# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexander Golubev , 2018. # Azamat Hackimov , 2011, 2014-2016. # Hotellook, 2014. # Nikita , 2014. # Spiros Georgaras , 2016. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setresuid" msgstr "setresuid" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setresuid, setresgid - set real, effective, and saved user or group ID" msgstr "" "setresuid, setresgid - устанавливает реальный, эффективный и сохранённый " "пользовательский идентификатор или идентификатор группы" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* см. feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, uid_t >IB<, uid_t >IB<);>\n" "BIB<, gid_t >IB<, gid_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, uid_t >IB<, uid_t >IB<);>\n" "BIB<, gid_t >IB<, gid_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the real user ID, the effective user ID, and the saved " "set-user-ID of the calling process." msgstr "" "Вызов B() устанавливает реальный идентификатор пользователя, " "эффективный идентификатор пользователя и сохранённый идентификатор " "пользователя вызывающего процесса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An unprivileged process may change its real UID, effective UID, and saved " "set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current effective " "UID, or the current saved set-user-ID." msgstr "" "Непривилегированный процесс может изменять реальный UID, эффективный UID и " "сохранённый set-user-ID на соответственно текущий реальный UID, текущий UID " "и текущий сохранённый set-user-ID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A privileged process (on Linux, one having the B capability) " "may set its real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary " "values." msgstr "" "Привилегированный процесс (в Linux: имеющие мандат B) могут " "устанавливать произвольные значения для реального, эффективного UID и " "сохранённого set-user-UID ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If one of the arguments equals -1, the corresponding value is not changed." msgstr "" "Если один из параметров равен -1, то соответствующее ему значение не " "изменяется." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Regardless of what changes are made to the real UID, effective UID, and " "saved set-user-ID, the filesystem UID is always set to the same value as the " "(possibly new) effective UID." msgstr "" "Независимо от того, как изменились реальный UID, эффективный UID и " "сохранённый UID идентификатор в файловой системе всегда устанавливается " "равным значению (возможно новому) эффективного UID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Completely analogously, B() sets the real GID, effective GID, " "and saved set-group-ID of the calling process (and always modifies the " "filesystem GID to be the same as the effective GID), with the same " "restrictions for unprivileged processes." msgstr "" "Аналогично, B() устанавливает реальный GID, эффективный GID, и " "сохранённый GID вызывающего процесса (и всегда изменяет GID в файловой " "системе на значение эффективного GID) с теми же ограничениями для " "непривилегированных процессов." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is " #| "set appropriately." msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении возвращается 0. В случае ошибки возвращается -1, а " "I устанавливается в соответствующее значение." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: there are cases where B() can fail even when the caller " "is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return " "from B()." msgstr "" "I<Замечание>: есть случаи, когда B() может завершиться с ошибкой " "даже когда UID вызывающего равен 0; это серьёзная ошибка безопасности — не " "проверять возвращаемое значение B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call would change the caller's real UID (i.e., I does not match " "the caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the " "necessary kernel data structures." msgstr "" "Вызов изменил бы настоящего реальный UID вызывающего (т. е. I не " "совпадает с реальным UID вызывающего), но возникла временная ошибка при " "выделении памяти под необходимые структуры ядра." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I does not match the caller's real UID and this call would bring the " "number of processes belonging to the real user ID I over the caller's " "B resource limit. Since Linux 3.1, this error case no longer " "occurs (but robust applications should check for this error); see the " "description of B in B(2)." msgstr "" "Значение I не совпадает с реальным UID вызывающего и этот вызов создал " "был превышение количества процессов, принадлежащих пользователю с реальным " "ID I сверх ограничителя ресурсы B вызывающего. Начиная с " "Linux 3.1 эта ошибка больше не возникает (но корректное приложение должно " "проверять эту ошибку); смотрите описание B в B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One or more of the target user or group IDs is not valid in this user " "namespace." msgstr "" "Один или более целевых идентификаторов пользователя или группы некорректны в " "этом пользовательском пространстве имён." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process is not privileged (did not have the necessary capability " "in its user namespace) and tried to change the IDs to values that are not " "permitted. For B(), the necessary capability is B; " "for B(), it is B." msgstr "" "Вызывающий процесс не является привилегированным (не имеет необходимого " "мандата в своём пространстве имён пользователя) и пытается изменить значения " "идентификаторов, что запрещено. Для B() необходим мандат " "B; для B() — B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Отличия между библиотекой C и ядром" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute. " "However, POSIX requires that all threads in a process share the same " "credentials. The NPTL threading implementation handles the POSIX " "requirements by providing wrapper functions for the various system calls " "that change process UIDs and GIDs. These wrapper functions (including those " "for B() and B()) employ a signal-based technique to " "ensure that when one thread changes credentials, all of the other threads in " "the process also change their credentials. For details, see B(7)." msgstr "" "На уровне ядра ID пользователя и группы являются атрибутами нити. Однако в " "POSIX требуется, чтобы все нити в процессе имели одинаковые права. В " "реализации нитей NPTL требования POSIX реализованы через обёрточные функции " "для различных системных вызовов, которые изменяют UID и GID процесса. В этих " "функциях (включая и B() and B()) используется " "алгоритмы на основе сигналов, которые следят за тем, что когда у одной нити " "изменяются права, эти изменения выполняются и для остальных нитей процесса. " "Подробное описание смотрите в B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "None" msgid "None." msgstr "None" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.1.44, glibc 2.3.2. HP-UX, FreeBSD." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() and B() system calls " "supported only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added " "B() and B(), supporting 32-bit IDs. The glibc " "B() and B() wrapper functions transparently deal " "with the variations across kernel versions." msgstr "" "Первоначальные версии системных вызовов B() и B() в " "Linux поддерживали только 16-битные идентификаторы пользователей и групп. " "Позднее в Linux 2.4 были добавлены вызовы B() и " "B(), поддерживающие 32-битные идентификаторы. В glibc " "обёрточные функции B() и B() работают одинаково вне " "зависимости от версий ядра." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(7), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(7), B(7), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These calls are available under Linux since Linux 2.1.44." msgstr "Данные вызовы доступны в Linux начиная с версии 2.1.44." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs." msgstr "Это нестандартные вызовы; также они есть в HP-UX и некоторых BSD." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in Iunistd." #| "hE>. Under Linux, the prototype is provided by glibc since version " #| "2.3.2." msgid "" "Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in Iunistd.hE>. " "Under Linux, the prototype is provided since glibc 2.3.2." msgstr "" "В HP-UX и FreeBSD прототип находится в Iunistd.hE>. В Linux " "прототип задан в glibc, начиная с версии 2.3.2." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"