# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexander Golubev , 2018. # Azamat Hackimov , 2011, 2014-2016. # Hotellook, 2014. # Nikita , 2014. # Spiros Georgaras , 2016. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "send" msgstr "send" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "send, sendto, sendmsg - send a message on a socket" msgstr "send, sendto, sendmsg - отправляет сообщения в сокет" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, const void *>IB<, size_t >IB<, int >IB<);>\n" #| "BIB<, const void *>IB<, size_t >IB<, int >IB<,>\n" #| "B< const struct sockaddr *>IB<, socklen_t >IB<);>\n" #| "BIB<, const struct msghdr *>IB<, int >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<,>\n" "B< const struct sockaddr *>IB<, socklen_t >IB<);>\n" "BIB<, const struct msghdr *>IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const void *>IB<, size_t >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const void *>IB<, size_t >IB<, int >IB<,>\n" "B< const struct sockaddr *>IB<, socklen_t >IB<);>\n" "BIB<, const struct msghdr *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system calls B(), B(), and B() are used to " "transmit a message to another socket." msgstr "" "Системные вызовы B(), B() и B() используются для " "пересылки сообщений в другой сокет." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() call may be used only when the socket is in a I " "state (so that the intended recipient is known). The only difference " "between B() and B(2) is the presence of I. With a " "zero I argument, B() is equivalent to B(2). Also, the " "following call" msgstr "" "Вызов B() можно использовать, только если сокет находится в состоянии " "I<соединения> (то есть известен получатель). Вызов B() отличается от " "B(2) только наличием аргумента I. Если значение I равно " "нулю, то вызов B() эквивалентен B(2). Также, вызов" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "send(sockfd, buf, len, flags);\n" msgstr "send(sockfd, buf, len, flags);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is equivalent to" msgstr "эквивалентен" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sendto(sockfd, buf, len, flags, NULL, 0);\n" msgstr "sendto(sockfd, buf, len, flags, NULL, 0);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The argument I is the file descriptor of the sending socket." msgstr "" "Аргумент I представляет файловый дескриптор сокета отправления." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B() is used on a connection-mode (B, " "B) socket, the arguments I and I are " "ignored (and the error B may be returned when they are not NULL and " "0), and the error B is returned when the socket was not actually " "connected. Otherwise, the address of the target is given by I " "with I specifying its size. For B(), the address of the " "target is given by I, with I specifying its " "size." msgstr "" "Если B() используется с сокетом в режиме с установлением соединения " "(B, B), то аргументы I и I " "игнорируются (и может быть возвращена ошибка B, если их значения не " "равны NULL и 0) и возвращается ошибка B, если соединение через " "сокет не установлено. Иначе в I задаётся адрес назначения и его " "размер в I. Для B() адрес назначения указывается в I, а его размер в I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For B() and B(), the message is found in I and has " "length I. For B(), the message is pointed to by the elements " "of the array I. The B() call also allows sending " "ancillary data (also known as control information)." msgstr "" "У B() и B() сообщение находится в I, а его длина в " "I. У B() сообщение указывается в элементах массива I. Вызов B() также позволяет отправлять вспомогательные " "данные (так называемую управляющую информацию)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the message is too long to pass atomically through the underlying " "protocol, the error B is returned, and the message is not " "transmitted." msgstr "" "Если сообщение слишком длинно для передачи за раз через используемый " "нижележащий протокол, то возвращается ошибка B и сообщение не " "передаётся." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No indication of failure to deliver is implicit in a B(). Locally " "detected errors are indicated by a return value of -1." msgstr "" "Неудачная отправка с помощью B() никак не отмечается. При обнаружении " "локальных ошибок возвращается значение -1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the message does not fit into the send buffer of the socket, B() " "normally blocks, unless the socket has been placed in nonblocking I/O mode. " "In nonblocking mode it would fail with the error B or B " "in this case. The B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The flags argument" msgstr "Аргумент флагов" #. FIXME . ? document MSG_PROXY (which went away in Linux 2.3.15) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is the bitwise OR of zero or more of the following " "flags." msgstr "" "Аргумент I является битовой маской и может содержать следующие флаги:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.3.15)" msgstr "B (начиная с Linux 2.3.15)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tell the link layer that forward progress happened: you got a successful " "reply from the other side. If the link layer doesn't get this it will " "regularly reprobe the neighbor (e.g., via a unicast ARP). Valid only on " "B and B sockets and currently implemented only for " "IPv4 and IPv6. See B(7) for details." msgstr "" "Сообщить уровню связи, что процесс пересылки произошел: вы получили успешный " "ответ с другой стороны. Если уровень связи не получит его, то он будет " "регулярно перепроверять наличие ответной стороны (например посредством " "однонаправленной передачи ARP). Это работает только с сокетами B " "и B и в настоящее время реализовано только для IPv4 и IPv6. В " "B(7) представлена более подробная информация." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't use a gateway to send out the packet, send to hosts only on directly " "connected networks. This is usually used only by diagnostic or routing " "programs. This is defined only for protocol families that route; packet " "sockets don't." msgstr "" "Не использовать маршрутизацию для отправки пакета, а посылать его только на " "узлы локальной сети. Обычно это используется в диагностических программах и " "программах маршрутизации. Этот флаг определён только для маршрутизируемых " "семейств протоколов; пакетные сокеты не используют маршрутизацию." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Enables nonblocking operation; if the operation would block, B or " #| "B is returned. This provides similar behavior to setting " #| "the B flag (via the B(2) B operation), but " #| "differs in that B is a per-call option, whereas " #| "B is a setting on the open file description (see B(2)), " #| "which will affect all threads in the calling process and as well as other " #| "processes that hold file descriptors referring to the same open file " #| "description." msgid "" "Enables nonblocking operation; if the operation would block, B or " "B is returned. This provides similar behavior to setting the " "B flag (via the B(2) B operation), but differs " "in that B is a per-call option, whereas B is a " "setting on the open file description (see B(2)), which will affect all " "threads in the calling process as well as other processes that hold file " "descriptors referring to the same open file description." msgstr "" "Включить неблокирующий режим. Если операция могла бы привести к блокировке, " "возвращается B или B. Такое поведение подобно заданию " "флага B (в B(2) операцией B), но отличие в том, " "что B указывается в вызове, а B задаётся в " "описании открытого файла (смотрите B(2)), что влияет на все нити " "вызывающего процесса, а также на другие процессы, у которых есть файловые " "дескрипторы, ссылающиеся на это описание открытого файла." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Terminates a record (when this notion is supported, as for sockets of type " "B)." msgstr "" "Завершить запись (record) (если поддерживается, например в сокетах типа " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.4)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller has more data to send. This flag is used with TCP sockets to " "obtain the same effect as the B socket option (see B(7)), " "with the difference that this flag can be set on a per-call basis." msgstr "" "Вызывающий имеет дополнительные данные для отправки. Этот флаг используется " "с сокетами TCP для получения такого же эффекта как с параметром сокета " "B (см. B(7)), с той разницей, что этот флаг можно " "устанавливать при каждом вызове." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6, this flag is also supported for UDP sockets, and informs " "the kernel to package all of the data sent in calls with this flag set into " "a single datagram which is transmitted only when a call is performed that " "does not specify this flag. (See also the B socket option " "described in B(7).)" msgstr "" "Начиная с Linux 2.6 этот флаг также поддерживается для сокетов UDP и " "информирует ядро, о том что нужно упаковать все отправляемые данные вызовов " "с этим флагом в одну дейтаграмму, которая передаётся только когда " "выполняется вызов без указания этого флага (смотрите также описание " "параметра сокета B в B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't generate a B signal if the peer on a stream-oriented socket " "has closed the connection. The B error is still returned. This " "provides similar behavior to using B(2) to ignore B, " "but, whereas B is a per-call feature, ignoring B sets " "a process attribute that affects all threads in the process." msgstr "" "Не генерировать сигнал B, если сторона потокоориентированного " "сокета закрыла соединение. Ошибка B по прежнему возвращается. Это " "создаёт поведение как при использовании B(2) для игнорирования " "B, но B является свойством вызова, а установка " "B в атрибутах процесса влияет на все нити процесса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sends I data on sockets that support this notion (e.g., of type " "B); the underlying protocol must also support I " "data." msgstr "" "Послать I<внепоточные данные>, если сокет это поддерживает (как, например, " "сокеты типа B); протокол более низкого уровня также должен " "поддерживать I<внепоточные данные>. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.7)" msgstr "B (начиная с Linux 3.7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempts TCP Fast Open (RFC7413) and sends data in the SYN like a " "combination of B(2) and B(2), by performing an implicit " "B(2) operation. It blocks until the data is buffered and the " "handshake has completed. For a non-blocking socket, it returns the number " "of bytes buffered and sent in the SYN packet. If the cookie is not " "available locally, it returns B, and sends a SYN with a Fast " "Open cookie request automatically. The caller needs to write the data again " "when the socket is connected. On errors, it sets the same I as " "B(2) if the handshake fails. This flag requires enabling TCP Fast " "Open client support on sysctl I." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Refer to B socket option in B(7) for an " "alternative approach." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sendmsg()" msgstr "sendmsg()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The definition of the I structure employed by B() is as " "follows:" msgstr "Определение структуры I, используемой B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct msghdr {\n" " void *msg_name; /* Optional address */\n" " socklen_t msg_namelen; /* Size of address */\n" " struct iovec *msg_iov; /* Scatter/gather array */\n" " size_t msg_iovlen; /* # elements in msg_iov */\n" " void *msg_control; /* Ancillary data, see below */\n" " size_t msg_controllen; /* Ancillary data buffer len */\n" " int msg_flags; /* Flags (unused) */\n" "};\n" msgstr "" "struct msghdr {\n" " void *msg_name; /* необязательный адрес */\n" " socklen_t msg_namelen; /* размер адреса */\n" " struct iovec *msg_iov; /* массив приёма/передачи */\n" " size_t msg_iovlen; /* # количество элементов в msg_iov */\n" " void *msg_control; /* вспомогательные данные,\n" " смотрите ниже */\n" " size_t msg_controllen; /* размер буфера вспомогательных\n" " данных */\n" " int msg_flags; /* флаги (не используется) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is used on an unconnected socket to specify the target " "address for a datagram. It points to a buffer containing the address; the " "I field should be set to the size of the address. For a " "connected socket, these fields should be specified as NULL and 0, " "respectively." msgstr "" "Поле I используется на неподключённом сокете для указания адреса " "назначения дейтаграммы. Оно указывает на буфер с адресом; в поле " "I должен быть указан размер адреса. Для подключённого сокета " "значения этих полей должны быть равны NULL и 0, соответственно." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I fields specify scatter-gather locations, as " "for B(2)." msgstr "" "В полях I и I задаются места приёма/передачи, как для " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "You may send control information using the I and " #| "I members. The maximum control buffer length the kernel " #| "can process is limited per socket by the value in I; see B(7)." msgid "" "You may send control information (ancillary data) using the I " "and I members. The maximum control buffer length the kernel " "can process is limited per socket by the value in I; see B(7). For further information on the use of " "ancillary data in various socket domains, see B(7) and B(7)." msgstr "" "Управляющую информацию можно посылать через поля I и " "I. Максимальная длина управляющего буфера, которую " "поддерживает ядро, ограничена значением I; " "см. B(7)." #. Still to be documented: #. Send file descriptors and user credentials using the #. msg_control* fields. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I field is ignored." msgstr "Поле I игнорируется." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, these calls return the number of bytes sent. On error, -1 is " #| "returned, and I is set appropriately." msgid "" "On success, these calls return the number of bytes sent. On error, -1 is " "returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении эти вызовы возвращают количество отправленных байт. " "В случае ошибки возвращается -1, а I устанавливается в " "соответствующее значение." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These are some standard errors generated by the socket layer. Additional " "errors may be generated and returned from the underlying protocol modules; " "see their respective manual pages." msgstr "" "Здесь представлено несколько стандартных ошибок, возвращаемых с уровня " "сокетов. Могут также появиться другие ошибки, возвращаемые из " "соответствующих модулей протоколов; их описание находится в соответствующих " "справочных страницах." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(For UNIX domain sockets, which are identified by pathname) Write " "permission is denied on the destination socket file, or search permission is " "denied for one of the directories the path prefix. (See " "B(7).)" msgstr "" "(для доменных сокетов UNIX, которые идентифицируются по имени пути) Нет прав " "на запись в файл сокета назначения или в одном из каталогов пути запрещён " "поиск (см. также B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(For UDP sockets) An attempt was made to send to a network/broadcast address " "as though it was a unicast address." msgstr "" "(для сокетов UDP) Попытка отправки по сетевому/широковещательному адресу, " "как будто это был однозначный (unicast) адрес." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B или B" #. Actually EAGAIN on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket is marked nonblocking and the requested operation would block. " "POSIX.1-2001 allows either error to be returned for this case, and does not " "require these constants to have the same value, so a portable application " "should check for both possibilities." msgstr "" "Сокет помечен как неблокирующий, но запрошенная операция привела бы к " "блокировке. POSIX.1-2001 допускает в этих случаях возврат ошибки и не " "требует, чтобы эти константы имели одинаковое значение, поэтому переносимое " "приложение должно проверять обе возможности." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Internet domain datagram sockets) The socket referred to by I had " "not previously been bound to an address and, upon attempting to bind it to " "an ephemeral port, it was determined that all port numbers in the ephemeral " "port range are currently in use. See the discussion of I in B(7)." msgstr "" "(доменные датаграммные сокеты Интернета) Сокет, указанный I, ранее " "не был привязан к адресу и при попытке привязать его к эфемеридному порту, " "было определено, что все номера в диапазоне эфемеридных портов уже " "используются. Смотрите обсуждение I " "в B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Another Fast Open is in progress." msgstr "Сейчас выполняется другая операция Fast Open." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid open file descriptor." msgstr "" "Значение I не является правильным открытым файловым дескриптором." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Connection reset by peer." msgstr "Соединение сброшено другой стороной." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket is not connection-mode, and no peer address is set." msgstr "" "Сокет в режиме без установления соединения и адрес второй стороны не задан." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An invalid user space address was specified for an argument." msgstr "" "В аргументе указано неверное значение адреса пользовательского пространства." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A signal occurred before any data was transmitted; see B(7)." msgstr "Получен сигнал до начала передачи данных; смотрите B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid argument passed." msgstr "Передан неверный аргумент." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The connection-mode socket was connected already but a recipient was " "specified. (Now either this error is returned, or the recipient " "specification is ignored.)" msgstr "" "Сокет в режиме с установлением соединения уже выполнил подключение, но " "указан получатель (теперь или возвращается эта ошибка, или игнорируется " "указание получателя)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. (e.g., SOCK_DGRAM ) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket type requires that message be sent atomically, and the size of " "the message to be sent made this impossible." msgstr "" "Для типа сокета требуется, чтобы сообщение было отослано за время одной " "операции (атомарно), а размер сообщения не позволяет этого." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The output queue for a network interface was full. This generally indicates " "that the interface has stopped sending, but may be caused by transient " "congestion. (Normally, this does not occur in Linux. Packets are just " "silently dropped when a device queue overflows.)" msgstr "" "Исходящая очередь сетевого интерфейса заполнена. Обычно это означает, что " "интерфейс прекратил отправку, но это может быть также вызвано временной " "перегрузкой сети. Обычно, в Linux этого не происходит. Пакеты просто " "отбрасываются, когда очередь устройства переполняется." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No memory available." msgstr "Больше нет доступной памяти." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket is not connected, and no target has been given." msgstr "Сокет не подключён и назначение не задано." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file descriptor I does not refer to a socket." msgstr "Файловый дескриптор I указывает не на каталог." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Some bit in the I argument is inappropriate for the socket type." msgstr "" "Один из битов в аргументе I не может устанавливаться для этого типа " "сокета." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The local end has been shut down on a connection oriented socket. In this " "case, the process will also receive a B unless B is " "set." msgstr "" "Локальный сокет, ориентированный на соединение, был закрыт. В этом случае " "процесс также получит сигнал B, если не установлен флаг " "B." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. glibc bug for msg_controllen raised 12 Mar 2006 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2448 #. The problem is an underlying kernel issue: the size of the #. __kernel_size_t type used to type these fields varies #. across architectures, but socklen_t is always 32 bits, #. as (at least with GCC) is int. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "According to POSIX.1-2001, the I field of the I " #| "structure should be typed as I, but glibc currently types it " #| "as I." msgid "" "According to POSIX.1-2001, the I field of the I " "structure should be typed as I, and the I field " "should be typed as I, but glibc currently types both as I." msgstr "" "В соответствие с POSIX.1-2001 поле I структуры I " "должно иметь тип I, но в настоящее время в glibc оно имеет тип " "I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B (since Linux 2.3.15)" msgid "B is a Linux extension." msgstr "B (начиная с Linux 2.3.15)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001. These interfaces first appeared in 4.2BSD." msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001. (first appeared in 4.2BSD)." msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001. Эти интерфейсы впервые появились в 4.2BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "POSIX.1-2001 describes only the B and B flags. " #| "POSIX.1-2008 adds a specification of B. The B " #| "flag is a Linux extension." msgid "" "POSIX.1-2001 describes only the B and B flags. " "POSIX.1-2008 adds a specification of B." msgstr "" "В POSIX.1-2001 описаны только флаги B и B. В POSIX.1-2008 " "добавлено описание B. Флаг B является " "нестандартным расширением Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(2) for information about a Linux-specific system call that " "can be used to transmit multiple datagrams in a single call." msgstr "" "В B(2) можно найти информацию о специальном системном вызове " "Linux, который можно использовать для передачи нескольких дейтаграмм за один " "вызов." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux may return B instead of B." msgstr "Linux может вернуть B вместо B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An example of the use of B() is shown in B(3)." msgstr "Пример использования B() показан в B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Enables nonblocking operation; if the operation would block, B or " "B is returned. This provides similar behavior to setting the " "B flag (via the B(2) B operation), but differs " "in that B is a per-call option, whereas B is a " "setting on the open file description (see B(2)), which will affect all " "threads in the calling process and as well as other processes that hold file " "descriptors referring to the same open file description." msgstr "" "Включить неблокирующий режим. Если операция могла бы привести к блокировке, " "возвращается B или B. Такое поведение подобно заданию " "флага B (в B(2) операцией B), но отличие в том, " "что B указывается в вызове, а B задаётся в " "описании открытого файла (смотрите B(2)), что влияет на все нити " "вызывающего процесса, а также на другие процессы, у которых есть файловые " "дескрипторы, ссылающиеся на это описание открытого файла." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001. These interfaces first appeared in 4.2BSD." msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001. Эти интерфейсы впервые появились в 4.2BSD." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001 describes only the B and B flags. " "POSIX.1-2008 adds a specification of B. The B " "flag is a Linux extension." msgstr "" "В POSIX.1-2001 описаны только флаги B и B. В POSIX.1-2008 " "добавлено описание B. Флаг B является " "нестандартным расширением Linux." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-18" msgstr "18 февраля 2024 г." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"