# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexander Golubev , 2018. # Azamat Hackimov , 2011, 2014-2016. # Hotellook, 2014. # Nikita , 2014. # Spiros Georgaras , 2016. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sched_setattr" msgstr "sched_setattr" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sched_setattr, sched_getattr - set and get scheduling policy and attributes" msgstr "" "sched_setattr, sched_getattr - назначает и возвращает алгоритм планирования " "и атрибуты" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esched.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esched.hE> /* определения констант B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* определения констант B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, struct sched_attr *>IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" "BIB<, struct sched_attr *>IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct sched_attr *>IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" "BIB<, struct sched_attr *>IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<, unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using " #| "B(2)." msgid "" "I: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating " "the use of B(2)." msgstr "" "В glibc нет обёртки для данного системного вызова; запускайте его с помощью " "B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sched_setattr()" msgstr "sched_setattr()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call sets the scheduling policy and " "associated attributes for the thread whose ID is specified in I. If " "I equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling " "thread will be set." msgstr "" "Системный вызов B() задаёт алгоритм планирования и " "соответствующие атрибуты для нити с идентификатором I. Если I " "равно нулю, то будет изменён алгоритм и атрибуты планирования вызывающей " "нити." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-time) " "scheduling policies as values that may be specified in I:" msgstr "" "В настоящее время в Linux поддерживаются следующие «обычные» (т. е. не " "реального времени) алгоритмы планирования, которые можно указать в I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called #. SCHED_NORMAL. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the standard round-robin time-sharing policy;" msgstr "алгоритм циклического обслуживания с разделением времени;" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for \"batch\" style execution of processes; and" msgstr "«пакетный» стиль выполнения процессов;" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for running I low priority background jobs." msgstr "для выполнения фоновых заданий с I<очень> низким приоритетом." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various \"real-time\" policies are also supported, for special time-critical " "applications that need precise control over the way in which runnable " "threads are selected for execution. For the rules governing when a process " "may use these policies, see B(7). The real-time policies that may be " "specified in I are:" msgstr "" "Также поддерживаются различные алгоритмы «реального времени», для " "специальных, критичных ко времени приложений, которым требуется точное " "управление методом выбора приложением исполняемых нитей. Правила управления, " "когда процесс может использовать эти алгоритмы, смотрите в B(7). " "Алгоритмы реального времени, которые могут быть указаны в I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a first-in, first-out policy; and" msgstr "алгоритм «первым вошёл — первым вышел»;" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a round-robin policy." msgstr "алгоритм циклического обслуживания." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux also provides the following policy:" msgstr "В Linux также предоставляются следующий алгоритм планирования:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a deadline scheduling policy; see B(7) for details." msgstr "алгоритм планирования с предельным сроком; смотрите B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a pointer to a structure that defines the new " "scheduling policy and attributes for the specified thread. This structure " "has the following form:" msgstr "" "Аргумент I является указателем на структуру, в которой определяется " "новый алгоритм планирования и атрибуты, для заданной нити. Данная структура " "имеет следующий вид:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sched_attr {\n" " u32 size; /* Size of this structure */\n" " u32 sched_policy; /* Policy (SCHED_*) */\n" " u64 sched_flags; /* Flags */\n" " s32 sched_nice; /* Nice value (SCHED_OTHER,\n" " SCHED_BATCH) */\n" " u32 sched_priority; /* Static priority (SCHED_FIFO,\n" " SCHED_RR) */\n" " /* Remaining fields are for SCHED_DEADLINE */\n" " u64 sched_runtime;\n" " u64 sched_deadline;\n" " u64 sched_period;\n" "};\n" msgstr "" "struct sched_attr {\n" " u32 size; /* размер этой структуры */\n" " u32 sched_policy; /* алгоритм (SCHED_*) */\n" " u64 sched_flags; /* флаги */\n" " s32 sched_nice; /* значение уступчивости (SCHED_OTHER,\n" " SCHED_BATCH) */\n" " u32 sched_priority; /* статический приоритет (SCHED_FIFO,\n" " SCHED_RR) */\n" " /* остальные поля нужны для SCHED_DEADLINE */\n" " u64 sched_runtime;\n" " u64 sched_deadline;\n" " u64 sched_period;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields of the I structure are as follows:" msgstr "Поля структуры I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field should be set to the size of the structure in bytes, as in " "I. If the provided structure is smaller than the " "kernel structure, any additional fields are assumed to be '0'. If the " "provided structure is larger than the kernel structure, the kernel verifies " "that all additional fields are 0; if they are not, B() fails " "with the error B and updates I to contain the size of the " "kernel structure." msgstr "" "В этом поле должен быть указан размер структуры в байтах с помощью " "I. Если предоставляемая структура меньше чем " "структура ядра, то предполагается, что дополнительные поля равны «0». Если " "представляемая структура больше ядерной, то ядро проверяет, что все " "дополнительные поля равны 0; если нет, то B() завершается с " "ошибкой B и заменяет значение I размером структуры ядра." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The above behavior when the size of the user-space I structure " "does not match the size of the kernel structure allows for future " "extensibility of the interface. Malformed applications that pass oversize " "structures won't break in the future if the size of the kernel I " "structure is increased. In the future, it could also allow applications " "that know about a larger user-space I structure to determine " "whether they are running on an older kernel that does not support the larger " "structure." msgstr "" "Возможность иметь разный размер структуры I пользовательского " "пространства и структуры ядра позволит расширять интерфейс с будущем. " "Некорректные приложения, передающие больший размер структуры, ничего не " "сломают в будущем, если увеличится размер ядерной структуры I. В " "будущем, это также может позволить приложениям, которые знают о большей " "структуре I пользовательского пространства, определять, что они " "работают на старом ядре, которое не поддерживает структуру большего размера." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field specifies the scheduling policy, as one of the B values " "listed above." msgstr "" "В этом поле задаётся алгоритм планирования в виде значений B, " "перечисленных выше." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field contains zero or more of the following flags that are ORed " "together to control scheduling behavior:" msgstr "" "Это поле содержит побитовое ИЛИ нуля и более следующих флагов, для " "управления поведением планирования:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Children created by B(2) do not inherit privileged scheduling " "policies. See B(7) for details." msgstr "" "Потомки, созданные B(2), не наследуют привилегированные алгоритмы " "планирования. Подробней смотрите в B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.13)" msgstr "B (начиная с Linux 4.13)" #. 2d4283e9d583a3ee8cfb1cbb9c1270614df4c29d #. Bandwidth reclaim is done via the GRUB algorithm; see #. Documentation/scheduler/sched-deadline.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag allows a B thread to reclaim bandwidth unused by " "other real-time threads." msgstr "" "Этот флаг позволяет нити B отхватить полосу пропускания, " "которая не используется другими нитями реального времени." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.16)" msgstr "B (начиная с Linux 4.16)" #. commit 34be39305a77b8b1ec9f279163c7cdb6cc719b91 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag allows an application to get informed about run-time overruns in " "B threads. Such overruns may be caused by (for example) " "coarse execution time accounting or incorrect parameter assignment. " "Notification takes the form of a B signal which is generated on " "each overrun." msgstr "" "Этот флаг позволяет приложению получать информацию о времени переработки " "(run-time overrun) в нитях B. Такие переработки могут быть " "вызваны (например) неточным учётом времени выполнения или некорректным " "назначением параметра. Уведомление поступает в виде сигнала B, " "который генерируется при каждой переработке." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This B signal is I (see B(7)) rather " "than thread-directed. This is probably a bug. On the one hand, " "B() is being used to set a per-thread attribute. On the " "other hand, if the process-directed signal is delivered to a thread inside " "the process other than the one that had a run-time overrun, the application " "has no way of knowing which thread overran." msgstr "" "Сигнал B I<направляется процессу> (смотрите B(7)), а не " "нити. Вероятно, это дефект. С одной стороны, B() используется " "для задания атрибутов определённой нити. С другой стороны, если сигнал, " "направленный процессу, доставляется нити внутри процесса, у которой не было " "переработки, то приложение не может узнать какая нить переработала." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field specifies the nice value to be set when specifying " "I as B or B. The nice value is a " "number in the range -20 (high priority) to +19 (low priority); see " "B(7)." msgstr "" "В этом поле задаётся значение уступчивости, которое будет назначено при " "указании в I значения B или B. " "Значение уступчивости представляет собой число в диапазоне от -20 (высший " "приоритет) до +19 (низший приоритет); смотрите B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field specifies the static priority to be set when specifying " "I as B or B. The allowed range of " "priorities for these policies can be determined using " "B(2) and B(2). For other " "policies, this field must be specified as 0." msgstr "" "В этом поле указывается статический приоритет, который будет установлен при " "указании в I значения B или B. " "Допустимый диапазон приоритетов для этих алгоритмов можно определить с " "помощью B(2) и B(2). Для " "других алгоритмов значение этого поля должно быть равно 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field specifies the \"Runtime\" parameter for deadline scheduling. The " "value is expressed in nanoseconds. This field, and the next two fields, are " "used only for B scheduling; for further details, see " "B(7)." msgstr "" "В этом поле задаётся параметр «Runtime» для планирования с предельным " "сроком. Значение выражается в наносекундах. Это и два следующих поля " "используются только при алгоритме B; подробности смотрите в " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field specifies the \"Deadline\" parameter for deadline scheduling. " "The value is expressed in nanoseconds." msgstr "" "В этом поле задаётся параметр «Deadline» для планирования с предельным " "сроком. Значение выражается в наносекундах." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field specifies the \"Period\" parameter for deadline scheduling. The " "value is expressed in nanoseconds." msgstr "" "В этом поле задаётся параметр «Period» для планирования с предельным сроком. " "Значение выражается в наносекундах." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is provided to allow for future extensions to the " "interface; in the current implementation it must be specified as 0." msgstr "" "Аргумент I предназначен для расширения интерфейса в будущем; в " "текущей реализации его значение должно быть равно 0." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sched_getattr()" msgstr "sched_getattr()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call fetches the scheduling policy and the " "associated attributes for the thread whose ID is specified in I. If " "I equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling " "thread will be retrieved." msgstr "" "Системный вызов B() возвращает алгоритм планирования и " "соответствующие атрибуты для нити с идентификатором I. Если I " "равно нулю, то будет возвращён алгоритм и атрибуты планирования вызывающей " "нити." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument should be set to the size of the I " "structure as known to user space. The value must be at least as large as " "the size of the initially published I structure, or the call " "fails with the error B." msgstr "" "В аргументе I должен быть задан размер структуры I, каким " "он известен в пользовательском пространстве. Значение должно быть не менее " "размера изначально показанной структуры I или вызов завершится с " "ошибкой B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The retrieved scheduling attributes are placed in the fields of the " "I structure pointed to by I. The kernel sets I " "to the size of its I structure." msgstr "" "Возвращаемые атрибуты планирования помещаются в поля структуры " "I, на которую указывает I. Ядро присваивает I " "размер своей структуры I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the caller-provided I buffer is larger than the kernel's " #| "I structure, the additional bytes in the user-space structure " #| "are not touched. If the caller-provided structure is smaller than the " #| "kernel I structure and the kernel needs to return values " #| "outside the provided space, B() fails with the error " #| "B. As with B(), these semantics allow for future " #| "extensibility of the interface." msgid "" "If the caller-provided I buffer is larger than the kernel's " "I structure, the additional bytes in the user-space structure " "are not touched. If the caller-provided structure is smaller than the " "kernel I structure, the kernel will silently not return any " "values which would be stored outside the provided space. As with " "B(), these semantics allow for future extensibility of the " "interface." msgstr "" "Если буфер I, предоставленный вызывающим, больше структуры ядра " "I, то лишние байты в структуре пользовательского пространства не " "изменяются. Если структура, предоставленная вызывающим, меньше ядерной " "структуры I и ядру необходимо вернуть значение вне " "предоставляемого пространства, то B() завершается с ошибкой " "B. Как и для B(), такая семантика позволяет расширить " "интерфейс в будущем." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, B() and B() return 0. On " #| "error, -1 is returned, and I is set to indicate the cause of the " #| "error." msgid "" "On success, B() and B() return 0. On error, " "-1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении B() и B() возвращается " "0. При ошибке возвращается -1, а в I содержится причина ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() can both fail for the following " "reasons:" msgstr "" "Вызовы B() и B() могут завершиться с ошибкой " "по следующим причинам:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is NULL; or I is negative; or I is not zero." msgstr "" "Значение I равно NULL; или значение I отрицательно; или значение " "I не равно 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The thread whose ID is I could not be found." msgstr "Нить с идентификатором I не найдена." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In addition, B() can fail for the following reasons:" msgstr "" "Также B() может завершиться с ошибкой по следующим причинам:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The buffer specified by I and I is too small." msgstr "Буфер, задаваемый I и I, слишком мал." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is invalid; that is, it is smaller than the initial version of the " "I structure (48 bytes) or larger than the system page size." msgstr "" "Некорректное значение I; то есть, оно меньше чем первая версия " "структуры I (48 байт) или больше размера системной страницы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In addition, B() can fail for the following reasons:" msgstr "" "Также B() может завершиться с ошибкой по следующим причинам:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The buffer specified by I and I is larger than the kernel " "structure, and one or more of the excess bytes is nonzero." msgstr "" "Буфер, заданный I и I, больше структуры ядра и один или более " "превышающих байт не равны нулю." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B admission control failure, see B(7)." msgstr "Ошибка контроля допуска B, смотрите B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is not one of the recognized policies; I contains a flag other than B; or " "I is invalid; or I is " "B and the deadline scheduling parameters in I are " "invalid." msgstr "" "Значение I не является одним из возможных алгоритмов; в " "I содержится флаг отличный от B; " "некорректное значение I; значение I " "равно B и есть некорректные параметры алгоритм планирования " "с предельным сроком в I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The caller does not have appropriate privileges." msgstr "Вызывающий не имеет соответствующих прав." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The CPU affinity mask of the thread specified by I does not include all " "CPUs in the system (see B(2))." msgstr "" "В процессорной маске увязывания нити, заданной в I, отсутствуют все ЦП " "системы (смотрите B(2))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. FIXME . Add glibc version #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Linux" msgid "Linux 3.14." msgstr "Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using " #| "B(2)." msgid "" "glibc does not provide wrappers for these system calls; call them using " "B(2)." msgstr "" "В glibc нет обёртки для данного системного вызова; запускайте его с помощью " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() provides a superset of the functionality of " "B(2), B(2), B(2), and (other than " "the ability to set the priority of all processes belonging to a specified " "user or all processes in a specified group) B(2). " "Analogously, B() provides a superset of the functionality of " "B(2), B(2), and (partially) " "B(2)." msgstr "" "Вызов B() предоставляет весь набор возможностей " "B(2), B(2), B(2) и (всё кроме " "способности задавать приоритет всем процессам, принадлежащим указанному " "пользователю или всем процессам указанной группы) B(2). " "Аналогично, B() предоставляет весь набор возможностей " "B(2), B(2) и (частично) " "B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. FIXME . patch sent to Peter Zijlstra #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux versions up to 3.15, B() failed with the error " "B instead of B for the case described in ERRORS." msgstr "" "В версиях Linux до 3.15, B() завершается с ошибкой B, " "а не B в случаях, которые описаны в разделе ОШИБКИ." #. In Linux versions up to up 3.15, #. FIXME . patch from Peter Zijlstra pending #. .BR sched_setattr () #. allowed a negative #. .I attr.sched_policy #. value. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In Linux versions up to 3.15, B() failed with the error " #| "B instead of B for the case described in ERRORS." msgid "" "Up to Linux 5.3, B() failed with the error B if the " "in-kernel I structure was larger than the I passed by user " "space." msgstr "" "В версиях Linux до 3.15, B() завершается с ошибкой " "B, а не B в случаях, которые описаны в разделе ОШИБКИ." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(7), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(7), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. FIXME . Add glibc version #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These system calls first appeared in Linux 3.14." msgstr "Данные системные вызовы впервые появились в Linux 3.14." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These system calls are nonstandard Linux extensions." msgstr "Данные системные вызовы являются нестандартными расширениями Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"