# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # aereiae , 2014. # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2016. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Katrin Kutepova , 2018. # Lockal , 2013. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Баринов Владимир, 2016. # Иван Павлов , 2017,2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-06 09:20+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "restart_syscall" msgstr "restart_syscall" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "restart_syscall - restart a system call after interruption by a stop signal" msgstr "" "restart_syscall - перезапускает системный вызов после прерывания сигналом " "останова" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES." msgstr "" "I<Замечание>: В glibc нет обёрточной функции для данного системного вызова; " "смотрите ЗАМЕЧАНИЯ." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is used to restart certain system " "calls after a process that was stopped by a signal (e.g., B or " "B) is later resumed after receiving a B signal. This " "system call is designed only for internal use by the kernel." msgstr "" "Системный вызов B() предназначен для перезапуска некоторых " "системных вызовов после того, как процесс, остановленный сигналом (например, " "B или B), продолжил выполнение после получения сигнала " "B. Этот системный вызов создан только для внутреннего использования " "ядром." #. These system calls correspond to the special internal errno value #. ERESTART_RESTARTBLOCK. Each of the system calls has a "restart" #. helper function that is invoked by restart_syscall(). #. Notable (as at Linux 3.17) is that poll() has such a "restart" #. function, but ppoll(), select(), and pselect() do not. #. This means that the latter system calls do not take account of the #. time spent in the stopped state when restarting. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B() is used for restarting only those system calls " #| "that, when restarted, should adjust their time-related parameters" #| "\\(emnamely B(2) (since Linux 2.6.24), B(2) (since " #| "Linux 2.6), B(2) (since Linux 2.6), and B(2), " #| "when employed with the B (since Linux 2.6.22) and " #| "B (since Linux 2.6.31) operations. " #| "B() restarts the interrupted system call with a time " #| "argument that is suitably adjusted to account for the time that has " #| "already elapsed (including the time where the process was stopped by a " #| "signal). Without the B() mechanism, restarting these " #| "system calls would not correctly deduct the already elapsed time when the " #| "process continued execution." msgid "" "B() is used for restarting only those system calls that, " "when restarted, should adjust their time-related parameters\\[em]namely " "B(2) (since Linux 2.6.24), B(2) (since Linux 2.6), " "B(2) (since Linux 2.6), and B(2), when employed " "with the B (since Linux 2.6.22) and B (since " "Linux 2.6.31) operations. B() restarts the interrupted " "system call with a time argument that is suitably adjusted to account for " "the time that has already elapsed (including the time where the process was " "stopped by a signal). Without the B() mechanism, " "restarting these system calls would not correctly deduct the already elapsed " "time when the process continued execution." msgstr "" "Вызов B() используется только для тех системных вызовов, " "которые при перезапуске должны обновить свои параметры, относящиеся к " "времени, а именно — B(2) (начиная с Linux 2.6.24), B(2) " "(начиная с Linux 2.6), B(2) (начиная с Linux 2.6), " "B(2) при использовании с B (начиная с Linux 2.6.22) и " "B (начиная с Linux 2.6.31). Вызов B() " "перезапускает прерванный системный вызов с аргументом времени, который " "позволят рассчитать прошедшее время (включая время, когда процесс был " "остановлен сигналом). Без механизма B() при перезапуске " "этих системных вызовов было бы невозможно вычесть правильное время, " "прошедшее на момент продолжения выполнение процесса." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The return value of B() is the return value of whatever " "system call is being restarted." msgstr "" "Возвращаемым значением B() является возвращаемое значение " "перезапущенного системного вызова." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is set as per the errors for whatever system call is being " "restarted by B()." msgstr "" "Значение I устанавливается в соответствии с ошибками системного " "вызова, перезапущенного B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Linux" msgid "Linux 2.6." msgstr "Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is no glibc wrapper for this system call, because it is intended for " "use only by the kernel and should never be called by applications." msgstr "" "Для этого системного вызова в glibc нет обёрточной функции, потому что он " "используется только ядром и не должен вызываться приложениями." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel uses B() to ensure that when a system call is " "restarted after a process has been stopped by a signal and then resumed by " "B, then the time that the process spent in the stopped state is " "counted against the timeout interval specified in the original system call. " "In the case of system calls that take a timeout argument and automatically " "restart after a stop signal plus B, but which do not have the " "B() mechanism built in, then, after the process resumes " "execution, the time that the process spent in the stop state is I " "counted against the timeout value. Notable examples of system calls that " "suffer this problem are B(2), B(2) и B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From user space, the operation of B() is largely " "invisible: to the process that made the system call that is restarted, it " "appears as though that system call executed and returned in the usual " "fashion." msgstr "" "Из пользовательского пространства работа B(), в большинстве " "случаев, невидима: процессу, выполняющему системный вызов, который " "перезапускался, кажется, что системный вызов выполнился как обычно." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(7)" msgstr "B(2), B(2), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() system call is present since Linux 2.6." msgstr "Системный вызов B() появился в Linux 2.6." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This system call is Linux-specific." msgstr "Данный вызов есть только в Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"