# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexander Golubev , 2018. # Azamat Hackimov , 2011, 2014-2016. # Hotellook, 2014. # Nikita , 2014. # Spiros Georgaras , 2016. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sched_setscheduler" msgstr "sched_setscheduler" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/" "parameters" msgstr "" "sched_setscheduler, sched_getscheduler - устанавливает или получает алгоритм " "планирования (и его параметры)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esched.hE>\n" msgstr "B<#include Esched.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const struct sched_param *>IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const struct sched_param *>IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call sets both the scheduling policy and " "parameters for the thread whose ID is specified in I. If I equals " "zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread will be set." msgstr "" "Вызов B() задаёт алгоритм и параметры планирования " "выполнения нити с идентификатором I. Если I равен нулю, то будет " "изменён алгоритм и параметры планирования вызывающей нити." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The scheduling parameters are specified in the I argument, which is a " "pointer to a structure of the following form:" msgstr "" "Параметры планирования указываются в аргументе I, который является " "указателем на следующую структуру:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sched_param {\n" " ...\n" " int sched_priority;\n" " ...\n" "};\n" msgstr "" "struct sched_param {\n" " ...\n" " int sched_priority;\n" " ...\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the current implementation, the structure contains only one field, " "I. The interpretation of I depends on the selected " "policy." msgstr "" "В текущей реализации структура содержит только одно поле — " "I. Интерпретация I зависит от выбранного алгоритма." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-time) " "scheduling policies as values that may be specified in I:" msgstr "" "В настоящее время в Linux поддерживаются следующие «обычные» (т. е. не " "реального времени) алгоритмы планирования, которые можно указать в I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called #. SCHED_NORMAL. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the standard round-robin time-sharing policy;" msgstr "алгоритм циклического обслуживания с разделением времени;" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for \"batch\" style execution of processes; and" msgstr "«пакетный» стиль выполнения процессов;" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for running I low priority background jobs." msgstr "для выполнения фоновых заданий с I<очень> низким приоритетом." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For each of the above policies, Isched_priority> must be 0." msgstr "" "Для каждого алгоритма, перечисленного выше, значение Isched_priority> должно быть равно 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various \"real-time\" policies are also supported, for special time-critical " "applications that need precise control over the way in which runnable " "threads are selected for execution. For the rules governing when a process " "may use these policies, see B(7). The real-time policies that may be " "specified in I are:" msgstr "" "Также поддерживаются различные алгоритмы «реального времени», для " "специальных, критичных ко времени приложений, которым требуется точное " "управление методом выбора приложением исполняемых нитей. Правила управления, " "когда процесс может использовать эти алгоритмы, смотрите в B(7). " "Алгоритмы реального времени, которые могут быть указаны в I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a first-in, first-out policy; and" msgstr "алгоритм «первым вошёл — первым вышел»;" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a round-robin policy." msgstr "алгоритм циклического обслуживания." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For each of the above policies, Isched_priority> specifies a " "scheduling priority for the thread. This is a number in the range returned " "by calling B(2) and B(2) " "with the specified I. On Linux, these system calls return, " "respectively, 1 and 99." msgstr "" "Для каждого перечисленного выше алгоритма в Isched_priority> " "задаётся приоритет планирования для нити. Это число в диапазоне, " "возвращаемом вызовами B(2) и " "B(2) с указанным I. В Linux эти системные " "вызовы возвращают 1 и 99, соответственно." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.32, the B flag can be ORed in I " "when calling B(). As a result of including this flag, " "children created by B(2) do not inherit privileged scheduling " "policies. See B(7) for details." msgstr "" "Начиная с Linux 2.6.32, флаг B может быть добавлен (OR) " "в I при вызове B(). В результате включения этого " "флага потомок, созданный B(2), не наследует алгоритмы " "привилегированные алгоритмы планирования. Подробней смотрите в B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the current scheduling policy of the thread " "identified by I. If I equals zero, the policy of the calling " "thread will be retrieved." msgstr "" "Вызов B() возвращает текущий алгоритм планирования нити " "с идентификатором I. Если значение I равно нулю, то будет выдан " "алгоритм вызывающей нити." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, B() returns zero. On success, " #| "B() returns the policy for the thread (a nonnegative " #| "integer). On error, both calls return -1, and I is set " #| "appropriately." msgid "" "On success, B() returns zero. On success, " "B() returns the policy for the thread (a nonnegative " "integer). On error, both calls return -1, and I is set to indicate " "the error." msgstr "" "При успешном выполнении B() возвращается ноль. При " "успешном выполнении B() возвращается алгоритм нити " "(неотрицательное целое). При ошибках оба вызова возвращают -1, а переменной " "I присваивается соответствующее значение." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid arguments: I is negative or I is NULL." msgstr "" "Некорректные аргументы: значение I отрицательно или I равно NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) I is not one of the recognized policies." msgstr "" "(B()) Значение I не равно одному из известных " "значений алгоритмов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) I does not make sense for the specified " "I." msgstr "" "(B()) Значение I не имеет смысла для заданного " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The calling thread does not have appropriate privileges." msgstr "Вызывающая нить не имеет достаточно привилегий." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The thread whose ID is I could not be found." msgstr "Нить с идентификатором I не найдена." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged thread requires " "in order to call B(), and details vary across systems. " "For example, the Solaris 7 manual page says that the real or effective user " "ID of the caller must match the real user ID or the save set-user-ID of the " "target." msgstr "" "В POSIX.1 не описаны права, которые требуются привилегированной нити для " "вызова B(), и в разных системах используются разные " "права. Например, в справочной странице Solaris 7 сказано, что реальный и " "эффективный пользовательский идентификатор вызывающего должен совпадать с " "реальным пользовательским идентификатором или сохранённым set-user-ID " "изменяемой нити." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on " "Linux. The value returned from a call to B(2) can be passed in the " "argument I. Specifying I as 0 will operate on the attributes of " "the calling thread, and passing the value returned from a call to " "B(2) will operate on the attributes of the main thread of the " "thread group. (If you are using the POSIX threads API, then use " "B(3), B(3), and " "B(3), instead of the B(2) system calls.)" msgstr "" "Алгоритм планирования и параметры, фактически, являются атрибутами нить в " "Linux. Значение, возвращаемое из вызова B(2), можно передавать в " "аргументе I. При указании в I значения 0 операции будут " "выполняться на атрибутах вызывающей нити, а при передаче значения, " "полученном из вызова B(2), операции будут выполнятся на атрибутах " "главной нити группы нитей (если вы используете интерфейс нитей POSIX, то " "используйте B(3), B(3) и " "B(3) вместо системных вызовов B(2))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008 (but see BUGS below)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B (Linux-specific)" msgid "B and B are Linux-specific." msgstr "B (есть только в Linux)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Further details of the semantics of all of the above \"normal\" and \"real-" "time\" scheduling policies can be found in the B(7) manual page. " "That page also describes an additional policy, B, which is " "settable only via B(2)." msgstr "" "Подробное описание семантики всех алгоритмов планирования («обычных» и " "«реального времени») можно найти в справочной странице B(7). В этой " "странице также описывается дополнительный алгоритм, B, " "который доступен только через вызов B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX systems on which B() and B() " "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in Iunistd.hE>." msgstr "" "В системах POSIX, в которых доступны B() и " "B(), в Iunistd.hE> определён макрос " "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 says that on success, B() should return the " "previous scheduling policy. Linux B() does not conform " "to this requirement, since it always returns 0 on success." msgstr "" "В POSIX.1 указано, что при успешном выполнении B() " "должно возвращаться предыдущее значение алгоритма планирования. В Linux " "вызов B() не выполняет это требование, так как при " "успешном выполнении всегда возвращает 0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 октября 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 (but see BUGS below). The B and " "B policies are Linux-specific." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 (но смотрите ДЕФЕКТЫ далее). Алгоритмы " "B и B есть только в Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"