# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # aereiae , 2014. # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2016. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Katrin Kutepova , 2018. # Lockal , 2013. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Баринов Владимир, 2016. # Иван Павлов , 2017,2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-06 09:20+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rt_sigqueueinfo" msgstr "rt_sigqueueinfo" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rt_sigqueueinfo, rt_tgsigqueueinfo - queue a signal and data" msgstr "rt_sigqueueinfo, rt_tgsigqueueinfo - ставит сигнал и данные в очередь" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/signal.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/signal.hE> /* определения констант B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* определения констант B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< int >IB<, siginfo_t *>IB<);>\n" "BIB<, pid_t >IB<,>\n" "B< int >IB<, siginfo_t *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< int >IB<, siginfo_t *>IB<);>\n" "BIB<, pid_t >IB<,>\n" "B< int >IB<, siginfo_t *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I: There are no glibc wrappers for these system calls; see NOTES." msgstr "" "I<Замечание>: В glibc нет обёрточных функций для этих системных вызовов; " "смотрите ЗАМЕЧАНИЯ." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() system calls are the " "low-level interfaces used to send a signal plus data to a process or " "thread. The receiver of the signal can obtain the accompanying data by " "establishing a signal handler with the B(2) B flag." msgstr "" "Системные вызовы B() и B() предоставляют " "низкоуровневый интерфейс для отправки сигнала с данными процессу или нити. " "Приёмник сигнала может получить сопутствующие данные, установив обработчик " "сигнала с помощью B(2) с флагом B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These system calls are not intended for direct application use; they are " "provided to allow the implementation of B(3) and " "B(3)." msgstr "" "Данные системные вызовы не предназначены для использования непосредственно " "из приложения; они нужны для реализации библиотечных функций B(3) " "и B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call sends the signal I to the thread " "group with the ID I. (The term \"thread group\" is synonymous with " "\"process\", and I corresponds to the traditional UNIX process ID.) " "The signal will be delivered to an arbitrary member of the thread group (i." "e., one of the threads that is not currently blocking the signal)." msgstr "" "Системный вызов B() отправляет сигнал I группе нитей с " "идентификатором I (термин «группа нитей» является синонимом «процесс», " "а I соответствует обычному идентификатору процесса UNIX). Сигнал будет " "доставлен произвольному члену группы нитей (т. е., одной из нитей, которая в " "этот момент не блокирует сигнал)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies the data to accompany the signal. This " "argument is a pointer to a structure of type I, described in " "B(2) (and defined by including Isigaction.hE>). The " "caller should set the following fields in this structure:" msgstr "" "В аргументе I задаются сопутствующие сигналу данные. Этот аргумент " "является указателем на структуру типа I, описанную в " "B(2) (и определённую в Isigaction.hE>). Вызывающий " "должен заполнить следующие поля структуры:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This should be one of the B codes in the Linux kernel source file " "I. If the signal is being sent to any " "process other than the caller itself, the following restrictions apply:" msgstr "" "Значением должен быть один из кодов B, перечисленных в файле исходного " "кода ядра Linux I. посылается любому " "процессу, но не самому вызывающему, то накладываются следующие ограничения:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The code can't be a value greater than or equal to zero. In particular, it " "can't be B, which is used by the kernel to indicate a signal sent " "by B(2), and nor can it be B, which is used to indicate a " "signal generated by the kernel." msgstr "" "Значение кода не может быть больше или равно нулю. В частности нельзя " "указывать B, используемый ядром для обозначения того, что сигнал " "послан B(2), и нельзя указать B, который используется для " "обозначения того, что сигнал сгенерирован ядром." #. tkill(2) or #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The code can't (since Linux 2.6.39) be B, which is used by the " "kernel to indicate a signal sent using B(2)." msgstr "" "Кодом не может быть (начиная с Linux 2.6.39) B, который " "используется ядром для обозначения того, что сигнал послан с помощью " "B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This should be set to a process ID, typically the process ID of the sender." msgstr "Должно хранить идентификатор процесса, обычно PID отправителя." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This should be set to a user ID, typically the real user ID of the sender." msgstr "" "Должно хранить идентификатор пользователя, обычно UID реального пользователя " "отправителя." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field contains the user data to accompany the signal. For more " "information, see the description of the last (I) argument of " "B(3)." msgstr "" "Это поле хранит пользовательские данные, сопровождающие сигнал. Подробности " "смотрите в описании последнего аргумента (I) функции " "B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Internally, the kernel sets the I field to the value specified in " "I, so that the receiver of the signal can also obtain the signal number " "via that field." msgstr "" "Внутри ядра полю I устанавливается значение, переданное в I, " "так что получатель сигнала может также получить его номер через это поле." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is like B(), but " "sends the signal and data to the single thread specified by the combination " "of I, a thread group ID, and I, a thread in that thread group." msgstr "" "Системный вызов B() похож на B(), но " "посылает сигнал и данные одной нити, указываемой комбинацией I — " "идентификатором группы нитей — и I — нити из этой группы." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these system calls return 0. On error, they return -1 and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении эти системные вызовы возвращают 0. В случае ошибки " "возвращается -1, а I устанавливается в соответствующее значение " "ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The limit of signals which may be queued has been reached. (See " "B(7) for further information.)" msgstr "" "Достигнуто ограничение на количество сигналов в очереди (подробней об этом " "смотрите в B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I, or I was invalid." msgstr "Некорректное значение I, I или I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller does not have permission to send the signal to the target. For " "the required permissions, see B(2)." msgstr "" "Вызывающий не имеет прав для отправки сигнала по назначению. Требуемые права " "смотрите в B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies a process other than the caller and Isi_code> " "is invalid." msgstr "" "В I указан процесс, отличный от вызывающего и значение Isi_code> некорректно." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(): No thread group matching I was found." msgstr "B(): Группа нитей I не найдена." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(): No thread matching I and I was found." msgstr "B(): Нить I из I не найдена." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "rt_sigqueueinfo" msgid "B()" msgstr "rt_sigqueueinfo" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Linux 2.4.19" msgid "Linux 2.2." msgstr "Linux 2.4.19" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "rt_sigqueueinfo" msgid "B()" msgstr "rt_sigqueueinfo" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Linux 2.4.19" msgid "Linux 2.6.31." msgstr "Linux 2.4.19" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since these system calls are not intended for application use, there are no " "glibc wrapper functions; use B(2) in the unlikely case that you " "want to call them directly." msgstr "" "Поскольку системные вызовы не предназначены для приложений, в glibc для них " "нет обёрточных функций. Используйте B(2) в том маловероятном " "случае, если вы хотите вызывать их напрямую." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As with B(2), the null signal (0) can be used to check if the " "specified process or thread exists." msgstr "" "Как и в случае с B(2), может быть использован сигнал null (0), чтобы " "проверить, существует ли указанный процесс или нить." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The B() system call was added to Linux in version 2.2. " #| "The B() system call was added to Linux in version " #| "2.6.31." msgid "" "The B() system call was added in Linux 2.2. The " "B() system call was added in Linux 2.6.31." msgstr "" "Системный вызов B() был добавлен в Linux версии 2.2. " "Системный вызов B() был добавлен в Linux версии 2.6.31." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These system calls are Linux-specific." msgstr "Данные системные вызовы есть только в Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "RT_SIGQUEUEINFO" msgstr "RT_SIGQUEUEINFO" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2003-04-07" msgstr "7 апреля 2003 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux 2.4.19" msgstr "Linux 2.4.19" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Руководство программиста Linux" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "rt_sigqueueinfo, rt_tgsigqueueinfo - queue a signal and data" msgid "rt_sigqueueinfo - queue a signal and data to a process" msgstr "rt_sigqueueinfo, rt_tgsigqueueinfo - ставит сигнал и данные в очередь" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "BIB<, int >IB<, siginfo_t * " ">IB<);>" msgstr "" "BIB<, int >IB<, siginfo_t * " ">IB<);>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B() sends the signal specified in I to the " "process whose PID is given in I. The null signal (0) can be used to " "check if a process with a given PID exists." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I argument is used to specify an accompanying item of data " "(either an integer or a pointer value) in the sigval part of the siginfo_t " "structure to be sent with the signal." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the receiving process has installed a handler for this signal using the " "B flag to B(2), then it can obtain this data via the " "I field of the I structure passed as the second " "argument to the handler. Furthermore, the I field of that " "structure will be set to B." msgstr "" "Если у процесса, принимающего сигнал, установлен обработчик посредством " "B(2) с флагом B, то он может получить данные через " "поле I структуры I, передаваемой как второй аргумент " "для обработчика. Кроме этого, значение поля I этой структуры будет " "установлено в B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "On success, B() returns 0, indicating that the signal " "was successfully queued to the receiving proces. Otherwise, one of the " "following errors is returned." msgstr "" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-EAGAIN>" msgstr "B<-EAGAIN>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The limit of signals which may be queued has been reached." msgstr "Достигнуто ограничение на количество сигналов в очереди." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-EINVAL>" msgstr "B<-EINVAL>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I was invalid." msgstr "Значение I некорректно." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-ESRCH>" msgstr "B<-ESRCH>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "No process has a PID matching I." msgstr "Нет процесса с идентификатором PID, соответствующем указанному I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-EPERM>" msgstr "B<-EPERM>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The caller does not have permission to send the signal to the target. " #| "For the required permissions, see B(2)." msgid "" "The process does not have permission to send the signal to the receiving " "process." msgstr "" "Вызывающий не имеет прав для отправки сигнала по назначению. Требуемые права " "смотрите в B(2)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-EFAULT>" msgstr "B<-EFAULT>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "I/O error." msgid "memory error." msgstr "Ошибка ввода-вывода." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this function results in the sending of a signal to the process that " "invoked it, and that signal was not blocked by the calling thread, and no " "other threads were willing to handle this signal (either by having it " "unblocked, or by waiting for it using B(3)), then at least some " "signal must be delivered to this thread before this function returns." msgstr "" "Если этот вызов приводит к отправке сигнала процессу, который его вызвал, и " "этот сигнал не заблокирован вызывающей нитью, и никакие другие нити не " "желают обрабатывать сигнал (либо он для них не заблокирован, либо они " "ожидали его с помощью B(3), то, по меньшей мере, сигнал должен быть " "доставлен этой нити до завершения этого вызова." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "СООТВЕТСТВИЕ СТАНДАРТАМ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "POSIX 1003.1-2001" msgstr "POSIX 1003.1-2001" #. Copyright (c) 2002, 2011 Michael Kerrisk #. SPDX-License-Identifier: Linux-man-pages-copyleft #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(3), B(7), " "B(2)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(3), B(7), " "B(2)" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"