# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexander Golubev , 2018. # Azamat Hackimov , 2011, 2014-2016. # Hotellook, 2014. # Nikita , 2014. # Spiros Georgaras , 2016. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setfsuid" msgstr "setfsuid" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setfsuid - set user identity used for filesystem checks" msgstr "" "setfsuid - устанавливает идентификатор пользователя для доступа к файловой " "системе" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/fsuid.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/fsuid.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<);>\n" msgid "B<[[deprecated]] int setfsuid(uid_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, a process has both a filesystem user ID and an effective user ID. " "The (Linux-specific) filesystem user ID is used for permissions checking " "when accessing filesystem objects, while the effective user ID is used for " "various other kinds of permissions checks (see B(7))." msgstr "" "В Linux у процесса есть идентификатор пользователя файловой системы и " "эффективный (effective) идентификатор пользователя. Идентификатор " "пользователя файловой системы (есть только в Linux) используется при " "проверки прав доступа к объектам файловой системы, а эффективный " "идентификатор пользователя используется для проверки прав доступа к другим " "различным объектам (смотрите B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, the value of the process's filesystem user ID is the same as the " "value of its effective user ID. This is so, because whenever a process's " "effective user ID is changed, the kernel also changes the filesystem user ID " "to be the same as the new value of the effective user ID. A process can " "cause the value of its filesystem user ID to diverge from its effective user " "ID by using B() to change its filesystem user ID to the value " "given in I." msgstr "" "Обычно, значение идентификатора пользователя файловой системы процесса " "совпадает со значением эффективного идентификатора пользователя. Более того, " "при изменении идентификатора эффективного идентификатора пользователя ядро " "также изменяет и идентификатор пользователя файловой системы на новое " "значение идентификатора эффективного идентификатора пользователя.Процесс " "может изменить значение своего идентификатора пользователя файловой системы " "на отличное от эффективного идентификатора пользователя с помощью " "B() указав его в параметре I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Explicit calls to B() and B(2) are (were) usually used " "only by programs such as the Linux NFS server that need to change what user " "and group ID is used for file access without a corresponding change in the " "real and effective user and group IDs. A change in the normal user IDs for " "a program such as the NFS server is (was) a security hole that can expose it " "to unwanted signals. (However, this issue is historical; see below.)" msgstr "" "Вызовы B() и B(2) в явном виде, обычно (теперь), " "используются только в программах Linux типа NFS-сервера, которым требуется " "изменить идентификатор пользователя и группы для доступа к файлам без " "изменения действительного и эффективного идентификаторов пользователя и " "группы. Изменение обычного идентификатора пользователя для программы типа " "NFS-сервера — это нарушение безопасности (раньше), приводящее к возможному " "получению нежелательных сигналов от других групп (однако это было в прошлом, " "читайте далее)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() will succeed only if the caller is the superuser or if " "I matches either the caller's real user ID, effective user ID, saved " "set-user-ID, or current filesystem user ID." msgstr "" "Вызов B() выполняется корректно, только если он был вызван " "суперпользователем или, если I совпадает с действительным, " "эффективным и сохранённым идентификатором пользователя или равен текущему " "значению идентификатора пользователя файловой системы вызывающего." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On both success and failure, this call returns the previous filesystem user " "ID of the caller." msgstr "" "При успешном выполнении или при ошибке данный вызов возвращает предыдущий " "идентификатор пользователя файловой системы вызвавшего." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. Linux 1.1.44 #. and in libc since libc 4.7.6. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Linux" msgid "Linux 1.2." msgstr "Linux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the time when this system call was introduced, one process could send a " "signal to another process with the same effective user ID. This meant that " "if a privileged process changed its effective user ID for the purpose of " "file permission checking, then it could become vulnerable to receiving " "signals sent by another (unprivileged) process with the same user ID. The " "filesystem user ID attribute was thus added to allow a process to change its " "user ID for the purposes of file permission checking without at the same " "time becoming vulnerable to receiving unwanted signals. Since Linux 2.0, " "signal permission handling is different (see B(2)), with the result " "that a process can change its effective user ID without being vulnerable to " "receiving signals from unwanted processes. Thus, B() is nowadays " "unneeded and should be avoided in new applications (likewise for " "B(2))." msgstr "" "На момент появления данного системного вызова один процесс мог послать " "сигнал другому процессу с тем же эффективным идентификатором пользователя. " "Это означает, что если привилегированный процесс изменит свой эффективный " "идентификатор пользователя с целью проверки доступа к файлу, то он сможет " "стать уязвимым к приёму сигналов, посланных (непривилегированным) процессом " "с тем же идентификатором пользователя. Атрибут идентификатора пользователя " "файловой системы был добавлен как раз для того, чтобы позволить процессу " "изменить свой идентификатор пользователя для проверки доступа к файлу не " "боясь стать уязвимым к приёму нежелаемых сигналов. Начиная с Linux 2.0, " "обработка прав на сигналы была изменена (смотрите B(2)), что позволило " "процессу изменять свой эффективный идентификатор пользователя без боязни " "стать уязвимым к приёму нежелаемых сигналов от других процессов.Таким " "образом, сейчас системный вызов B() уже не нужен и не должен " "использоваться в новых приложениях (как и B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() system call supported only 16-bit user " "IDs. Subsequently, Linux 2.4 added B() supporting 32-bit IDs. " "The glibc B() wrapper function transparently deals with the " "variation across kernel versions." msgstr "" "Первоначальная версия системного вызова B() в Linux поддерживала " "только 16-битные идентификаторы пользователя. Позднее в Linux 2.4 был " "добавлен вызов B(), поддерживающий 32-битные идентификаторы. В " "glibc обёрточная функция B() работает одинаково вне зависимости от " "версий ядра." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Отличия между библиотекой C и ядром" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In glibc 2.15 and earlier, when the wrapper for this system call determines " "that the argument can't be passed to the kernel without integer truncation " "(because the kernel is old and does not support 32-bit user IDs), it will " "return -1 and set I to B without attempting the system call." msgstr "" "В glibc 2.15 и старее, если обёрточная функция этого системного вызова " "определяет, что аргумент невозможно передать ядру без обрезания целого (так " "как ядро старое и не поддерживает 32-битные ID пользователя), то она " "возвращает -1 и присваивает I значение B не пытаясь выполнить " "системный вызов." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact " "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it " "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed. " "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a " "further call such as I (which will always fail), in order to " "determine if a preceding call to B() changed the filesystem user " "ID. At the very least, B should be returned when the call fails " "(because the caller lacks the B capability)." msgstr "" "Вызывающему не возвращается никаких ошибок, и факт того, что успешном или не " "успешном выполнении возвращается одинаковое значение, делает невозможным " "напрямую определить как завершился вызов. Вместо этого, вызывающий должен " "получить значение из ещё одного вызова — I (который всегда " "завершается с ошибкой), чтобы определить, изменил ли предыдущий вызов " "B() идентификатор пользователя файловой системы. По крайней мере, " "должно быть получено значение B, если вызов завершится с ошибкой (так " "как у вызывающего нет мандата B)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(7), B(7)" msgstr "B(2), B(2), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. This system call is present since Linux 1.1.44 #. and in libc since libc 4.7.6. #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "This system call is present in Linux since version 1.2." msgid "This system call is present since Linux 1.2." msgstr "Данный системный вызов доступен в Linux начиная с версии 1.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is Linux-specific and should not be used in programs intended " "to be portable." msgstr "" "Вызов B() есть только в Linux и не должен использоваться в " "переносимых программах." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"