# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexander Golubev , 2018. # Azamat Hackimov , 2011, 2014-2016. # Hotellook, 2014. # Nikita , 2014. # Spiros Georgaras , 2016. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sigprocmask" msgstr "sigprocmask" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sigprocmask, rt_sigprocmask - examine and change blocked signals" msgstr "sigprocmask, rt_sigprocmask - проверка и изменение блокировки сигналов" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<#include Esignal.hE>" msgstr "B<#include Esignal.hE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n" #| "BIB<, const sigset_t *>IB<, sigset_t *>IB<);>\n" msgid "" "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n" "BIB<, const sigset_t *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< sigset_t *_Nullable restrict >IB<);>\n" msgstr "" "/* Прототип обёрточной функции glibc */\n" "BIB<, const sigset_t *>IB<, sigset_t *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B<#include Efcntl.hE> /* For O_* constants */\n" #| "B<#include Esys/stat.hE> /* For mode constants */\n" #| "B<#include Esemaphore.hE>\n" msgid "" "B<#include Esignal.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Efcntl.hE> /* константы O_* */\n" "B<#include Esys/stat.hE> /* константы для mode */\n" "B<#include Esemaphore.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "/* Prototype for the underlying system call */\n" #| "BIB<, const kernel_sigset_t *>IB<,>\n" #| "B< kernel_sigset_t *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgid "" "/* Prototype for the underlying system call */\n" "BIB<,>\n" "B< const kernel_sigset_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< kernel_sigset_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< size_t >IB<);>\n" msgstr "" "/* Прототип используемого системного вызова */\n" "BIB<, const kernel_sigset_t *>IB<,>\n" "B< kernel_sigset_t *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "/* Prototype for the legacy system call (deprecated) */\n" #| "BIB<, const old_kernel_sigset_t *>IB<,>\n" #| "B< old_kernel_sigset_t *>IB<);>\n" msgid "" "/* Prototype for the legacy system call */\n" "B<[[deprecated]] int syscall(SYS_sigprocmask, int >IB<,>\n" "B< const old_kernel_sigset_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< old_kernel_sigset_t *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "" "/* Прототип устаревшего системного вызова */\n" "BIB<, const old_kernel_sigset_t *>IB<,>\n" "B< old_kernel_sigset_t *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Требования макроса тестирования свойств для glibc (см. " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B(2)" msgid "B():" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is used to fetch and/or change the signal mask of the " "calling thread. The signal mask is the set of signals whose delivery is " "currently blocked for the caller (see also B(7) for more details)." msgstr "" "Вызов B() используется для выборки и/или изменения маски " "сигналов вызывающей нити. Маска сигналов представляет собой набор сигналов, " "чья доставка в настоящее время заблокирована вызывающим (подробнее об этом " "смотрите также в B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of the call is dependent on the value of I, as follows." msgstr "Работа вызова зависит от значения I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The set of blocked signals is the union of the current set and the I " "argument." msgstr "" "Набор блокируемых сигналов — объединение текущего набора и аргумента I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The signals in I are removed from the current set of blocked signals. " "It is permissible to attempt to unblock a signal which is not blocked." msgstr "" "Сигналы в I удаляются из списка блокируемых сигналов. Допускается " "разблокировать незаблокированные сигналы." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The set of blocked signals is set to the argument I." msgstr "Набор блокируемых сигналов приравнивается к аргументу I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is non-NULL, the previous value of the signal mask is stored in " "I." msgstr "" "Если значение I не равно NULL, то предыдущее значение маски сигналов " "записывается в I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is NULL, then the signal mask is unchanged (i.e., I is " "ignored), but the current value of the signal mask is nevertheless returned " "in I (if it is not NULL)." msgstr "" "Если значение I равно NULL, то маска сигналов не изменяется (т.е., " "значение I игнорируется), но текущее значение маски сигналов всё же " "возвращается в I (если его значение не равно NULL)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A set of functions for modifying and inspecting variables of type " "I (\"signal sets\") is described in B(3)." msgstr "" "Функции для изменения и получения переменных с типом I («наборы " "сигналов») описаны в B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of B() is unspecified in a multithreaded process; see " "B(3)." msgstr "" "Использование B() в многонитевых процессах не определено; " "смотрите B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B() returns 0 on success; on error, -1 is returned, and " #| "I is set to indicate the error." msgid "" "B() returns 0 on success. On failure, -1 is returned and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "При успешном выполнении B() возвращается 0; при ошибке " "возвращается -1, а в I содержится код ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I or I argument points outside the process's allocated " "address space." msgstr "" "Аргумент I или I указывает за пределы выделенного адресного " "пространства процесса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Either the value specified in I was invalid or the kernel does not " "support the size passed in I" msgstr "" "Значение I некорректно или ядро не поддерживает размер, переданный в " "I." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Отличия между библиотекой C и ядром" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel's definition of I differs in size from that used by the " "C library. In this manual page, the former is referred to as " "I (it is nevertheless named I in the kernel " "sources)." msgstr "" "Определение ядра I отличается по размеру от используемого в " "библиотеке C. В данной справочной странице оно упоминается как " "I (хотя в исходном коде ядра оно называется I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc wrapper function for B() silently ignores attempts " "to block the two real-time signals that are used internally by the NPTL " "threading implementation. See B(7) for details." msgstr "" "Обёрточная функция glibc для B() просто игнорирует попытки " "блокирования двух сигналов реального времени, которые используются внутри " "реализации NPTL. Подробности смотрите в B(7)." #. sizeof(kernel_sigset_t) == _NSIG / 8, #. which equals to 8 on most architectures, but e.g. on MIPS it's 16. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux system call was named B(). However, with " "the addition of real-time signals in Linux 2.2, the fixed-size, 32-bit " "I (referred to as I in this manual page) " "type supported by that system call was no longer fit for purpose. " "Consequently, a new system call, B(), was added to support " "an enlarged I type (referred to as I in this " "manual page). The new system call takes a fourth argument, I, which specifies the size in bytes of the signal sets in I " "and I. This argument is currently required to have a fixed " "architecture specific value (equal to I)." msgstr "" "Изначально, системный вызов Linux назывался B(). Однако из-за " "добавления сигналов реального времени в Linux 2.2, 32-битный тип I " "(который называется I в этой справочной странице) " "постоянного размера, поддерживаемый этим системным вызовом, перестал " "подходить для этой цели. В связи с этим был добавлен новый системный вызов " "B(), поддерживающий увеличенный тип I (который " "называется I в этой справочной странице). У нового " "системного вызова есть четвёртый аргумент, I, которым " "задаётся размер набора сигналов (в байтах) в I и I. В настоящее " "время этот аргумент должен задаваться постоянным определяемым архитектурой " "значением (равен I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc B() wrapper function hides these details from us, " "transparently calling B() when the kernel provides it." msgstr "" "Обёрточная функция glibc B() скрывает эти детали от нас, " "вызывая B(), если это необходимо ядру." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is not possible to block B or B. Attempts to do so are " "silently ignored." msgstr "" "Невозможно заблокировать B или B. Попытка выполнить это " "просто игнорируется." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Each of the threads in a process has its own signal mask." msgstr "Каждая нить процесса имеют свою маску сигналов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created via B(2) inherits a copy of its parent's signal mask; " "the signal mask is preserved across B(2)." msgstr "" "Потомок, создаваемый с помощью B(2), наследует копию родительской " "маски сигналов; маска сигналов сохраняется при вызове B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B, B, B, or B are generated while they " "are blocked, the result is undefined, unless the signal was generated by " "B(2), B(3), or B(3)." msgstr "" "Если генерируется сигнал B, B, B или B, а " "он заблокирован, то результат не определён, если сигнал был сгенерирован не " "из B(3), B(3) или B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(3) for details on manipulating signal sets." msgstr "" "Подробная информация о работе с наборами сигналов есть на странице " "B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that it is permissible (although not very useful) to specify both " "I and I as NULL." msgstr "" "Заметим, что разрешается (хотя не очень полезно) передавать в I и " "I значение NULL." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-03" msgstr "3 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"