# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexander Golubev , 2018. # Azamat Hackimov , 2011, 2014-2016. # Hotellook, 2014. # Nikita , 2014. # Spiros Georgaras , 2016. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sendfile" msgstr "sendfile" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sendfile - transfer data between file descriptors" msgstr "sendfile - производит обмен данными между дескрипторами файлов" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/sendfile.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/sendfile.hE>\n" #. The below is too ugly. Comments about glibc versions belong #. in the notes, not in the header. #. .B #include #. .B #if (__GLIBC__==2 && __GLIBC_MINOR__>=1) || __GLIBC__>2 #. .B #include #. #else #. .B #include #. .B /* No system prototype before glibc 2.1. */ #. .BI "ssize_t sendfile(int" " out_fd" ", int" " in_fd" ", off_t *" #. offset ", size_t" " count" ) #. .B #endif #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< out_fd>B<, int>I< in_fd>B<, off_t *>IB<, size_t>I< count>B<);>\n" msgid "" "BI< out_fd>B<, int>I< in_fd>B<, off_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< size_t>I< count>B<);>\n" msgstr "BI< out_fd>B<, int>I< in_fd>B<, off_t *>IB<, size_t>I< count>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() copies data between one file descriptor and another. Because " "this copying is done within the kernel, B() is more efficient " "than the combination of B(2) and B(2), which would require " "transferring data to and from user space." msgstr "" "Вызов B() копирует данные из одного файлового дескриптора в " "другой. Так как копирование производится в ядре, использование B() " "более эффективно чем комбинация B(2) и B(2), в которой " "требуется скопировать данные в и из пользовательского пространства." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I should be a file descriptor opened for reading and I should " "be a descriptor opened for writing." msgstr "" "В I должен указываться файловый дескриптор, открытый для чтения, а в " "I должен указываться файловый дескриптор, открытый для записи." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not NULL, then it points to a variable holding the file " "offset from which B() will start reading data from I. " "When B() returns, this variable will be set to the offset of the " "byte following the last byte that was read. If I is not NULL, then " "B() does not modify the file offset of I; otherwise the " "file offset is adjusted to reflect the number of bytes read from I." msgstr "" "Если значение I не равно NULL, то оно указывает на переменную, " "содержащую файловое смещение с которого B() начнёт чтение данных " "из I. При завершении B() значение этой переменной будет " "содержать смещение следующего байта после последнего прочитанного. Если " "значение I не равно NULL, то B() не изменяет файловое " "смещение I; иначе файловое смещение изменяется для отражения " "количества прочитанных из I байт." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is NULL, then data will be read from I starting at the " "file offset, and the file offset will be updated by the call." msgstr "" "Если значение I равно NULL, то данные будут прочитаны из I " "начиная с файлового смещения, и по окончании работы вызова файловое смещение " "будет обновлено." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is the number of bytes to copy between the file descriptors." msgstr "" "В I содержится количество байт, копируемых между файловыми " "дескрипторами." #. commit b964bf53e540262f2d12672b3cca10842c0172e7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I argument must correspond to a file which supports B(2)-" #| "like operations (i.e., it cannot be a socket)." msgid "" "The I argument must correspond to a file which supports B(2)-" "like operations (i.e., it cannot be a socket). Except since Linux 5.12 and " "if I is a pipe, in which case B() desugars to a " "B(2) and its restrictions apply." msgstr "" "Значение I должно описывать файл, который поддерживает операции типа " "B(2) (т.е., не сокет)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In Linux kernels before 2.6.33, I must refer to a socket. Since " #| "Linux 2.6.33 it can be any file. If it is a regular file, then " #| "B() changes the file offset appropriately." msgid "" "Before Linux 2.6.33, I must refer to a socket. Since Linux 2.6.33 " "it can be any file. If it's seekable, then B() changes the file " "offset appropriately." msgstr "" "В ядрах Linux до версии 2.6.33, значение I должно указывать на " "сокет. Начиная с Linux 2.6.33 можно указывать любой файл. Если это обычный " "файл, то B() изменит файловое смещение соответствующим образом." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the transfer was successful, the number of bytes written to I is " "returned. Note that a successful call to B() may write fewer " "bytes than requested; the caller should be prepared to retry the call if " "there were unsent bytes. See also NOTES." msgstr "" "Если пересылка прошла успешно, то возвращается количество записанных в " "I байт. Заметим, что при успешном выполнении вызов B() " "может записать меньше байт, чем запрашивалось; вызывающий должен быть готов " "повторить вызов, если останутся не отправленные байты. Также смотрите " "ЗАМЕЧАНИЯ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "В случае ошибки возвращается -1, а I устанавливается в значение " "ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Nonblocking I/O has been selected using B and the write would " "block." msgstr "" "Был выбран неблокирующий ввод-вывод с помощью B, но запись " "привела бы блокировке." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The input file was not opened for reading or the output file was not opened " "for writing." msgstr "" "Входной файл не открыт для чтения или выходной файл не открыт для записи." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bad address." msgstr "Неправильный адрес." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Descriptor is not valid or locked, or an B(2)-like operation is not " "available for I, or I is negative." msgstr "" "Неправильный или заблокированный дескриптор, или для I недоступна " "операция типа B(2) или значение I отрицательно." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I has the B flag set. This is not currently supported by " "B()." msgstr "" "У I установлен флаг B. Пока это не поддерживается в " "B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unspecified error while reading from I." msgstr "Неизвестная ошибка при чтении I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient memory to read from I." msgstr "Не хватает памяти для чтения I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is too large, the operation would result in exceeding the maximum " "size of either the input file or the output file." msgstr "" "Значение I слишком велико, операция вернула бы результат, превышающий " "максимальный размер входного или выходного файла." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I is not NULL but the input file is not B(2)-able." msgid "I is not NULL but the input file is not seekable." msgstr "" "Значение I не равно NULL, но для входного файла не работает " "B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other UNIX systems implement B() with different semantics and " "prototypes. It should not be used in portable programs." msgstr "" "В других системах UNIX вызов B() реализован с другими семантиками " "и прототипами. Не должен использоваться в переносимых программах." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "None" msgid "None." msgstr "None" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Since glibc 2.19:" msgid "Linux 2.2, glibc 2.1." msgstr "Начиная с glibc 2.19:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.4 and earlier, I could also refer to a regular file; this " "possibility went away in the Linux 2.6.x kernel series, but was restored in " "Linux 2.6.33." msgstr "" "В Linux 2.4 и более ранних, значение I может также указывать на " "обычный файл; эта возможность была удалена в ядрах Linux 2.6.x, но " "возвращена в 2.6.33." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() system call was not designed to handle " "large file offsets. Consequently, Linux 2.4 added B(), with a " "wider type for the I argument. The glibc B() wrapper " "function transparently deals with the kernel differences." msgstr "" "Первоначальная версия Linux B() не была приспособлена для работы с " "большими файловыми смещениями. В последствии в Linux 2.4 был добавлен вызов " "B() с более широким диапазоном значений аргумента I. В " "glibc B() представляет собой обёрточную функцию, которая делает " "незаметным разницу между версиями ядер." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. commit e28cc71572da38a5a12c1cfe4d7032017adccf69 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() will transfer at most 0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, " "returning the number of bytes actually transferred. (This is true on both " "32-bit and 64-bit systems.)" msgstr "" "Вызов B() передаст не больше 0x7ffff000 (2 147 479 552) байт, " "возвращая число байт, переданных на самом деле (это утверждение справедливо " "как к 32-битным, так и к 64-битным системам)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you plan to use B() for sending files to a TCP socket, but " "need to send some header data in front of the file contents, you will find " "it useful to employ the B option, described in B(7), to " "minimize the number of packets and to tune performance." msgstr "" "Если вы планируете использовать B() для отправки файлов через " "сокет TCP и вам нужно послать некоторые заголовочные данные перед содержимым " "файла, то обратите внимание на параметр B, описанный в B(7), " "он поможет минимизировать количество пакетов и оптимизировать " "производительность." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Applications may wish to fall back to B(2)/B(2) in the case " #| "where B() fails with B or B." msgid "" "Applications may wish to fall back to B(2) and B(2) in the " "case where B() fails with B or B." msgstr "" "Приложение может попытаться воспользоваться B(2)/B(2), если " "вызов B() завершится с ошибкой B или B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I refers to a socket or pipe with zero-copy support, callers must " "ensure the transferred portions of the file referred to by I remain " "unmodified until the reader on the other end of I has consumed the " "transferred data." msgstr "" "Если I ссылается на сокет или канал с поддержкой нулевого " "копирования, то вызывающие должны гарантировать, что переданные части файла, " "указываемого I, останутся неизменёнными до тех пор, пока читающий на " "другом конце I не закончит обрабатывать переданные данные." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux-specific B(2) call supports transferring data between " "arbitrary file descriptors provided one (or both) of them is a pipe." msgstr "" "Специальный вызов Linux B(2) поддерживает пересылку данных между " "произвольными файловыми дескрипторами, представляющими сокеты (один или оба)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I argument must correspond to a file which supports B(2)-" "like operations (i.e., it cannot be a socket)." msgstr "" "Значение I должно описывать файл, который поддерживает операции типа " "B(2) (т.е., не сокет)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "In Linux kernels before 2.6.33, I must refer to a socket. Since " #| "Linux 2.6.33 it can be any file. If it is a regular file, then " #| "B() changes the file offset appropriately." msgid "" "Before Linux 2.6.33, I must refer to a socket. Since Linux 2.6.33 " "it can be any file. If it is a regular file, then B() changes " "the file offset appropriately." msgstr "" "В ядрах Linux до версии 2.6.33, значение I должно указывать на " "сокет. Начиная с Linux 2.6.33 можно указывать любой файл. Если это обычный " "файл, то B() изменит файловое смещение соответствующим образом." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() first appeared in Linux 2.2. The include file Isys/" "sendfile.hE> is present since glibc 2.1." msgstr "" "Вызов B() впервые появился в Linux 2.2. Файл заголовков Isys/" "sendfile.hE> появился в glibc 2.1." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Not specified in POSIX.1-2001, nor in other standards." msgstr "Отсутствует в POSIX.1-2001 и других стандартах." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-12-21" msgstr "21 декабря 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"