интернета (начиная с Linux " "2.4.27/2.6.8), netlink (начиная с Linux 2.6.22) и дейтаграмм UNIX (начиная с " "Linux 3.4) возвращает реальную длину пакета или дейтаграммы, даже если она " "была больше, чем предоставленный буфер." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For use with Internet stream sockets, see B(7)." msgstr "" "Описание использования с потоковым сокетами Интернета смотрите в B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag requests that the operation block until the full request is " "satisfied. However, the call may still return less data than requested if a " "signal is caught, an error or disconnect occurs, or the next data to be " "received is of a different type than that returned. This flag has no effect " "for datagram sockets." msgstr "" "Этим флагом включается блокирование операции до полной обработки запроса. " "Однако, этот вызов всё равно может вернуть меньше данных, чем было " "запрошено, если был пойман сигнал, произошла ошибка или разрыв соединения, " "или если начали поступать данные другого типа, не того, который был сначала. " "Этот флаг не влияет на датаграммные сокеты." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "recvfrom()" msgstr "recvfrom()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() places the received message into the buffer I. The " "caller must specify the size of the buffer in I." msgstr "" "Вызов B() помещает принятое сообщение в буфер I. Вызывающий " "должен указать размер буфера в I." #. (Note: for datagram sockets in both the UNIX and Internet domains, #. .I src_addr #. is filled in. #. .I src_addr #. is also filled in for stream sockets in the UNIX domain, but is not #. filled in for stream sockets in the Internet domain.) #. [The above notes on AF_UNIX and AF_INET sockets apply as at #. Kernel 2.4.18. (MTK, 22 Jul 02)] #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not NULL, and the underlying protocol provides the source " "address of the message, that source address is placed in the buffer pointed " "to by I. In this case, I is a value-result argument. " "Before the call, it should be initialized to the size of the buffer " "associated with I. Upon return, I is updated to contain " "the actual size of the source address. The returned address is truncated if " "the buffer provided is too small; in this case, I will return a " "value greater than was supplied to the call." msgstr "" "Если значение I не равно NULL, и в нижележащем протоколе " "используется адрес источника сообщения, то адрес источника помещается в " "буфер, указанный в I. В этом случае I является аргументом-" "результатом. Перед вызовом ему должно быть присвоено значение длины буфера, " "связанного с I. При возврате I обновляется и содержит " "действительный размер адреса источника. Возвращаемый адрес обрезается, если " "предоставленный буфер слишком мал; в этом случае I будет содержать " "значение большее, чем указывалось в вызове." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the caller is not interested in the source address, I and " "I should be specified as NULL." msgstr "" "Если вызывающему адрес источника не нужен, то значение I и " "I должно быть равно NULL." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "recv()" msgstr "recv()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() call is normally used only on a I socket (see " "B(2)). It is equivalent to the call:" msgstr "" "Вызов B(), обычно, используется только на I<соединённом> сокете " "(смотрите B(2)). Он идентичен вызову:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "recvfrom(fd, buf, len, flags, NULL, 0);\n" msgstr "recvfrom(fd, buf, len, flags, NULL, 0);\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "recvmsg()" msgstr "recvmsg()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() call uses a I structure to minimize the number of " "directly supplied arguments. This structure is defined as follows in " "Isys/socket.hE>:" msgstr "" "Для минимизации количества передаваемых аргументов в вызов B() " "используется структура I. Она определена в Isys/socket.hE> " "следующим образом:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct msghdr {\n" " void *msg_name; /* Optional address */\n" " socklen_t msg_namelen; /* Size of address */\n" " struct iovec *msg_iov; /* Scatter/gather array */\n" " size_t msg_iovlen; /* # elements in msg_iov */\n" " void *msg_control; /* Ancillary data, see below */\n" " size_t msg_controllen; /* Ancillary data buffer len */\n" " int msg_flags; /* Flags on received message */\n" "};\n" msgstr "" "struct msghdr {\n" " void *msg_name; /* необязательный адрес */\n" " socklen_t msg_namelen; /* размер адреса */\n" " struct iovec *msg_iov; /* массив приёма/передачи */\n" " size_t msg_iovlen; /* количество элементов в msg_iov */\n" " void *msg_control; /* вспомогательные данные,\n" " см. ниже */\n" " size_t msg_controllen; /* размер буфера вспомогательных\n" " данных */\n" " int msg_flags; /* флаги принятого сообщения */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field points to a caller-allocated buffer that is used to " "return the source address if the socket is unconnected. The caller should " "set I to the size of this buffer before this call; upon return " "from a successful call, I will contain the length of the " "returned address. If the application does not need to know the source " "address, I can be specified as NULL." msgstr "" "Поле I указывает на выделенный вызывающим буфер, который " "используется для возврата адреса источника, если сокет не соединён. " "Вызывающий должен указать в I размер этого буфера перед " "вызовом; при успешном выполнении вызова в I будет содержаться " "длина возвращаемого адреса. Если приложению не нужно знать адрес источника, " "то в I можно указать NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The fields I and I describe scatter-gather locations, " "as discussed in B(2)." msgstr "" "В полях I и I описываются место приёма/передачи, " "обсуждаемые в B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The field I, which has length I, points to a " "buffer for other protocol control-related messages or miscellaneous " "ancillary data. When B() is called, I should " "contain the length of the available buffer in I; upon return " "from a successful call it will contain the length of the control message " "sequence." msgstr "" "Поле I длиной I указывает на буфер для других " "сообщений, связанных с управлением протоколом или на буфер для разнообразных " "вспомогательных данных. При вызове B() в поле I " "должен указываться размер доступного буфера, чей адрес передан в " "I; при успешном выполнении вызова в этом параметре будет " "находиться длина последовательности контрольных сообщений." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The messages are of the form:" msgstr "Сообщения имеют следующий вид:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct cmsghdr {\n" " size_t cmsg_len; /* Data byte count, including header\n" " (type is socklen_t in POSIX) */\n" " int cmsg_level; /* Originating protocol */\n" " int cmsg_type; /* Protocol-specific type */\n" "/* followed by\n" " unsigned char cmsg_data[]; */\n" "};\n" msgstr "" "struct cmsghdr {\n" " size_t cmsg_len; /* счетчик байтов данных с заголовком\n" " (тип — socklen_t в POSIX) */\n" " int cmsg_level; /* начальный протокол */\n" " int cmsg_type; /* тип, зависящий от протокола */\n" "/* после\n" " unsigned char cmsg_data[]; */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ancillary data should be accessed only by the macros defined in B(3)." msgstr "" "К вспомогательным данным нужно обращаться только с помощью макросов, " "определённых в B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "As an example, Linux uses this ancillary data mechanism to pass extended " #| "errors, IP options, or file descriptors over UNIX domain sockets." msgid "" "As an example, Linux uses this ancillary data mechanism to pass extended " "errors, IP options, or file descriptors over UNIX domain sockets. For " "further information on the use of ancillary data in various socket domains, " "see B(7) and B(7)." msgstr "" "Например, этот механизм вспомогательных данных используется в Linux для " "передачи расширенных ошибок, флагов IP и файловых дескрипторов через " "доменные сокеты Unix." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field in the I is set on return of B(). " "It can contain several flags:" msgstr "" "При возврате из B() устанавливается значение поля I в " "I. Оно может содержать несколько флагов:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates end-of-record; the data returned completed a record (generally " "used with sockets of type B)." msgstr "" "означает конец записи: возвращённые данные заканчивают запись (обычно " "используется вместе с сокетами типа B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates that the trailing portion of a datagram was discarded because the " "datagram was larger than the buffer supplied." msgstr "" "означает, что хвостовая часть датаграммы была отброшена, потому что " "датаграмма была больше, чем предоставленный буфер." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates that some control data was discarded due to lack of space in the " "buffer for ancillary data." msgstr "" "означает, что часть управляющих данных была отброшена из-за недостатка места " "в буфере вспомогательных данных." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is returned to indicate that expedited or out-of-band data was received." msgstr "" "возвращается для индикации, что получены курируемые или внеполосные данные." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates that no data was received but an extended error from the socket " "error queue." msgstr "" "означает, что были получены не данные, а расширенное сообщение об ошибке из " "очереди ошибок сокета." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (B() only; since Linux 2.6.23)" msgid "B (since Linux 2.6.23)" msgstr "B (только для B(); начиная с Linux 2.6.23)" #. commit 4a19542e5f694cd408a32c3d9dc593ba9366e2d7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates that B was specified in the I argument of " "B()." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These calls return the number of bytes received, or -1 if an error " "occurred. In the event of an error, I is set to indicate the error." msgstr "" "Эти вызовы возвращают количество принятых байт или -1, если произошла " "ошибка. В случае ошибки в I записывается код ошибки." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a stream socket peer has performed an orderly shutdown, the return " "value will be 0 (the traditional \"end-of-file\" return)." msgstr "" "Когда ответная сторона потока выполняет корректное отключение (shutdown), то " "возвращается 0 (обычный возврат «конец файла»)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Datagram sockets in various domains (e.g., the UNIX and Internet domains) " "permit zero-length datagrams. When such a datagram is received, the return " "value is 0." msgstr "" "В датаграмных сокетах некоторых доменов (например, доменах UNIX и Internet) " "разрешены датаграммы нулевой длины. При получении такой датаграммы " "возвращается значение 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value 0 may also be returned if the requested number of bytes to receive " "from a stream socket was 0." msgstr "" "Также значение 0 может возвращаться, если запрошенное количество принимаемых " "байт из потокового сокета равно 0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These are some standard errors generated by the socket layer. Additional " "errors may be generated and returned from the underlying protocol modules; " "see their manual pages." msgstr "" "Здесь представлено несколько стандартных ошибок, возвращаемых с уровня " "сокетов. Могут также появиться другие ошибки, возвращаемые из " "соответствующих протокольных модулей; их описание находится в " "соответствующих справочных страницах." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B или B" #. Actually EAGAIN on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket is marked nonblocking and the receive operation would block, or a " "receive timeout had been set and the timeout expired before data was " "received. POSIX.1 allows either error to be returned for this case, and " "does not require these constants to have the same value, so a portable " "application should check for both possibilities." msgstr "" "Сокет помечен как неблокируемый, а операция приёма привела бы к блокировке, " "или установлено время ожидания данных и это время истекло до получения " "данных. Согласно POSIX.1 в этом случае может возвращаться любая ошибка и не " "требуется, чтобы эти константы имели одинаковое значение, поэтому " "переносимое приложение должно проверить оба случая." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The argument I is an invalid file descriptor." msgstr "Аргумент I содержит неверный файловый дескриптор." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A remote host refused to allow the network connection (typically because it " "is not running the requested service)." msgstr "" "Удалённый узел отказался устанавливать сетевое соединение (обычно потому, " "что там не работает запрошенная служба)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The receive buffer pointer(s) point outside the process's address space." msgstr "" "Указатель на приёмный буфер указывает вне адресного пространства процесса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The receive was interrupted by delivery of a signal before any data was " "available; see B(7)." msgstr "" "Приём данных был прерван сигналом, а данные ещё не были доступны; смотрите " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. e.g., msg_namelen < 0 for recvmsg() or addrlen < 0 for recvfrom() #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid argument passed." msgstr "Передан неверный аргумент." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Could not allocate memory for B()." msgstr "Не удалось выделить память для B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket is associated with a connection-oriented protocol and has not " "been connected (see B(2) and B(2))." msgstr "" "Сокет, связанный с протоколом, ориентированным на соединение, не был " "соединён (см. B(2) и B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file descriptor I does not refer to a socket." msgstr "Файловый дескриптор I указывает не на каталог." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 #. glibc bug for msg_controllen raised 12 Mar 2006 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2448 #. The problem is an underlying kernel issue: the size of the #. __kernel_size_t type used to type these fields varies #. across architectures, but socklen_t is always 32 bits, #. as (at least with GCC) is int. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "According to POSIX.1, the I field of the I " #| "structure should be typed as I, but glibc currently types it " #| "as I." msgid "" "According to POSIX.1, the I field of the I structure " "should be typed as I, and the I field should be typed " "as I, but glibc currently types both as I." msgstr "" "В соответствие с POSIX.1 поле I структуры I должно " "иметь тип I, но в настоящее время в glibc оно имеет тип I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (these interfaces first appeared in " #| "4.2BSD)." msgid "POSIX.1-2001, 4.4BSD (first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (эти интерфейсы впервые появились в " "4.2BSD)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 describes only the B, B, and B flags." msgstr "" "В POSIX.1 описаны только флаги B, B и B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a zero-length datagram is pending, B(2) and B() with a " "I argument of zero provide different behavior. In this circumstance, " "B(2) has no effect (the datagram remains pending), while B() " "consumes the pending datagram." msgstr "" "Если ожидает дейтаграмма нулевой длины, то B(2) и B() с нулевым " "аргументом I работают по-разному. В этом случае B(2) ничего не " "делает (дейтаграмма продолжает ждать), а B() обрабатывает ожидающую " "дейтаграмму." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(2) for information about a Linux-specific system call that " "can be used to receive multiple datagrams in a single call." msgstr "" "В B(2) можно найти информацию о специальном системном вызове " "Linux, который можно использовать для приёма нескольких датаграмм за один " "вызов." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An example of the use of B() is shown in B(3)." msgstr "Пример использования B() показан в B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), B(3), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-03" msgstr "3 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Enables nonblocking operation; if the operation would block, the call fails " "with the error B or B. This provides similar behavior " "to setting the B flag (via the B(2) B " "operation), but differs in that B is a per-call option, " "whereas B is a setting on the open file description (see " "B(2)), which will affect all threads in the calling process and as " "well as other processes that hold file descriptors referring to the same " "open file description." msgstr "" "Включить неблокирующий режим. Если операция могла бы привести к блокировке, " "возвращается B или B. Такое поведение подобно заданию " "флага B (в B(2) операцией B), но отличие в том, " "что B указывается в вызове, а B задаётся в " "описании открытого файла (смотрите B(2)), что влияет на все нити " "вызывающего процесса, а также на другие процессы, у которых есть файловые " "дескрипторы, ссылающиеся на это описание открытого файла." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" msgstr "" "#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct sock_extended_err\n" "{\n" " uint32_t ee_errno; /* Error number */\n" " uint8_t ee_origin; /* Where the error originated */\n" " uint8_t ee_type; /* Type */\n" " uint8_t ee_code; /* Code */\n" " uint8_t ee_pad; /* Padding */\n" " uint32_t ee_info; /* Additional information */\n" " uint32_t ee_data; /* Other data */\n" " /* More data may follow */\n" "};\n" msgstr "" "struct sock_extended_err\n" "{\n" " uint32_t ee_errno; /* номер ошибки */\n" " uint8_t ee_origin; /* источник её происхождения */\n" " uint8_t ee_type; /* тип */\n" " uint8_t ee_code; /* код */\n" " uint8_t ee_pad; /* заполнение для выравнивания */\n" " uint32_t ee_info; /* дополнительная информация */\n" " uint32_t ee_data; /* прочие данные */\n" " /* далее могут содержаться ещё данные */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" #. commit 9f6f9af7694ede6314bed281eec74d588ba9474f #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For raw (B), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), " "netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram (since Linux 3.4) sockets: " "return the real length of the packet or datagram, even when it was longer " "than the passed buffer." msgstr "" "Для «сырых» данных (B), дейтаграмм Интернета (начиная с Linux " "2.4.27/2.6.8), netlink (начиная с Linux 2.6.22) и дейтаграмм UNIX (начиная с " "Linux 3.4) возвращает реальную длину пакета или дейтаграммы, даже если она " "была больше, чем предоставленный буфер." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (these interfaces first appeared in " "4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (эти интерфейсы впервые появились в " "4.2BSD)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The I type was invented by POSIX. See also B(2)." msgstr "Тип I появился из POSIX. Также смотрите B(2)." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-18" msgstr "18 февраля 2024 г." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 апреля 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"