# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # aereiae , 2014. # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2016. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Katrin Kutepova , 2018. # Lockal , 2013. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Баринов Владимир, 2016. # Иван Павлов , 2017,2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-06 09:20+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rename" msgstr "rename" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rename, renameat, renameat2 - change the name or location of a file" msgstr "rename, renameat, renameat2 - изменяет имя или расположение файла" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdio.hE>\n" msgstr "B<#include Estdio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Efcntl.hE >/* Definition of B constants */\n" "B<#include Estdio.hE>\n" msgstr "" "B<#include Efcntl.hE >/* определения констант B */\n" "B<#include Estdio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< int >IB<, const char *>IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< int >IB<, const char *>IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< int >IB<, const char *>IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< int >IB<, const char *>IB<, unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Требования макроса тестирования свойств для glibc (см. " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B():\n" #| " Since glibc 2.19:\n" #| " _DEFAULT_SOURCE\n" #| " Glibc 2.19 and earlier:\n" #| " _SVID_SOURCE\n" msgid "" "B():\n" " Since glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Before glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" msgstr "" "B():\n" " начиная с glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " в glibc 2.19 и старее:\n" " _SVID_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B():\n" " _GNU_SOURCE\n" msgstr "" "B():\n" " _GNU_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() renames a file, moving it between directories if required. Any " "other hard links to the file (as created using B(2)) are unaffected. " "Open file descriptors for I are also unaffected." msgstr "" "Вызов B() переименовывает файл и, если требуется, перемещает его из " "одного каталога в другой. Все прочие жёсткие ссылки на файл (созданные с " "помощью B(2)), не изменяются. Открытые файловые дескрипторы на " "I также не изменяются." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various restrictions determine whether or not the rename operation succeeds: " "see ERRORS below." msgstr "" "На успешность выполнения операции переименования влияют различные " "ограничения: смотрите ОШИБКИ далее." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I already exists, it will be atomically replaced, so that there " "is no point at which another process attempting to access I will " "find it missing. However, there will probably be a window in which both " "I and I refer to the file being renamed." msgstr "" "Если I уже существует, то он будет атомарно перезаписан так, что " "другой процесс, пытающийся в этот момент обратиться к I, не сможет " "определить его временное отсутствие. Однако будет промежуток времени, когда " "I и I указывают на один файл." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I and I are existing hard links referring to the same " "file, then B() does nothing, and returns a success status." msgstr "" "Если I и I являются жёсткими ссылками на один и тот же " "файл, то B() ничего не делает и возвращает код успешного выполнения." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I exists but the operation fails for some reason, B() " "guarantees to leave an instance of I in place." msgstr "" "Если I существует, но операция завершается ошибкой, то B() " "гарантирует, что I останется нетронутым." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I can specify a directory. In this case, I must either " "not exist, or it must specify an empty directory." msgstr "" "В I может быть указан каталог. В этом случае каталог в I " "должен или не существовать, или должен быть пуст." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I refers to a symbolic link, the link is renamed; if I " "refers to a symbolic link, the link will be overwritten." msgstr "" "Если I является символьной ссылкой, то она переименовывается; если " "I является символьной ссылкой, то будет вновь записан файл, на " "который она указывает." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "renameat()" msgstr "renameat()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call operates in exactly the same way as " "B(), except for the differences described here." msgstr "" "Системный вызов B() работает также как системный вызов " "B(), за исключением случаев, описанных далее." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is relative, then it is interpreted " "relative to the directory referred to by the file descriptor I " "(rather than relative to the current working directory of the calling " "process, as is done by B() for a relative pathname)." msgstr "" "Если в I указан относительный путь, то он считается относительно " "каталога, на который ссылается файловый дескриптор I (а не " "относительно текущего рабочего каталога вызывающего процесса, как это " "делается в B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is relative and I is the special value B, " "then I is interpreted relative to the current working directory of " "the calling process (like B())." msgstr "" "Если в I указан относительный путь и I равно специальному " "значению B, то I рассматривается относительно текущего " "рабочего каталога вызывающего процесса (как B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I is absolute, then I is ignored." msgstr "Если в I указан абсолютный путь, то I игнорируется." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The interpretation of I is as for I, except that a " "relative pathname is interpreted relative to the directory referred to by " "the file descriptor I." msgstr "" "Значение I интерпретируется как I, за исключением того, " "что относительный путь интерпретируется относительно каталога, на который " "ссылается файловый дескриптор I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) for an explanation of the need for B()." msgstr "Смотрите в B(2) объяснение необходимости B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "renameat2()" msgstr "renameat2()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() has an additional I argument. A B() call " "with a zero I argument is equivalent to B()." msgstr "" "Вызов B() имеет дополнительный аргумент I. Если значение " "I равно нулю, то B() эквивалентен B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a bit mask consisting of zero or more of the " "following flags:" msgstr "" "Аргумент I является битовой маской, состоящей из нуля или более " "следующих флагов:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Atomically exchange I and I. Both pathnames must exist " "but may be of different types (e.g., one could be a non-empty directory and " "the other a symbolic link)." msgstr "" "Атомарно обменять I и I. Оба пути должны существовать, но " "могут быть различных типов (например, один может быть непустым каталогом, а " "другой символической ссылкой)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't overwrite I of the rename. Return an error if I " "already exists." msgstr "" "Не перезаписывать I. Возвращать ошибку, если I уже " "существует." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B can't be employed together with B." msgstr "" "B не может быть применен вместе с B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B requires support from the underlying filesystem. " "Support for various filesystems was added as follows:" msgstr "" "Для B требуется поддержка в файловой системе; она есть " "только у нескольких файловых систем:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. ext4: commit 0a7c3937a1f23f8cb5fc77ae01661e9968a51d0c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4 (Linux 3.15);" msgstr "ext4 (начиная с Linux 3.15);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "btrfs, shmem, and cifs (Linux 3.17);" msgid "btrfs, tmpfs, and cifs (Linux 3.17);" msgstr "btrfs, shmem, и cifs (начиная с Linux 3.17);" #. btrfs: commit 80ace85c915d0f41016f82917218997b72431258 #. tmpfs: commit 3b69ff51d087d265aa4af3a532fc4f20bf33e718 #. cifs: commit 7c33d5972ce382bcc506d16235f1e9b7d22cbef8 #. gfs2 in Linux 4.2? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "xfs (Linux 4.0);" msgstr "xfs (начиная с Linux 4.0);" #. Also affs, bfs, exofs, hfs, hfsplus, jffs2, logfs, msdos, #. nilfs2, omfs, sysvfs, ubifs, udf, ufs #. hugetlbfs, ramfs #. local filesystems: commit f03b8ad8d38634d13e802165cc15917481b47835 #. libfs: commit e0e0be8a835520e2f7c89f214dfda570922a1b90 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for many other filesystems was added in Linux 4.9, including ext2, " "minix, reiserfs, jfs, vfat, and bpf." msgstr "" "Поддержка для других файловых систем была добавлена в Linux 4.9: ext2, " "minix, reiserfs, jfs, vfat и bpf." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.18)" msgstr "B (начиная с Linux 3.18)" #. commit 0d7a855526dd672e114aff2ac22b60fc6f155b08 #. commit 787fb6bc9682ec7c05fb5d9561b57100fbc1cc41 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation makes sense only for overlay/union filesystem implementations." msgstr "" "Эта операция применима только для реализаций оверлейных/объединённых " "файловых систем." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifying B creates a \"whiteout\" object at the source of " "the rename at the same time as performing the rename. The whole operation " "is atomic, so that if the rename succeeds then the whiteout will also have " "been created." msgstr "" "При указании B для источника переименования одновременно с " "выполнением переименования создаётся «замазанный» объект (whiteout object). " "Вся операция атомарна, и при успешном выполнении переименования создаётся и " "замазка." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \"whiteout\" is an object that has special meaning in union/overlay " "filesystem constructs. In these constructs, multiple layers exist and only " "the top one is ever modified. A whiteout on an upper layer will effectively " "hide a matching file in the lower layer, making it appear as if the file " "didn't exist." msgstr "" "«Замазка» — это объект, имеющий специальное предназначение в оверлейных/" "объединённых файловых системах. В них существует несколько слоёв, и для " "изменения доступен только верхний. Замазка на верхнем слое эффективно " "скрывает файл из нижнего слоя, и кажется, что файл не существует." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a file that exists on the lower layer is renamed, the file is first " "copied up (if not already on the upper layer) and then renamed on the " "upper, read-write layer. At the same time, the source file needs to be " "\"whiteouted\" (so that the version of the source file in the lower layer is " "rendered invisible). The whole operation needs to be done atomically." msgstr "" "Когда переименовывается файл, существующий в нижнем слое, то первым " "действием он переписывается (если его уже нет в верхнем слое) и " "переименовывается в верхнем, доступном на чтение-запись слое. Одновременно с " "этим, исходный файл требуется «замазать» (что исходный файл в нижнем слое " "отражался невидимым). Вся операция должна выполняться атомарно." #. https://www.freebsd.org/cgi/man.cgi?query=mount_unionfs&manpath=FreeBSD+11.0-RELEASE #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When not part of a union/overlay, the whiteout appears as a character device " "with a {0,0} device number. (Note that other union/overlay implementations " "may employ different methods for storing whiteout entries; specifically, BSD " "union mount employs a separate inode type, B, which, while supported " "by some filesystems available in Linux, such as CODA and XFS, is ignored by " "the kernel's whiteout support code, as of Linux 4.19, at least.)" msgstr "" "При отсутствии объединения/оверлея замазка появляется в виде символьного " "устройства с номером устройства {0,0} (заметим, что в других реализациях " "объединения/оверлея могут использоваться другие методы хранения элементов " "замазки; в частности, в BSD для объединения монтирования используется " "специальный тип иноды, B, который, хотя и поддерживается некоторыми " "файловыми системами, доступными в Linux, например CODA и XFS, но " "игнорируется кодом поддержки замазки в ядре, по крайней мере, в Linux 4.19)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B requires the same privileges as creating a device node (i." "e., the B capability)." msgstr "" "Для B требуются те же права, что и для создания узла " "устройства (т. е., мандата B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B can't be employed together with B." msgstr "B не может быть применён вместе с B." #. tmpfs: commit 46fdb794e3f52ef18b859ebc92f0a9d7db21c5df #. ext4: commit cd808deced431b66b5fa4e5c193cb7ec0059eaff #. XFS: commit 7dcf5c3e4527cfa2807567b00387cf2ed5e07f00 #. f2fs: commit 7e01e7ad746bc8198a8b46163ddc73a1c7d22339 #. btrfs: commit cdd1fedf8261cd7a73c0596298902ff4f0f04492 #. ubifs: commit 9e0a1fff8db56eaaebb74b4a3ef65f86811c4798 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B requires support from the underlying filesystem. " #| "Among the filesystems that provide that support are tmpfs (since Linux " #| "3.18), ext4 (since Linux 3.18), XFS (since Linux 4.1), f2fs (since Linux " #| "4.2). btrfs (since Linux 4.7), and ubifs (since Linux 4.9)." msgid "" "B requires support from the underlying filesystem. Among " "the filesystems that support it are tmpfs (since Linux 3.18), ext4 (since " "Linux 3.18), XFS (since Linux 4.1), f2fs (since Linux 4.2), btrfs (since " "Linux 4.7), and ubifs (since Linux 4.9)." msgstr "" "Для B требуется поддержка в файловой системе. Такая " "поддержка имеется в tmpfs (начиная с Linux 3.18), ext4 (начиная с Linux " "3.18), XFS (начиная с Linux 4.1), f2fs (начиная с Linux 4.2), btrfs (начиная " "с Linux 4.7) и ubifs (начиная с Linux 4.9)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is " #| "set appropriately." msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении возвращается 0. В случае ошибки возвращается -1, а " "I устанавливается в соответствующее значение." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write permission is denied for the directory containing I or " "I, or, search permission is denied for one of the directories in " "the path prefix of I or I, or I is a directory " "and does not allow write permission (needed to update the I<..> entry). " "(See also B(7).)" msgstr "" "Запись в каталог, содержащий I или I, запрещена, или в " "одном из каталогов пути I или I нельзя производить поиск, " "или I является каталогом, в который запрещена запись (требует " "обновления элемента I<..>); смотрите также B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The rename fails because I or I is a directory that is " #| "in use by some process (perhaps as current working directory, or as root " #| "directory, or because it was open for reading) or is in use by the system " #| "(for example as a mount point), while the system considers this an " #| "error. (Note that there is no requirement to return B in such " #| "cases\\(emthere is nothing wrong with doing the rename anyway\\(embut it " #| "is allowed to return B if the system cannot otherwise handle such " #| "situations.)" msgid "" "The rename fails because I or I is a directory that is in " "use by some process (perhaps as current working directory, or as root " "directory, or because it was open for reading) or is in use by the system " "(for example as a mount point), while the system considers this an error. " "(Note that there is no requirement to return B in such " "cases\\[em]there is nothing wrong with doing the rename anyway\\[em]but it " "is allowed to return B if the system cannot otherwise handle such " "situations.)" msgstr "" "Переименование завершилось неудачно, так как I или I " "является каталогом, который используется другим процессом (возможно в " "качестве текущего рабочего каталога или в качестве корневого каталога, или " "он открыт на чтение), или используется системой (например, в качестве точки " "монтирования), и система считает это ошибкой (заметим, что нет требования " "возвращать B в таких случаях — нет ничего неправильного в таком " "переименовании — но разрешается возвращать B, если система не может " "иначе обработать такие ситуации)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The user's quota of disk blocks on the filesystem has been exhausted." msgstr "Исчерпана пользовательская квота на дисковые блоки файловой системы." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I or I points outside your accessible address space." msgstr "" "Значения I и I указывают за пределы доступного адресного " "пространства." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The new pathname contained a path prefix of the old, or, more generally, an " "attempt was made to make a directory a subdirectory of itself." msgstr "" "Новый путь содержит префикс старого пути или, в более общем смысле, " "выполняется попытка сделать каталог подкаталогом самого себя." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is an existing directory, but I is not a directory." msgstr "" "Каталог I уже существует, но I не является каталогом." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Too many symbolic links were encountered in resolving I or " "I." msgstr "" "Во время определения I или I встретилось слишком много " "символьных ссылок." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I already has the maximum number of links to it, or it was a " "directory and the directory containing I has the maximum number of " "links." msgstr "" "В I уже имеется максимальное количество ссылок, или каталог, " "содержащий I, уже имеет максимальное количество ссылок." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I or I was too long." msgstr "Слишком длинное значение аргумента I или I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The link named by I does not exist; or, a directory component in " "I does not exist; or, I or I is an empty string." msgstr "" "Ссылка, на которую ссылается I, не существует; компонент каталога в " "I не существует; в I или I указана пустая строка." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "Недостаточное количество памяти ядра." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The device containing the file has no room for the new directory entry." msgstr "" "На устройстве, содержащем файл, нет места для создания нового элемента " "каталога." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component used as a directory in I or I is not, in fact, " "a directory. Or, I is a directory, and I exists but is " "not a directory." msgstr "" "Компонент, используемый как каталог в I или I, в " "действительности не является каталогом. Или I является каталогом и " "существует I, который не является каталогом." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B или B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a nonempty directory, that is, contains entries other than \"." "\" and \"..\"." msgstr "" "Значение I является непустым каталогом, то есть содержит элементы, " "отличные от «.» и «..»." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B или B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The directory containing I has the sticky bit (B) set and " "the process's effective user ID is neither the user ID of the file to be " "deleted nor that of the directory containing it, and the process is not " "privileged (Linux: does not have the B capability); or " "I is an existing file and the directory containing it has the " "sticky bit set and the process's effective user ID is neither the user ID of " "the file to be replaced nor that of the directory containing it, and the " "process is not privileged (Linux: does not have the B " "capability); or the filesystem containing I does not support " "renaming of the type requested." msgstr "" "Каталог, содержащийся в I, имеет закрепляющий бит (B) и " "эффективный идентификатор процесса не совпадает с идентификатором " "пользователя удаляемого файла или каталога, его содержащего, и процесс не " "имеет прав (Linux: нет мандата B); или I является " "существующим файлом и каталог, содержащий его, имеет закрепляющий бит и " "эффективный идентификатор процесса не совпадает с идентификатором " "пользователя замещаемого файла или каталога, его содержащего, и процесс не " "имеет прав (Linux: нет мандата B); или файловая система, " "содержащая I, не поддерживает переименования запрашиваемого типа." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file is on a read-only filesystem." msgstr "Файл расположен в файловой системе, доступной только для чтения." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I are not on the same mounted filesystem. (Linux " "permits a filesystem to be mounted at multiple points, but B() does " "not work across different mount points, even if the same filesystem is " "mounted on both.)" msgstr "" "Элементы I и I находятся не в одной смонтированной " "файловой системе (Linux позволяет монтировать файловую систему в несколько " "точек, но B() не работает с различающимися точками монтирования, " "даже если в них смонтирована идентичная файловая система)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following additional errors can occur for B() and " "B():" msgstr "" "В B() и B() дополнительно могут возникнуть следующие " "ошибки:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I or I is not a valid file descriptor." msgid "" "I (I) is relative but I (I) is not a " "valid file descriptor." msgstr "" "Значение I или I не является правильным файловым " "дескриптором." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is relative and I is a file descriptor referring to a " "file other than a directory; or similar for I and I" msgstr "" "Значение I содержит относительный путь и I содержит " "файловый дескриптор, указывающий на файл, а не на каталог; или произошло " "тоже самое с I и I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following additional errors can occur for B():" msgstr "В B() дополнительно могут возникнуть следующие ошибки:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I contains B and I already exists." msgstr "" "Значение I содержит B, а I уже существует." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An invalid flag was specified in I." msgstr "В I указан неверный флаг." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both B and B were specified in I." msgstr "" "В I указаны оба флага, B и B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both B and B were specified in I." msgstr "В I указаны оба флага, B и B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filesystem does not support one of the flags in I." msgstr "Файловая система не поддерживает один из флагов в I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I contains B and I does not exist." msgstr "В I содержится B, но I не существует." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, but the caller does not have " "the B capability." msgstr "" "В I указан флаг B , но вызывающий не имеет мандата " "B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "B()" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "B()" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgid "4.3BSD, C89, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.16, glibc 2.4." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Since glibc 2.2.2:" msgid "Linux 3.15, glibc 2.28." msgstr "Начиная с glibc 2.2.2:" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glibc notes" msgstr "Замечания по glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On older kernels where B() is unavailable, the glibc wrapper " "function falls back to the use of B(). When I and " "I are relative pathnames, glibc constructs pathnames based on the " "symbolic links in I that correspond to the I and " "I arguments." msgstr "" "В старых ядрах, где B() отсутствует, обёрточная функция glibc " "использует B(). Если I и I являются относительными " "путями, то glibc собирает пути относительно символической ссылки в I, которая соответствует аргументам I и I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ДЕФЕКТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On NFS filesystems, you can not assume that if the operation failed, the " "file was not renamed. If the server does the rename operation and then " "crashes, the retransmitted RPC which will be processed when the server is up " "again causes a failure. The application is expected to deal with this. See " "B(2) for a similar problem." msgstr "" "При работе с файловыми системами NFS нельзя считать, что если операция " "завершилась неудачно, то имя файла не изменилось. Если сервер производит " "операцию переименования, а затем аварийно останавливает свою работу, то " "перепосланный пакет RPC будет вновь обработан при восстановлении работы " "сервера, что вызовет сообщение об ошибке. Приложение в этой ситуации должно " "работать корректно. Смотрите B(2), где описывается подобная проблема." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B() was added to Linux in kernel 3.15; library support was " #| "added in glibc 2.28." msgid "" "B() was added in Linux 2.6.16; library support was added in glibc " "2.4." msgstr "" "Вызов B() был добавлен в Linux 3.15; поддержка в glibc доступна с " "версии 2.28." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B() was added to Linux in kernel 3.15; library support was " #| "added in glibc 2.28." msgid "" "B() was added in Linux 3.15; library support was added in glibc " "2.28." msgstr "" "Вызов B() был добавлен в Linux 3.15; поддержка в glibc доступна с " "версии 2.28." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B(): 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgid "B(): 4.3BSD, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "B(): 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): POSIX.1-2008." msgstr "B(): POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is Linux-specific." msgstr "Вызов B() есть только в Linux." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"