# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexander Golubev , 2018. # Azamat Hackimov , 2011, 2014-2016. # Hotellook, 2014. # Nikita , 2014. # Spiros Georgaras , 2016. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setns" msgstr "setns" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setns - reassociate thread with a namespace" msgstr "setns - повторно связывает нить с пространством имён" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Esched.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Смотрите feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Esched.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B() function may be used on any open stream to change its " #| "buffer. The I argument must be one of the following three macros:" msgid "" "The B() system call allows the calling thread to move into different " "namespaces. The I argument is one of the following:" msgstr "" "Функция B() может быть использована для изменения типа буферизации " "любого открытого потока. Параметр I должен быть одним из трёх " "следующих макросов:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "a file descriptor referring to one of the magic links in a IpidI directory (or a bind mount to such a link);" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Invalid file descriptor I." msgid "a PID file descriptor (see B(2))." msgstr "Неверный файловый дескриптор I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument is interpreted differently in each case." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fd refers to a IpidI link" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I refers to a IpidI link, then B() reassociates " "the calling thread with the namespace associated with that link, subject to " "any constraints imposed by the I argument. In this usage, each call " "to B() changes just one of the caller's namespace memberships." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies which type of namespace the calling thread " "may be reassociated with. This argument can have I of the following " "values:" msgstr "" "В аргументе I указывается тип пространства имён, с которым " "вызывающая нить может быть повторно связана. Данный аргумент может иметь " "I<одно> из следующих значений:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow any type of namespace to be joined." msgstr "Разрешить подключиться к пространству имён любого типа." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.6)" msgstr "B (начиная с Linux 4.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I must refer to a cgroup namespace." msgstr "Значение I должно указывать на пространство имён cgroup." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.0)" msgstr "B (начиная с Linux 3.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I must refer to an IPC namespace." msgstr "Значение I должно указывать на пространство имён IPC." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.0)" msgstr "B (начиная с Linux 3.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I must refer to a network namespace." msgstr "Значение I должно указывать на пространство имён network." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.8)" msgstr "B (начиная с Linux 3.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I must refer to a mount namespace." msgstr "Значение I должно указывать на пространство имён mount." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.8)" msgstr "B (начиная с Linux 3.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I must refer to a descendant PID namespace." msgstr "Значение I должно указывать на пространство имён PID потомков." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.8)" msgstr "B (начиная с Linux 5.8)" #. commit 76c12881a38aaa83e1eb4ce2fada36c3a732bad4 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I must refer to a user namespace." msgid "I must refer to a time namespace." msgstr "Значение I должно указывать на пространство имён user." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.8)" msgstr "B (начиная с Linux 3.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I must refer to a user namespace." msgstr "Значение I должно указывать на пространство имён user." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.0)" msgstr "B (начиная с Linux 3.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I must refer to a UTS namespace." msgstr "Значение I должно указывать на пространство имён UTS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifying I as 0 suffices if the caller knows (or does not care) " "what type of namespace is referred to by I. Specifying a nonzero value " "for I is useful if the caller does not know what type of namespace " "is referred to by I and wants to ensure that the namespace is of a " "particular type. (The caller might not know the type of the namespace " "referred to by I if the file descriptor was opened by another process " "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)" msgstr "" "Установка I в 0 имеет смысл только, если вызывающий знает (или ему " "не важно) на какой тип пространства имён ссылается I. Назначение " "ненулевого значения в I полезно, если вызывающий не знает на какой " "тип пространства имён ссылается I. и хочет быть уверенным, что " "пространство имён именно нужного типа (вызывающий может не знать тип " "пространства имён на который указывает I, если файловый дескриптор был " "открыт другим процессом и, например, передан вызывающему через доменный " "сокет UNIX)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I is not a valid file descriptor." msgid "fd is a PID file descriptor" msgstr "Значение I не является правильным файловым дескриптором." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 5.8, I may refer to a PID file descriptor obtained from " "B(2) or B(2). In this usage, B() atomically " "moves the calling thread into one or more of the same namespaces as the " "thread referred to by I." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a bit mask specified by ORing together I of the B namespace constants listed above. The caller is " "moved into each of the target thread's namespaces that is specified in " "I; the caller's memberships in the remaining namespaces are left " "unchanged." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, the following code would move the caller into the same user, " "network, and UTS namespaces as PID 1234, but would leave the caller's other " "namespace memberships unchanged:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "int fd = pidfd_open(1234, 0);\n" "setns(fd, CLONE_NEWUSER | CLONE_NEWNET | CLONE_NEWUTS);\n" msgstr "" "int fd = pidfd_open(1234, 0);\n" "setns(fd, CLONE_NEWUSER | CLONE_NEWNET | CLONE_NEWUTS);\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Details for specific namespace types" msgstr "Информация по определённым типам пространств имён" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note the following details and restrictions when reassociating with specific " "namespace types:" msgstr "" "Некоторые примечания и ограничения при пересопряжении с некоторыми типами " "пространств имён:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User namespaces" msgstr "Пользовательские пространства имён" #. See kernel/user_namespace.c:userns_install() [3.8 source] #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process reassociating itself with a user namespace must have the " "B capability in the target user namespace. (This necessarily " "implies that it is only possible to join a descendant user namespace.) Upon " "successfully joining a user namespace, a process is granted all capabilities " "in that namespace, regardless of its user and group IDs." msgstr "" "Для пересопряжения процесса с пространством имён пользователя он должен " "иметь мандат B в назначаемом пространстве имён пользователя " "(эта необходимость подразумевает, что возможно присоединение только " "дочернего пространства имён пользователя). При успешном присоединении к " "пространству имён пользователя процесс получает все мандаты в этом " "пространстве имён, независимо от своего ID пользователя и группы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A multithreaded process may not change user namespace with B()." msgstr "" "Многонитевой процесс не может изменить пространство имён пользователя с " "помощью B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is not permitted to use B() to reenter the caller's current user " "namespace. This prevents a caller that has dropped capabilities from " "regaining those capabilities via a call to B()." msgstr "" "Запрещается использовать B() для повторного вхождения вызывающего в " "текущее пространство имён пользователя. Это не позволяет вызывающему, " "оставшемуся без мандатов, повторно получить их через вызов B()." #. commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71 #. https://lwn.net/Articles/543273/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For security reasons, a process can't join a new user namespace if it is " "sharing filesystem-related attributes (the attributes whose sharing is " "controlled by the B(2) B flag) with another process." msgstr "" "По причинам, связанным с безопасностью, процесс не может войти в новое " "пользовательское пространство имён, если он сообща владеет атрибутами " "файловых систем (атрибуты, чьё наследование управляется флагом B в " "B(2)) с другим процессом." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further details on user namespaces, see B(7)." msgstr "" "Дополнительную информацию о пользовательских пространствах имён смотрите в " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount namespaces" msgstr "Пространства имён монтирования" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changing the mount namespace requires that the caller possess both " "B and B capabilities in its own user " "namespace and B in the user namespace that owns the target " "mount namespace." msgstr "" "Для смены пространства имён монтирования требуется, чтобы вызывающий процесс " "имел мандаты B и B в своём пространстве имён " "пользователя и мандат B в пользовательском пространстве имён, " "которое принадлежит целевому пространству имён монтирования." #. Above check is in fs/namespace.c:mntns_install() [3.8 source] #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process can't join a new mount namespace if it is sharing filesystem-" "related attributes (the attributes whose sharing is controlled by the " "B(2) B flag) with another process." msgstr "" "Процесс не может войти в новое пространство имён монтирования, если он " "сообща владеет атрибутами файловых систем (атрибуты, чьё наследование " "управляется флагом B в B(2)) с другим процессом." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(7) for details on the interaction of user namespaces " "and mount namespaces." msgstr "" "Подробную информацию взаимодействии пользовательского пространствах имён и " "пространства имён монтирования смотрите в B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PID namespaces" msgstr "Пространства имён PID" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to reassociate itself with a new PID namespace, the caller must " "have the B capability both in its own user namespace and in " "the user namespace that owns the target PID namespace." msgstr "" "Чтобы пересопрячь новое пространство имён PID c самим собой, вызывающий " "должен иметь мандат B в своём пространстве имён пользователя " "и пространстве имён пользователя целевого пространства имён PID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If I refers to a PID namespace, the semantics are somewhat different " #| "from other namespace types: reassociating the calling thread with a PID " #| "namespace changes only the PID namespace that subsequently created child " #| "processes of the caller will be placed in; it does not change the PID " #| "namespace of the caller itself." msgid "" "Reassociating the PID namespace has somewhat different from other namespace " "types. Reassociating the calling thread with a PID namespace changes only " "the PID namespace that subsequently created child processes of the caller " "will be placed in; it does not change the PID namespace of the caller itself." msgstr "" "Если I ссылается на пространство имён PID, то семантика слегла " "отличается от других типов пространств имён: пересопряжение вызывающей нити " "с пространством имён PID изменяет только пространство имён PID, в которое " "будут помещены все создаваемые далее потомки вызывающего; пространство имён " "PID самого вызывающего не изменяется." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Reassociating with a PID namespace is allowed only if the PID namespace " #| "specified by I is a descendant (child, grandchild, etc.) of the PID " #| "namespace of the caller." msgid "" "Reassociating with a PID namespace is allowed only if the target PID " "namespace is a descendant (child, grandchild, etc.) of, or is the same as, " "the current PID namespace of the caller." msgstr "" "Пересопряжение (reassociating) с пространством имён PID разрешено только, " "если пространство имён PID, указанное в I, является потомком (дочерним, " "внучатым и т. д.) пространства имён PID вызывающего." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further details on PID namespaces, see B(7)." msgstr "" "Дополнительную информацию о пространствах имён PID смотрите в " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cgroup namespaces" msgstr "Пространства имён cgroup" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to reassociate itself with a new cgroup namespace, the caller must " "have the B capability both in its own user namespace and in " "the user namespace that owns the target cgroup namespace." msgstr "" "Чтобы пересопрячь новое пространство имён cgroup c самим собой, вызывающий " "должен иметь мандат B в своём пространстве имён пользователя " "и пространстве имён пользователя целевого пространства имён cgroup." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using B() to change the caller's cgroup namespace does not change " "the caller's cgroup memberships." msgstr "" "Использование B() для изменения пространства имён cgroup вызывающего " "не изменяет членство cgroup вызывающего." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Network, IPC, and UTS namespaces" msgid "Network, IPC, time, and UTS namespaces" msgstr "Пространства имён IPC, UTS и сетевое" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to reassociate itself with a new network, IPC, or UTS namespace, " #| "the caller must have the B capability both in its own user " #| "namespace and in the user namespace that owns the target namespace." msgid "" "In order to reassociate itself with a new network, IPC, time, or UTS " "namespace, the caller must have the B capability both in its " "own user namespace and in the user namespace that owns the target namespace." msgstr "" "Чтобы пересопрячь новое пространство имён IPC, UTS или сетевое c самим " "собой, вызывающий должен иметь мандат B в своём пространстве " "имён пользователя и пространстве имён пользователя целевого пространства " "имён PID." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns 0. On failure, -1 is returned and I " "is set to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении B() возвращает 0. При ошибке возвращается -1, " "и I устанавливается в соответствующее значение." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid file descriptor." msgstr "Значение I не является правильным файловым дескриптором." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a namespace whose type does not match that specified in " "I." msgstr "" "Значение I ссылается на пространство имён, чей тип не соответствует с " "указанным в I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is problem with reassociating the thread with the specified namespace." msgstr "" "Эти проблемы возникают при повторном связывании нити с указанным " "пространством имён." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller tried to join an ancestor (parent, grandparent, and so on) PID " "namespace." msgstr "" "Вызывающий пытается объединиться с пространством имён PID предка (родителя, " "родителя родителя и т. д.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller attempted to join the user namespace in which it is already a " "member." msgstr "" "Вызывающий пытается объединиться с пространством имён пользователя, в " "которое он уже входит." #. commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller shares filesystem (B) state (in particular, the root " "directory) with other processes and tried to join a new user namespace." msgstr "" "Вызывающий сообща владеет состоянием файловой системы (B) (в " "частности, корневой каталог) с другим процессом и пытается объединить новое " "пользовательское пространство имён." #. See kernel/user_namespace.c::userns_install() [kernel 3.15 sources] #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The caller is multithreaded and tried to join a new user namespace." msgstr "" "Вызывающий состоит из нескольких нитей и пытается объединить новое " "пользовательское пространство имён." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a PID file descriptor and I is invalid (e.g., it is 0)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace." msgstr "" "Невозможно выделить достаточно памяти для изменения указанного пространства " "имён." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling thread did not have the required capability for this operation." msgstr "Вызывающая нить не имеет требуемого мандата для этой операции." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a PID file descriptor but the process it refers to no longer exists " "(i.e., it has terminated and been waited on)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Since glibc 2.19:" msgid "Linux 3.0, glibc 2.14." msgstr "Начиная с glibc 2.19:" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "For further information on the above fields, see B(7)." msgid "" "For further information on the IpidI magic links, see " "B(7)." msgstr "Дополнительную информацию об этих полях смотрите в B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created " "using B(2) can be changed using B()." msgstr "" "Не все атрибуты, которыми можно владеть сообща при создании новой нити с " "помощью using B(2), можно изменить с помощью B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program below takes two or more arguments. The first argument specifies " "the pathname of a namespace file in an existing IpidI " "directory. The remaining arguments specify a command and its arguments. " "The program opens the namespace file, joins that namespace using B(), " "and executes the specified command inside that namespace." msgstr "" "Программа, представленная ниже, ожидает два и более аргументов. В первом " "аргумент указывается путь к файлу пространства имён в существующем каталоге " "IpidI. В остальных аргументах указывается команда и её " "параметры. Программа открывает файл пространства имён, объединяет это " "пространство имён с помощью B() и выполняет указанную команду внутри " "этого пространства имён." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following shell session demonstrates the use of this program (compiled " "as a binary named I) in conjunction with the B " "example program in the B(2) man page (complied as a binary named " "I)." msgstr "" "В следующем сеансе оболочки показано использование этой программы " "(скомпилирована под именем I) вместе с примером для B " "из справочной страницы B(2) (скомпилирована под именем I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We begin by executing the example program in B(2) in the " "background. That program creates a child in a separate UTS namespace. The " "child changes the hostname in its namespace, and then both processes display " "the hostnames in their UTS namespaces, so that we can see that they are " "different." msgstr "" "Сначала мы запускаем программу из B(2) в фоновом режиме. Эта " "программа создаёт потомка в отдельном пространстве имён UTS. Потомок " "изменяет имя узла в своём пространстве имён, а затем оба процесса отображают " "имена узлов в своих пространствах имён UTS для того, чтобы мы увидели, что " "они разные." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B # Need privilege for namespace operations\n" "Password:\n" "# B<./newuts bizarro &>\n" "[1] 3549\n" "clone() returned 3550\n" "uts.nodename in child: bizarro\n" "uts.nodename in parent: antero\n" "# B # Verify hostname in the shell\n" "antero\n" msgstr "" "$ B # Требуются права для выполнения\n" " # операций с пространством имён\n" "Password:\n" "# B<./newuts bizarro &>\n" "[1] 3549\n" "clone() returned 3550\n" "uts.nodename in child: bizarro\n" "uts.nodename in parent: antero\n" "# B # проверяем имя узла в оболочке\n" "antero\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We then run the program shown below, using it to execute a shell. Inside " "that shell, we verify that the hostname is the one set by the child created " "by the first program:" msgstr "" "Затем мы запускаем программу, показанную ниже, используя ту же оболочку. " "Внутри этой оболочки мы проверяем, что имя узла — одно из изменённых " "потомком, созданным первой программой:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n" "# B # Executed in shell started by ns_exec\n" "bizarro\n" msgstr "" "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n" "# B # выполняется в оболочке, запущенной ns_exec\n" "bizarro\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Исходный код программы" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Efcntl.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int fd;\n" "\\&\n" " if (argc E 3) {\n" " fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " /* Get file descriptor for namespace; the file descriptor is opened\n" " with O_CLOEXEC so as to ensure that it is not inherited by the\n" " program that is later executed. */\n" "\\&\n" " fd = open(argv[1], O_RDONLY | O_CLOEXEC);\n" " if (fd == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"open\");\n" "\\&\n" " if (setns(fd, 0) == -1) /* Join that namespace */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"setns\");\n" "\\&\n" " execvp(argv[2], &argv[2]); /* Execute a command in namespace */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"execvp\");\n" "}\n" msgstr "" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "fd refers to a /proc/[pid]/ns/ link" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The B() system call first appeared in Linux in kernel 3.0; " #| "library support was added to glibc in version 2.14." msgid "" "The B() system call first appeared in Linux 3.0; library support was " "added in glibc 2.14." msgstr "" "Системный вызов B() впервые появился в ядре Linux версии 3.0; " "поддержка в glibc добавлена в версии 2.14." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() system call is Linux-specific." msgstr "Системный вызов B() есть только в Linux." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Efcntl.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Efcntl.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int fd;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int fd;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc E 3) {\n" " fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc E 3) {\n" " fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE команда аргументы…\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* Get file descriptor for namespace; the file descriptor is opened\n" " with O_CLOEXEC so as to ensure that it is not inherited by the\n" " program that is later executed. */\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " fd = open(argv[1], O_RDONLY | O_CLOEXEC);\n" " if (fd == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"open\");\n" msgstr "" " fd = open(argv[1], O_RDONLY | O_CLOEXEC);\n" " if (fd == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"open\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (setns(fd, 0) == -1) /* Join that namespace */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"setns\");\n" msgstr "" " if (setns(fd, 0) == -1) /* объединяемся с этим пространством имён */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"setns\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " execvp(argv[2], &argv[2]); /* Execute a command in namespace */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"execvp\");\n" "}\n" msgstr "" " execvp(argv[2], &argv[2]); /* выполняем команду в пространстве имён */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"execvp\");\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 апреля 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"